(1) 原文
2311. Exinde manifeste potuit constare, quod in toto mundo spirituum regnet odium contra Verum et Bonum, proinde contra Dominum; nam ne minimum quidem sensibile dari mihi potuit, in quo non regnaret, flecteret mirabiliter, et perverteret; et hoc in systemate mundi istius communi, quod in omnes homines influeret{1}, et eos prorsus ab omni vero et bono averteret, et verum ac bonum prorsus perverteret, nisi Dominus regeret universum; experientia facta mihi manifestissime, coram angelis, quique{a} id prius credere non voluerunt, quod Dominus universum regit. 1748, 12 Junius.
@1 ms. se ex[tenderet] influeret
@a h.e. iisque qui
2312. Percipere hoc datum, quod ex interiori spirituum, proinde hominum, quod sic radix ejus sit odium veri et boni, proinde ira, nam tam subtilis, perceptiva{1} et communis simul erat, ut non distingui potuit, unde, sic quod ex conatu omnium; ut perceptione subtili essem, factum statim cum evigilabam a somno, quo tempore subtili{2} fuerat perceptio eorum, quae in mundo spirituum, aliter dum diu vigil, nam cum primum vigil, omnia et singula tunc percipiuntur in quiete, quales sunt, non vero in turba, spiritus{3} cogitationes per turbam vigiliae quoque excitantur et turbantur, quare tunc non tam subtilis perceptio, sicut prima vigilia.
@1 ms. substilis perceptiva
@2 J.F.I. Tafel subtilis substituit
@3 nisi legeris cum J.F.I. Tafel spirituum あなたがターフェルとともに「spirituum」
(2) 直訳
2311. Exinde manifeste potuit constare, quod in toto mundo spirituum regnet odium contra Verum et Bonum, proinde contra Dominum; このゆえに、はっきりと明らかにすることができる、
nam ne minimum quidem sensibile dari mihi potuit, in quo non regnaret, flecteret mirabiliter, et perverteret; なぜなら、
et hoc in systemate mundi istius communi, quod in omnes homines influeret{1}, またこのことがその世界の全般的な組織(体系)の中に〔ある〕、
et eos prorsus ab omni vero et bono averteret, et verum ac bonum prorsus perverteret, nisi Dominus regeret universum; また彼らをすべての真理と善からそらす、
experientia facta mihi manifestissime, coram angelis, quique{a} id prius credere non voluerunt, quod Dominus universum regit. 経験がひき起こされた、私に最もはっきりと、天使たちの前で、
☆「注」のように、このままだと「その者」は「天使」
1748, 12 Junius. 1748年6月12日。
2312. Percipere hoc datum, quod ex interiori spirituum, proinde hominum, quod sic radix ejus sit odium veri et boni, proinde ira, このことを知覚することが与えられた、霊たちの、
nam tam subtilis, perceptiva{1} et communis simul erat, ut non distingui potuit, unde, sic quod ex conatu omnium; なぜなら、これほどに透徹した(鋭い)、知覚力を授けられた、
ut perceptione subtili essem, factum statim cum evigilabam a somno, 私が透徹した(鋭い)知覚にいるために、
quo tempore subtili{2} fuerat perceptio eorum, quae in mundo spirituum, aliter dum diu vigil, その(quo)時間で、私は彼らの透徹した(鋭い)知覚の中にい
nam cum primum vigil, omnia et singula tunc percipiuntur in quiete, quales sunt, なぜなら、最初の目覚めのとき、すべてと個々のものはその時、
non vero in turba, spiritus{3} cogitationes per turbam vigiliae quoque excitantur et turbantur, けれども、騒動(動揺)の中で〔そうでは〕ない、霊の☆
☆「注」参照、ターフェルはこれを「霊たちの」としています。
quare tunc non tam subtilis perceptio, sicut prima vigilia. それゆえ、その時、これほどに透徹した(鋭い)知覚ではない、
(3) 訳文
2311. このゆえに、霊たちの世界全体の中で真理と善に対する、
2312. 真理と善への憎しみ、したがって怒りの根源が霊たちの内的なもの