原典講読『霊界体験記』 2291,2292

(1) 原文

Quod sit continua{1} praeparatio ad Vitam a Domino, et nusquam Vita

 

2291. Cum angelis eram in sermone de eo, num aliquid vitae accipiant, aut num solum omnia et singula, quae operatur Dominus in hominibus, animabus, spiritibus, et angelis, sint modo praeparationes ad vitam; quod vitam nusquam accipere possint ut suam, est veritas et confirmata, quod solum sint organa seu substantiae organicae vitae{2}, seu vasa vitae, hoc quoque veritas, sic quod praeparentur modo ad recipiendam vitam, non possidendam, hoc quoque veritas: per ideam spiritualem repraesentabatur sic praeparatio quasi per species{3} recipiendi, absque vita, et quod tantummodo sint species tales recipiendi, quae repraesentationes non cadere possunt in ideam humanam, dum in corpore est.

@1 ms. continuatio

@2 ms. vita

@3 ms. spcies

 

2292. Quod si in aeternum praepararentur, quod nusquam potuissent vitam possidere ut suam, constat ut ex aliis, etiam ex eo, quod tot mala sint in mente naturali, ut nihil nisi malum sit, auctum a parentibus, a primo homine, et per semet, in toto vitae eorum cursu, cum tamen, ut esse possint{1} in coelo, correspondentia oporteat esse, quae dari nusquam potest, nisi in communissimis: sicut pro exemplo si modo una idea sumatur, in qua indefinita sunt, et omnia indefinita sunt mala, consociata a malis undique, quia est imago hominis, sic a malis a primo parente, et malis acquisitis-cum{2} itaque una idea talis sit, et indefinitae ideae sunt quae ad unam solum cupiditatis speciem pertinentt et species cupiditatis etiam innumerabiles, in genere, specie, et particulari-quid{3} tunc usquam reformari possit homo, ut correspondentia sit, nisi in paucis modo? per quae pauca, Dominus ducit eos in coelum, et tenet in coelis. 1748, 11 Junius.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. posunt

@2 ms. acquisitis, cum

@3 ms. particulari, quid

 

(2) 直訳

Quod sit continua{1} praeparatio ad Vitam a Domino, et nusquam Vita 主からいのちのために絶え間のない用意があること、また決していのちはない

2291. Cum angelis eram in sermone de eo, 私が天使たちとそのことについて談話の中にいたとき、

num aliquid vitae accipiant, 彼らがいのちの何らかのものを受けるかどうか、

aut num solum omnia et singula, quae operatur Dominus in hominibus, animabus, spiritibus, et angelis, またはすべてと個々のものだけかどうか、それらは主が人間、霊魂、霊、また天使の中に働く、

sint modo praeparationes ad vitam; 単なるいのちへの用意である、

quod vitam nusquam accipere possint ut suam, est veritas et confirmata, いのちを決して自分のものとして受けることができないことは‶真理〟であり、確信される、

quod solum sint organa seu substantiae organicae vitae{2}, seu vasa vitae, hoc quoque veritas, いのちの単なる有機体(器官)すなわち有機体の実体(物質)である、すなわち、いのちの器、このこともまた‶真理〟〔である〕、

sic quod praeparentur modo ad recipiendam vitam, non possidendam, hoc quoque veritas: このように、単にいのちを受けるために用意される、所有するためにではない、このこともまた‶真理〟〔である〕、

per ideam spiritualem repraesentabatur sic praeparatio quasi per species{3} recipiendi, absque vita, 霊的な観念によって、このように用意が表象された、いわば受ける種類によって、いのちなしに、

et quod tantummodo sint species tales recipiendi, また単に、このような受ける種類であること、

quae repraesentationes non cadere possunt in ideam humanam, dum in corpore est. それらの表象するものは人間の観念の中に落ち込むことができない、身体の中にいる時。

 

2292. Quod si in aeternum praepararentur, quod nusquam potuissent vitam possidere ut suam, constat ut ex aliis, etiam ex eo, もし、永遠に用意されるにしても、決して自分のもののようにいのちを所有することができないことは、他のものからのように明らかである、さらまたそのことから、

quod tot mala sint in mente naturali, ut nihil nisi malum sit, auctum a parentibus, a primo homine, et per semet, in toto vitae eorum cursu, このように多くの悪が自然的な心の中にあること、悪でないなら何もないように、両親から得た、最初の人間から、また自分自身によって、彼らの全部の生活の進路(人生行路)の中で、

cum tamen, ut esse possint{1} in coelo, correspondentia oporteat esse, そのときそれでも、天界の中に存在することができるために、対応が存在しなければならない、

quae dari nusquam potest, nisi in communissimis: それらは決して存在することができない、最も全般的なものの中でないなら――

sicut pro exemplo si modo una idea sumatur, in qua indefinita sunt, et omnia indefinita sunt mala, consociata a malis undique, 例えば、例として、もしただ一つの観念が取り上げられるなら、その中に無限のものがある、またすべての無限なものが悪である、悪から仲間となったあらゆる側に、

quia est imago hominis, 人間の映像であるからである、

sic a malis a primo parente, et malis acquisitis- そのように悪から、最初の両親から、また獲得した悪

――

cum{2} itaque una idea talis sit, et indefinitae ideae sunt quae ad unam solum cupiditatis speciem pertinentt et species cupiditatis etiam innumerabiles, in genere, specie, et particulari- そこで、一つの観念がそのようなものであるとき、また無限の観念が、ただ一つの欲望の種類に関係する(属する)ものである、また欲望の種類もまた無数〔である〕、属、種、また個別のもので――

quid{3} tunc usquam reformari possit homo, ut correspondentia sit, nisi in paucis modo? 何がその時、常に人間を改心させられることができるか、対応があるように、わずかな方法の中でないなら?

per quae pauca, Dominus ducit eos in coelum, et tenet in coelis. それらわずかなものによって、主は彼らを天界へ導く、また天界の中に保つ。

1748, 11 Junius. 1748年6月11日。

 

(3) 訳文

いのちのために主から用意が絶え間なくある、決していのちはないこと

 

2291. 私が天使たちと、彼らがいのちの何らかのものを受けるか、または主が、人間、霊魂、霊、天使の中に働くすべてと個々のものの、いのちへの単なる用意であるだけであるか、そのことについて談話の中にいたとき、いのちを決して自分のものとして受けることができないことが‶真理〟であり、〔そのことが〕確信された。いのちの単なる有機体すなわち有機体の実体、すなわち、いのちの器である、このこともまた‶真理〟である。このように、所有するためにではなく、単にいのちを受けるために用意されることもまた‶真理〟である。

 霊的な観念によって、このように、いわばいのちなしに受ける種類による用意が、また単に、このような受ける種類であることが表象された。それらの表象するものは、身体の中にいる時、人間の観念の中に落ち込むことができない。

 

2292. もし、永遠に用意されるにしても、決して自分のもののようにいのちを所有することができないことは、他のものから、そのように次のことからも明らかである――両親から、最初の人間から、また自分自身によって、彼らの全人生行路の中で得た、このように多くの悪が、悪しか何もないように、自然的な心の中にあることである。そのときそれでも、天界の中に存在することができるために、対応が存在しなければならず、それらは、最も全般的なものの中でないなら決して存在することができない――

例として、もしただ一つの観念が取り上げられるなら、その中に無限のものがあり、またすべての無限なものが人間の映像であるので悪であり、あらゆる側に、そのように悪から、最初の両親から、また獲得した悪から仲間となったものがある。そこで、一つの観念がそのようなものであり、また無限の観念が、ただ一つの種類の欲望に属し、また欲望の種類もまた無数の種属、種類、個別のものであるとき――わずかな方法(=もの)であっても対応があるようにしないなら、その時、何が常に人間を改心させることができるか? それらわずかなものによって、主は彼らを天界へ導き、天界に保つ。1748年6月11日。

コメントを残す