(1) 原文
De Philosophia hominis quomodo occoecat mentes
2313. Dabatur exponere coram spiritibus, quomodo philosophia hominis occoecat mentes, sic ut tandem ita umbretur et obtegatur veritas, ut ne hilum appareat, et quidem per continuas ideas spirituales repraesentativas, quomodo nempe homini lux percipiendi veritates a Domino data sit, et quomodo ea quae sunt facultates percipiendi in artificiales modos ratiocinandi, et tandem in meros terminos, et de terminis lites [transeant]{1}, et litium lites oriantur, ut tandem omnis ratiocinatio in similibus quasi immergatur, ut ne minimum lucis translucere possit; sic ut quidam fassi sint, quod ne minimum videant, (2314.) cum talia per ideas repraesentativas spirituales exhibebantur, et tamen cum iis remotis lux appareat; sic quod impossibile sit veritatem aliquam videre ei, qui talibus immersus, cum tamen pueris, mulieribus, et iis qui non docti audiunt, lux pateat; haec ita per ideas repraesentativas spirituales demonstrata sunt, et mihi inde in clara{2} luce, quod ita res se habeat, ut nusquam negari possit. Quomodo autem spirituales veritates non solum occoecentur, ut sint sicut nullae, tum quod {a} pervertantur, alibi, dignante Domino. 1748, 12 Junius.
@1 sic J.F.I. Tafel
@2 ms. clare
@a h.e. sed etiam
(2) 直訳
De Philosophia hominis quomodo occoecat mentes 人間の哲学がどのように心を盲目にするかについて
2313. Dabatur exponere coram spiritibus, quomodo philosophia hominis occoecat mentes, 霊たちの前で見えるようにする(説明する)ことが与えられた、
sic ut tandem ita umbretur et obtegatur veritas, ut ne hilum appareat, そのように最後には‶真理〟はそのように陰の中に置かれる、
et quidem per continuas ideas spirituales repraesentativas, quomodo nempe homini lux percipiendi veritates a Domino data sit, 実際に、霊的なものを表象する連続的な観念によって、すなわち、
et quomodo ea quae sunt facultates percipiendi in artificiales modos ratiocinandi, またどのようにそれらが、それらは知覚する能力である、
et tandem in meros terminos, et de terminis lites [transeant]{1}, et litium lites oriantur, また最後に単なる用語(専門語)の中に、また用語(専門語)につ
ut tandem omnis ratiocinatio in similibus quasi immergatur, また最後にすべての理性的なものが同様のものの中にいわば沈めら
ut ne minimum lucis translucere possit; 光の最小のものも光り貫くことができないように〔である〕。、
sic ut quidam fassi sint, quod ne minimum videant, そのように、ある者は認めた、最小のものも見なかったこと、
(2314.) cum talia per ideas repraesentativas spirituales exhibebantur, et tamen cum iis remotis lux appareat; このようなものが霊的なものを表象する観念によって示されるとき
sic quod impossibile sit veritatem aliquam videre ei, qui talibus immersus, このように何らかの‶真理”
cum tamen pueris, mulieribus, et iis qui non docti audiunt, lux pateat; そのときそれでも、少年に、女に、また彼らに、
haec ita per ideas repraesentativas spirituales demonstrata sunt, et mihi inde in clara{2} luce, quod ita res se habeat, ut nusquam negari possit. これらは、そのように霊的なものを表象する観念によって示された
Quomodo autem spirituales veritates non solum occoecentur, ut sint sicut nullae, tum quod {a} pervertantur, alibi, dignante Domino. けれども、どのように霊的な‶真理〟が盲目にされるだけでなく、
☆「注」参照、non solum とあるのでここは sed etiam がよいでしょう(英語の not only … but also)。
1748, 12 Junius. 1748年6月12日。
(3) 訳文
人間の哲学によりどのように心が盲目とされるかについて
2313. 霊たちの前で、どのように哲学が人間の心を盲目にするか、
すなわち、どのように、人間に‶真理〟
2314. このようなものが霊的なものを表象する観念によって示されるとき
これらは、そのように霊的なものを表象する観念によって、
けれども、どのように霊的な‶真理〟が盲目にされるだけでなく、