原典講読『霊界体験記』 2310

(1) 原文

De Indignatione et Ira

 

2310. Mundus spirituum talis, ut dum aliquantum relaxatur iis, tunc illico indignantur et irascuntur, et datum mihi est percipere, quomodo{1} in mundo spirituum regnat indignatio et ira, quod in minimis sensuum et perceptionis{2}, adeo ut tam minimum dari nequeat, quod non ab indignatione et ira communi, seu communis sphaerae occupatur, vertiturque in malum; causa est [quia], cum odium est quod regnat, etiam regnat talis sphaera communis indignationis et irae{3}, contra omne quod verum et bonum est-ab{4} experientia viva loquor-quare tales sphaerae, ut ita dicam, vertiginis, seu vertiginum, nisi domarentur a Domino, nequaquam potuisset homo, quin perderet illico omne quod usque verum et bonum, imo quod usque{5} ei volupe est, nam indignatio est [et] ira, ut primum aliquid alii{6} felix aut volupe est; est cum invidia, quia ex odio. 1748, 12 Junius. 

@1 ms. quomodi

@2 ms. perceptionis

@3 sic J.F.I. Tafel; ms. et i ira

@4 ms. est, ab

@5 ms. usquam ut videtur

@6 ms. ali

 

(2) 直訳

De Indignatione et Ira 憤りと怒りについて

2310. Mundus spirituum talis, ut dum aliquantum relaxatur iis, tunc illico indignantur et irascuntur, 霊たちの世界はこのようなもの〔である〕、彼らにいくらかゆるめられる時のような、その時、直ちに彼らは憤る(憤慨する)また怒る、

et datum mihi est percipere, quomodo{1} in mundo spirituum regnat indignatio et ira, また私に知覚することが与えられた、どのように霊たちの世界の中で憤りと怒りが支配しているか、

quod in minimis sensuum et perceptionis{2}, adeo ut tam minimum dari nequeat, 感覚と知覚の最小のものの中に、これほどに最小のものにまで、存在することができないこと、

quod non ab indignatione et ira communi, seu communis sphaerae occupatur, vertiturque in malum; 全般的な憤りと怒りにより、または全般的なスフェア〔により〕占拠されていないこと、そして悪に変えられる。

causa est [quia], cum odium est quod regnat, etiam regnat talis sphaera communis indignationis et irae{3}, contra omne quod verum et bonum est- 理由がある<なぜなら>、憎しみがあるとき、それが支配する、憤りと怒りの全般的なこのようなスフェアもまた支配する、すべてのものに対する、それは真と善の者である――

ab{4} experientia viva loquor- 生き生きとした経験から私は話している――

quare tales sphaerae, ut ita dicam, vertiginis, seu vertiginum, nisi domarentur a Domino, それゆえ、そのようなスフェアが〔ある〕、例えば、そのように私が言う(ような)、めまいの〔スフェア〕、すなわち、くらくらするもの〔がある〕、主により支配(統治)されないなら、

nequaquam potuisset homo, quin perderet illico omne quod usque verum et bonum, imo quod usque{5} ei volupe est, 決して人間はできなかった、むしろ、直ちにすべてのものを滅ぼす(破壊する)、それはやはり真理と善である、それどころか彼に楽しさである、

nam indignatio est [et] ira, ut primum aliquid alii{6} felix aut volupe est; なぜなら、憤りは<また>怒りであるからである、他の者の何らかの幸福または快さがあると直ぐに。

est cum invidia, quia ex odio. 〔そこに〕ねたみがあるとき、憎しみからであるからである。

1748, 12 Junius. 1748年6月12日。

 

(3) 訳文

憤りと怒りについて

 

2310. 霊たちの世界は、彼らにいくらかゆるめられる時、直ちに彼らは憤り、怒るようなものである。また私に、どのように霊たちの世界の中で憤りと怒りが支配しているか、感覚と知覚の最小のものの中に、これほどに最小のものにまで、全般的な憤りと怒りにより、または全般的なスフェアにより占拠されていないものは存在することができないこと、そして悪に変えられることを知覚することが与えられた。

 その理由は、支配する憎しみがあるとき、真と善のものであるすべてのものに対する、憤りと怒りのこのような全般的なスフェアもまた支配するからである――生きた経験から私は話している――それゆえ、主により統治されないなら、例えば、私が、めまいのスフェアと言うような、くらくらする、そのようなスフェアがあり、人間は、直ちにすべてのものを、それはやはり真理と善であるものを、それどころか彼に楽しさであるものを滅ぼすことしかできなかった。なぜなら、他の者に何らかの幸福または快さがあると直ぐに、憤りは怒りとなるからである。〔そこに〕ねたみがあるとき、〔それは〕憎しみからであるからである。1748年6月12日。

コメントを残す