原典講読『霊界体験記』 3047,3048

(1) 原文

De natura malorum spirituum

 

3047. Interiores mali spiritus tales sunt, ut non describi queat eorum malitia, et natura dolosa, quod nempe minimum cogitationum, quod usque percipi potest ab homine, dum bonum{1}, tam solerter vertatur in malum, ut vix possit cogitari: nec solum istius malitiae sunt ut vertant bonum in malum, ut primum apparet, sed etiam sunt qui dum quasi subolfaciunt quod inde bonum{a}, illico illud vertant.

@1 ms. homo

@a forte significans id malum ad bonum flectatur vel inde bonum [fiat] (cf. 2922)

 

3048. Cogitabam, quod sic nullus homo potuisset cogitare quid bonum, sed informatus sum, quod separati sint spiritus boni a malis, sic ut ubi boni non possint esse mali, ita apud hominem, qui ducitur a Domino, et apud quemvis dum in statu est fidei; apud me autem factum est aliquoties similiter, sed permissum erat ei, apud me habere suos stationarios, absque iis cum malitia sua ita influere non potuerunt, quod expertum hodie. 1748, 3 Sept.

 

(2) 直訳

De natura malorum spirituum 悪霊たちの性質について

3047. Interiores mali spiritus tales sunt, ut non describi queat eorum malitia, et natura dolosa, 内的な悪霊はこのような者である、彼らの悪意は述べられることができないような、また狡猾な性質は、

quod nempe minimum cogitationum, quod usque percipi potest ab homine, それは、すなわち、思考の最小のものは、それはそれでも人間により知覚されることができる、

dum bonum{1}, tam solerter vertatur in malum, ut vix possit cogitari: 善〔である〕とき、これほどに巧みに悪の中に変えられる、ほとんど考えられることができないように――

nec solum istius malitiae sunt ut vertant bonum in malum, ut primum apparet, その悪意ある者は~だけではない、善を悪の中に変えるような、見られるとすぐに、

sed etiam sunt qui dum quasi subolfaciunt quod inde bonum{a}, illico illud vertant. しかし、さらにまたいる、その者は、いわばにおいをかぎつける時、善がここから〔である〕ことを、直ちに、それを〔悪に〕変える。

 

3048. Cogitabam, quod sic nullus homo potuisset cogitare quid bonum, 私は考えた、このようにだれも人間は何か善を考えることができなかったこと、

sed informatus sum, quod separati sint spiritus boni a malis, しかし、教えられた、善良な霊たちは悪い者たち〔霊たち〕から分離されていること、

sic ut ubi boni non possint esse mali, そのように、そこに善良な者たちが、悪い者たちがいることができないこと、

ita apud hominem, qui ducitur a Domino, et apud quemvis dum in statu est fidei; そのように、人間のもとで、その者は主により導かれている、またそれぞれの者(だれでも)のもとで信仰の状態の中にいる時。

apud me autem factum est aliquoties similiter, けれども、私のもとで数回(ときどき)同様に起こった、

sed permissum erat ei, apud me habere suos stationarios, しかし、彼に☆許された、私のもとに自分の番兵(見張りの兵)たちを持つこと、

☆ここは「eis」(彼らに)だと思います(ターフェルも言っています)。

absque iis cum malitia sua ita influere non potuerunt, 彼らなしに、彼らは自分の悪意とともにそのように流入することができなかった、

quod expertum hodie. そのことは、今日、経験された。

1748, 3 Sept. 1748年9月3日。

 

(3) 訳文

悪霊たちの性質について

 

3047. 内的な悪霊は、彼らの悪意また狡猾な性質が述べられることができないような者である。すなわち、その思考の最小のものは、それでも人間により知覚されることができ、それが善であるとき、ほとんど考えられることができないようにも巧みに悪に変えられる――その悪意ある者は〔善が〕見られるとすぐに善を悪に変えるような者だけではなく、しかし、さらにまた、ここから善があると、いわばにおいをかぎつける時、直ちに、それを悪に変える者がいる。

 

3048. 私は、このように人間はだれも何かの善を考えることができなかった、と考えた。しかし、善良な霊たちは悪い霊たちから分離されていること、そのように、善良な者たちがいるところに悪い者たちはいることができないこと、主により導かれている人間のもとで、まただれでも信仰の状態の中にいる時、そのようであることを教えられた。同様に数回、私のもとで起こった(けれども)、しかし、彼らに、私のもとに自分の番兵たちを持つことが許された。その番兵たちなしに、彼らは自分の悪意とともにそのように流入することができなかった。そのことは、今日、経験された。1748年9月3日。

コメントを残す