原典講読『霊界体験記』 2357~2360

(1) 原文

De situ spirituum respective ad corpus

 

2357. Dictum videas prius [2334-38], quod spiritus secundum qualitatem cujusvis sortiantur situs, respective ad corpus humanum, et quod mutent quoque situs, sed non aliter ac solent quandoque{1} heterogenea corporis ascendere in caput, idque infestare, seu in alias corporis regiones aut partes, ubi non eorum genuinus situs, e quo tamen dejiciuntur, in sano corpore.

@1 ms. solent, quandoque

 

2358. Talis situs non solum circum meum corpus constanter fuit observatus{1}, sed si plures forent similes mei, etiam apud eos in simili situ apparerent etiam iidem spiritus, nec remotius nec propius, ut iidem spiritus intra corpus, tum qui extra corpus, utcunque distaremus.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. observatum

 

2359. Spiritus, qui hoc credere noluerunt, volentes, ut solitum iis, conjectare causas, aliquantum in dubio haerebant, num ita se res haberent, tametsi ex situ iidem potuerunt idem observare et scire, nec negare potuerunt, sed quia causa latuit eos, et quia prius ignotum, et [ignotum] quod apparentia, iis dicere dabatur, quod experientiae sensuali et visibili credendum; sicut in vita corporis, ibi innumerabilia sunt, quorum causam ignoramus, sed cum experientia sensuum est, et ocularis, usque tamen non amplius dubitant, sed credunt; quod innumerabilia talia sint, constare potest ab innumerabilibus (2360.) quae in regno minerali, vegetabili, animali{1}, atmosphaeris existunt, sicut quod in corpore humano fluida non quaerant secundum pondera sua, altitudines et situs, [sed] quod sursum sit ubi peripheriae, sicut in globo telluris, et corporibus{2} circumactis, quod plantae a semine crescant, quod flores colorati, pulchri inde, quod odores, quod gustus, quod visus et auditus, quod cogitatio, et innumerabilia alia, si non crederentur cum ab experientia [sunt] vera{3}, tunc nihil crederetur; nunc familiare iis factum est, quare plures credunt. 1748, 18 Junius.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. animalis

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. corporis

@3 ms. verum

 

(2) 直訳

De situ spirituum respective ad corpus 霊たちの位置について、身体と比べて(相対的に)

2357. Dictum videas prius [2334-38], 前に言われた〔ことを〕あなたは見る(接続)〔2334-38〕、

quod spiritus secundum qualitatem cujusvis sortiantur situs, respective ad corpus humanum, 霊たちはそれぞれの性質にしたがって位置を割り当てられていること、人間の身体と比べて(相対的に)

et quod mutent quoque situs, sed non aliter ac solent quandoque{1} heterogenea corporis ascendere in caput, idque infestare, また、位置もまた変えること、しかし、異なっていない、そして時々、よくある、身体の異質な要素が頭の中に上昇すること、そしてそれを悩ますこと、

seu in alias corporis regiones aut partes, ubi non eorum genuinus situs, すなわち、身体の他の領域または部分の中で、そこに彼らの本来の位置〔がある〕、

e quo tamen dejiciuntur, in sano corpore. それでもそこから追い払われる、健全な身体の中で。

 

2358. Talis situs non solum circum meum corpus constanter fuit observatus{1}, このような位置が私の身体の周囲に変わらずに(絶えず)観察されただけでなく、

sed si plures forent similes mei, etiam apud eos in simili situ apparerent etiam iidem spiritus, しかし、もし、私と似た多くの者がいたなら、彼らのもとにもまた、同様の状態の中に同じ霊もまた見られる、

nec remotius nec propius, さらに遠くもなく、さらに近くもなく、

ut iidem spiritus intra corpus, tum qui extra corpus, utcunque distaremus. そのように同じ霊たちが、身体の内部に、なおまたその者は身体の外に〔いる〕、どれほど私たちが離れていても。

 

2359. Spiritus, qui hoc credere noluerunt, volentes, ut solitum iis, conjectare causas, aliquantum in dubio haerebant, num ita se res haberent, 霊たちは、その者はこのことを信じることを望まなかった、欲して、彼らによくあるように、理由(原因)を推測することを、いくらか疑いの中にしがみついた、物事がそのように振る舞うかどうか、

tametsi ex situ iidem potuerunt idem observare et scire, nec negare potuerunt, それでも同じ位置から、同じものを観察することまた知ることができた、否定することもできなかった、

sed quia causa latuit eos, et quia prius ignotum, et [ignotum] quod apparentia, iis dicere dabatur, quod experientiae sensuali et visibili credendum; しかし、理由が彼らを(に)隠れていたので、また以前に知られなかったので、また外観〔である〕こと〔が知られていない〕、彼らに言うことが与えられた、感覚的な、また目に見える経験を信じなければならないこと、

sicut in vita corporis, ibi innumerabilia sunt, quorum causam ignoramus, 身体のいのちの中のように、そこに無数のものがある、それらの原因(理由)を私たちは知らない、

sed cum experientia sensuum est, et ocularis, usque tamen non amplius dubitant, sed credunt; しかし、感覚の、また目に見える経験があるとき、やはりそれでももはや疑わない〔ことは〕ない、しかし、信じる。

quod innumerabilia talia sint, constare potest ab innumerabilibus このような無数なものがあることは、無数なものから明らかにすることができる

(2360.) quae in regno minerali, vegetabili, animali{1}, atmosphaeris existunt, それらは鉱物の、植物の、動物の王国(界)の中に、大気の〔中に〕存在する、

sicut quod in corpore humano fluida non quaerant secundum pondera sua, altitudines et situs, そのように、人間の身体の中の液体は、その重さにしたがって、高さと位置を求めない、

[sed] quod sursum sit ubi peripheriae, sicut in globo telluris, et corporibus{2} circumactis, 〔しかし〕上方にあること、そこに周辺領域〔がある〕、地球の中のように、また回転する物体〔のように〕☆、

☆ここは極めて解読しづらくなっていると思います。体液の位置は(その高低は)重さにしたがうのではなく、循環による、ということでしょう。地球についていえば(液体を問題としているので)、「海流」でしょうか。

quod plantae a semine crescant, quod flores colorati, pulchri inde, quod odores, quod gustus, quod visus et auditus, quod cogitatio, et innumerabilia alia, 植物(草)は種から生長すること、花は彩られる、ここから美しいこと、においが〔ある〕こと、味覚が〔ある〕こと、視覚や聴覚が〔ある〕こと、思考が〔ある〕こと、また他の無数のものが、

si non crederentur cum ab experientia [sunt] vera{3}, tunc nihil crederetur; もし〔これらが〕真理〔であることが〕経験から信じられないとき、その時、何も信じられない。

nunc familiare iis factum est, quare plures credunt. さて、〔これらは〕彼らに親しいものとなっている、それゆえ、多くの者は信じる。

1748, 18 Junius. 1748年6月18日。

 

(3) 訳文

身体と比べたときの霊たちの位置について

 

2357. 前に言われたことを見るとよい〔2334-38番〕、霊たちはそれぞれの性質にしたがって、人間の身体と比べたときその位置を割り当てられていることである。また、位置もまた変えるが、しかし、時々、よくあることであり、身体の異質な要素が頭の中に上昇すること、そしてそれを悩ますことと異なっていない。すなわち、それでも、健全な身体の中では、そこから身体の他の領域または部分の中に、そこに彼らの本来の位置があり、そこへ追い払われる。

 

2358. このような位置が私の身体の周囲に変わらずに観察されただけでなく、しかし、もし、私と似た多くの者がいたなら、彼らのもとにもまた、同じ霊もまた、同様の状態の中に、遠くもなく近くもなく、見られる。そのように同じ霊たちが、身体の内部に、なおまた、私たちがどれほど離れていても、身体の外にもいる。

 

2359. このことを信じることを望まなかった霊たちは、彼らによくあるように、理由を推測することを欲して、物事がそのようであるかどうか、いくらかの疑いにしがみついた。それでも同じ位置から、同じものを観察し、知ることができ、否定することもできなかった。かし、原因が彼らに隠れていたので、また以前に知られていなかったので、また外観であることが知られていなかったので、彼らに、感覚的な、また目に見える経験を信じなければならない、と言うことが与えられた。身体のいのちの中の、そこに無数のものがあり、私たちがそれらの原因を知らない、しかし、感覚からの、また目に見える経験があるとき、もはや疑うことなない、信じることである。このような無数なものがあることは、〔やはり〕無数なものから明らかにすることができる――

 

2360. それらは鉱物界、植物界、動物界の中に、大気の中に存在する。そのように、人間の身体の中の液体は、その重さにしたがって、高さと位置を求めない、〔しかし〕上方に、そこの周辺領域にある、地球の中のように、また回転する物体にある。

 植物は種から生長する、花は彩られ、ここから美しい、においがあり、味覚があり、視覚や聴覚が、思考が、また他の無数のものがある。もし〔これらが〕真理〔であることが〕経験から信じられないとき、その時、何も信じられない。

 さて、〔これらは〕彼らに親しいものとなっており、それゆえ、多くの者は信じている。1748年6月18日。

コメントを残す