原典講読『霊界体験記』 2313,2314

(1) 原文

De Philosophia hominis quomodo occoecat mentes

 

2313. Dabatur exponere coram spiritibus, quomodo philosophia hominis occoecat mentes, sic ut tandem ita umbretur et obtegatur veritas, ut ne hilum appareat, et quidem per continuas ideas spirituales repraesentativas, quomodo nempe homini lux percipiendi veritates a Domino data sit, et quomodo ea quae sunt facultates percipiendi in artificiales modos ratiocinandi, et tandem in meros terminos, et de terminis lites [transeant]{1}, et litium lites oriantur, ut tandem omnis ratiocinatio in similibus quasi immergatur, ut ne minimum lucis translucere possit; sic ut quidam fassi sint, quod ne minimum videant, (2314.) cum talia per ideas repraesentativas spirituales exhibebantur, et tamen cum iis remotis lux appareat; sic quod impossibile sit veritatem aliquam videre ei, qui talibus immersus, cum tamen pueris, mulieribus, et iis qui non docti audiunt, lux pateat; haec ita per ideas repraesentativas spirituales demonstrata sunt, et mihi inde in clara{2} luce, quod ita res se habeat, ut nusquam negari possit. Quomodo autem spirituales veritates non solum occoecentur, ut sint sicut nullae, tum quod {a} pervertantur, alibi, dignante Domino. 1748, 12 Junius. 

@1 sic J.F.I. Tafel

@2 ms. clare

@a h.e. sed etiam

 

(2) 直訳

De Philosophia hominis quomodo occoecat mentes 人間の哲学がどのように心を盲目にするかについて

2313. Dabatur exponere coram spiritibus, quomodo philosophia hominis occoecat mentes, 霊たちの前で見えるようにする(説明する)ことが与えられた、どのように哲学が人間の心を盲目にするか、

sic ut tandem ita umbretur et obtegatur veritas, ut ne hilum appareat, そのように最後には‶真理〟はそのように陰の中に置かれる、またおおい隠される、少しも見られないように、

et quidem per continuas ideas spirituales repraesentativas, quomodo nempe homini lux percipiendi veritates a Domino data sit, 実際に、霊的なものを表象する連続的な観念によって、すなわち、どのように、人間に‶真理〟を知覚する光が主により与えられるか、

et quomodo ea quae sunt facultates percipiendi in artificiales modos ratiocinandi, またどのようにそれらが、それらは知覚する能力である、人為的な推理する方法の中に、

et tandem in meros terminos, et de terminis lites [transeant]{1}, et litium lites oriantur, また最後に単なる用語(専門語)の中に、また用語(専門語)について論争に〔変わる〕、また論争の論争が起こる、

ut tandem omnis ratiocinatio in similibus quasi immergatur, また最後にすべての理性的なものが同様のものの中にいわば沈められる、

ut ne minimum lucis translucere possit; 光の最小のものも光り貫くことができないように〔である〕。、

sic ut quidam fassi sint, quod ne minimum videant, そのように、ある者は認めた、最小のものも見なかったこと、

(2314.) cum talia per ideas repraesentativas spirituales exhibebantur, et tamen cum iis remotis lux appareat; このようなものが霊的なものを表象する観念によって示されるとき、またそれでもそれら〔推理すること〕に遠ざけられて〔いる〕とき、光が現われる。

sic quod impossibile sit veritatem aliquam videre ei, qui talibus immersus, このように何らかの‶真理”を見ることは彼らに不可能であること、その者はこのようなもので沈められた、

cum tamen pueris, mulieribus, et iis qui non docti audiunt, lux pateat; そのときそれでも、少年に、女に、また彼らに、その者は学問のある者に聞かれない、光が見える(明らかである)

haec ita per ideas repraesentativas spirituales demonstrata sunt, et mihi inde in clara{2} luce, quod ita res se habeat, ut nusquam negari possit. これらは、そのように霊的なものを表象する観念によって示された(証明された)、また私にここから明るい光の中で、そのように物事が振る舞うこと、決して否定されることができないように、

Quomodo autem spirituales veritates non solum occoecentur, ut sint sicut nullae, tum quod {a} pervertantur, alibi, dignante Domino. けれども、どのように霊的な‶真理〟が盲目にされるだけでなく、無(取るに足らないもの)のような〔も〕であるように、なおまた~こと(しかし~もまた☆)ゆがめられる、他の個所に〔見られる〕、主がよしと思われるとき〔直訳は、主に適当と思われて〕。

☆「注」参照、non solum とあるのでここは sed etiam がよいでしょう(英語の not only … but also)。

1748, 12 Junius. 1748年6月12日。

 

(3) 訳文

人間の哲学によりどのように心が盲目とされるかについて

 

2313. 霊たちの前で、どのように哲学が人間の心を盲目にするか、そのように最後には‶真理〟が少しも見られないように、陰の中に置かれ、おおい隠されるか、実際に、霊的なものを表象する連続的な観念によって、説明することが〔私に〕与えられた。

すなわち、どのように、人間に‶真理〟を知覚する光が主により与えられるか、またどのように知覚する能力が人為的な推理する方法の中に、また最後に単なる用語の中に、また用語について論争に〔変わり〕、また論争の論争が起こり、また最後にすべての理性的なものが同様のものの中に、光の最小のものも光り貫くことができないように、いわば沈められることである。そのように、ある者は、最小のものも見なかったことを認めた。

 

2314. このようなものが霊的なものを表象する観念によって示されるとき、またそれでもそれら〔推理すること〕から遠ざけられて〔いる〕とき、光が現われる。このように、このようなもので沈められた者に、何らかの‶真理”を見ることは不可能である。そのときそれでも、少年に、女に、また学のある者とは言われない者には、光が見える。

 これらは、そのように霊的なものを表象する観念によって、また私にここから明るい光の中で、物事がそのようにであることが、決して否定されることができないように示された。

 けれども、どのように霊的な‶真理〟が盲目にされるだけでなく、取るに足らないもののように、なおまたゆがめもされることは、主がよしと思われるとき、他の個所に〔見られる〕。1748年6月12日。

コメントを残す