原典講読『霊界体験記』 2311,2312

(1) 原文

2311. Exinde manifeste potuit constare, quod in toto mundo spirituum regnet odium contra Verum et Bonum, proinde contra Dominum; nam ne minimum quidem sensibile dari mihi potuit, in quo non regnaret, flecteret mirabiliter, et perverteret; et hoc in systemate mundi istius communi, quod in omnes homines influeret{1}, et eos prorsus ab omni vero et bono averteret, et verum ac bonum prorsus perverteret, nisi Dominus regeret universum; experientia facta mihi manifestissime, coram angelis, quique{a} id prius credere non voluerunt, quod Dominus universum regit. 1748, 12 Junius. 

@1 ms. se ex[tenderet] influeret

@a h.e. iisque qui

 

2312. Percipere hoc datum, quod ex interiori spirituum, proinde hominum, quod sic radix ejus sit odium veri et boni, proinde ira, nam tam subtilis, perceptiva{1} et communis simul erat, ut non distingui potuit, unde, sic quod ex conatu omnium; ut perceptione subtili essem, factum statim cum evigilabam a somno, quo tempore subtili{2} fuerat perceptio eorum, quae in mundo spirituum, aliter dum diu vigil, nam cum primum vigil, omnia et singula tunc percipiuntur in quiete, quales sunt, non vero in turba, spiritus{3} cogitationes per turbam vigiliae quoque excitantur et turbantur, quare tunc non tam subtilis perceptio, sicut prima vigilia. 

@1 ms. substilis perceptiva

@2 J.F.I. Tafel subtilis substituit

@3 nisi legeris cum J.F.I. Tafel spirituum あなたがターフェルとともに「spirituum」と読まないなら

 

(2) 直訳

2311. Exinde manifeste potuit constare, quod in toto mundo spirituum regnet odium contra Verum et Bonum, proinde contra Dominum; このゆえに、はっきりと明らかにすることができる、霊たちの世界全体の中で真理と善に対する憎しみが支配していること、したがって主に対する。

nam ne minimum quidem sensibile dari mihi potuit, in quo non regnaret, flecteret mirabiliter, et perverteret; なぜなら、感覚で捉えられる最小のものも決して私に与えられることができなかったからである、その中で支配しない、不思議に曲げる(そらせる)、またゆがめる。

et hoc in systemate mundi istius communi, quod in omnes homines influeret{1}, またこのことがその世界の全般的な組織(体系)の中に〔ある〕、すべての人間の中に流入すること、

et eos prorsus ab omni vero et bono averteret, et verum ac bonum prorsus perverteret, nisi Dominus regeret universum; また彼らをすべての真理と善からそらす、また真理そして善をゆがめる、主が全世界を支配しないなら。

experientia facta mihi manifestissime, coram angelis, quique{a} id prius credere non voluerunt, quod Dominus universum regit. 経験がひき起こされた、私に最もはっきりと、天使たちの前で、そして〔彼らに☆〕その者はそのことを以前に信じることを欲しなかった、主が全世界を支配していること。

☆「注」のように、このままだと「その者」は「天使」となってしまうので、補うことが必要です。

1748, 12 Junius. 1748年6月12日。

 

2312. Percipere hoc datum, quod ex interiori spirituum, proinde hominum, quod sic radix ejus sit odium veri et boni, proinde ira, このことを知覚することが与えられた、霊たちの、したがって人間の内的なものから〔である〕こと、このように彼の根(根源)があること、真理と善の憎しみ、したがって怒り、

nam tam subtilis, perceptiva{1} et communis simul erat, ut non distingui potuit, unde, sic quod ex conatu omnium; なぜなら、これほどに透徹した(鋭い)、知覚力を授けられた、また同時に全般的なものであったからである、識別されることができないような、どこからか、このように〔それが〕すべてのものの努力からか、

ut perceptione subtili essem, factum statim cum evigilabam a somno, 私が透徹した(鋭い)知覚にいるために、私が眠りから目覚めたとき直ちにひき起こされた、

quo tempore subtili{2} fuerat perceptio eorum, quae in mundo spirituum, aliter dum diu vigil, その(quo)時間で、私は彼らの透徹した(鋭い)知覚の中にいた、それは霊たちの世界の中の、目覚めの長い間の時と異なって、

nam cum primum vigil, omnia et singula tunc percipiuntur in quiete, quales sunt, なぜなら、最初の目覚めのとき、すべてと個々のものはその時、休息の中で知覚されるからである、どのようなものであるか、

non vero in turba, spiritus{3} cogitationes per turbam vigiliae quoque excitantur et turbantur, けれども、騒動(動揺)の中で〔そうでは〕ない、霊の☆思考は目覚めの騒動(動揺)によってもまたかきたてられる、また乱される、

☆「注」参照、ターフェルはこれを「霊たちの」としています。

quare tunc non tam subtilis perceptio, sicut prima vigilia. それゆえ、その時、これほどに透徹した(鋭い)知覚ではない、最初の目覚め〔のとき〕のように。

 

(3) 訳文

2311. このゆえに、霊たちの世界全体の中で真理と善に対する、したがって主に対する憎しみが支配していることをはっきりと明らかにすることができる。なぜなら、その〔憎しみの〕中で支配し、不思議にそらせ、ゆがめない〔ような〕最小のものも、感覚で捉えられて私に必ず与えられることができたからである。またこのことがその世界の全組織の中にあり、すべての人間の中に流入する。また主が全世界を支配しないなら、人間をすべての真理と善からそらし、また真理そして善をゆがめる。天使たちの前で、そして主が全世界を支配していることを以前に信じることを欲しなかった者の前で、私に最もはっきりと経験がひき起こされた。1748年6月12日。

 

2312. 真理と善への憎しみ、したがって怒りの根源が霊たちの内的なものしたがって人間の内的なものからであることを知覚することが与えられた。なぜなら、これほどに鋭い知覚力を授けられたが、また同時に、どこからか、このように〔それが〕すべての努力からか、識別されることができないような全般的なものであったからである。私が鋭い知覚にいるために、私が眠りから目覚めたとき直ちに〔その知覚力が〕ひき起こされた。その時間に、私は、目覚めの長い間の時と異なって、霊たちの世界の中の彼らの鋭い知覚の中にいた。なぜなら、最初の目覚めの時、すべてと個々のものは、休息の中で、どのようなものであるか知覚されるからである。けれども、動揺の中で〔そうでは〕ない、霊の思考は目覚めの動揺によってもまたかきたてられ、乱される。それゆえ、その時、最初の目覚めのときほどの鋭い知覚ではない。

コメントを残す