原典講読『天界と地獄』no.378.

(1) 原文
378. Amor conjugialis nec datur inter binos qui ex diversa religione sunt, quoniam verum unius non concordat cum bono alterius, ac duo dissimilia et discordantia non unam mentem ex duabus facere possunt, quapropter origo amoris illorum non aliquid ex spirituali trahit; si cohabitant et concordant, est solum ex causis naturalibus.{1} Ex hac causa in caelis sociantur conjugia cum illis qui intra societatem sunt, quia in simili bono et vero sunt, non autem cum illis qui extra societatem. Quod omnes qui ibi intra societatem sunt, in simili bono et vero sint, ac differant ab illis qui extra, videatur supra (n. 41, seq.). Hoc quoque repraesentatum est apud gentem Israeliticam, per quod conjugia inirentur intra tribus, et in specie intra familias, et non extra illas.
(2) 直訳
Amor conjugialis nec datur inter binos qui ex diversa religione sunt, quoniam verum unius non concordat cum bono alterius, ac duo dissimilia et discordantia non unam mentem ex duabus facere possunt, quapropter origo amoris illorum non aliquid ex spirituali trahit; 結婚愛は二人の間にも存在しない、異なった宗教から存在する者たち、一方の真理は他方の善と一致(調和)しないので、そして二つの異なったものと一致(調和)しないものは、一つの心を二つのものからつくることができない、それゆえ、彼らの愛の起源は霊的なものから何らかのものを得ていない。
si cohabitant et concordant, est solum ex causis naturalibus.{1} もし〔彼らが〕一緒に住み、一致(調和)するなら、単に自然的な理由からである{1}。
Ex hac causa in caelis sociantur conjugia cum illis qui intra societatem sunt, quia in simili bono et vero sunt, non autem cum illis qui extra societatem. この理由から、天界の中で結婚は彼らと結ばれる、社会の内部にいる者、似た善と真理の中にいるので、しかしながら彼らと〔結ばれ〕ない、社会の外部の者。
Quod omnes qui ibi intra societatem sunt, in simili bono et vero sint, ac differant ab illis qui extra, videatur supra (n. 41, seq.). そこに社会の内部にいるすべての者は、似た善と真理の中にいる、そして外部の者から異なっていることは、上に(41番以降)見られる。
Hoc quoque repraesentatum est apud gentem Israeliticam, per quod conjugia inirentur intra tribus, et in specie intra familias, et non extra illas. このこともまたイスラエル民族のもとに表象されている、結婚は部族の内部で入る☆ことによって、特に一族の内部で、そしてその外部でなく。
☆ ineo「入る、始める、取りかかる」という意味です。
(3) 訳文
 結婚愛は異なった宗教にいる二人の間にも存在しない、一方の真理は他方の善と調和せず、そして異なり調和しない二つのものは、その二つのものから一つの心をつくることができないからである。それゆえ、彼らの愛の起源は霊的なものから何も得ていない。もし、彼らが一緒に住み、調和しているなら、単に自然的な理由からである{1}。この理由から、天界の中での結婚は社会の内にいる者と結ばれる、似た善と真理の中にいるからである。しかし社会の外の者とは結ばれない。天界の社会の内にいるすべての者は、似た善と真理の中にいて、外の者から異なっていることは、前に(41番以降)見られる。
Hoc quoque repraesentatum est apud gentem Israeliticam, per quod conjugia inirentur intra tribus, et in specie intra familias, et non extra illas. このこともまたイスラエル民族のもとで、部族の内で、特に一族の外の者とでなく、内部の者と結婚することによって表象されている。
(4) この世は混じり合う傾向、あの世は純化
 ここの記事からは人種間の「混血」など、天界ではありえないようである。サラブレッドは速い馬を掛け合わせてつくられたと言う。すなわち、混血をだんだんと排除し、「速い馬」という純血種の血統を(人為的に)つくった。霊界では霊たちの世界にしばらくいてから、天界と地獄へ分かれて行く。そして天界でも自分にぴったりの社会に居つく。いわゆる異分子がいないので、住みやすく、平和である。こうみてくると、この世の「特権」が「混じり合うこと」のようである。そこに活力(というよりも新しいもの、新局面といったもの)はあるが、混乱も生じる。
 この世で起こった混乱が来世で沈静化するようにも思える(しかし、いろいろと制約のあった活動はさらに活発となる)。ある意味で、この世がやはり天界の苗床・基盤であるとわかる。
   (EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod conjugia inter illos qui e diversa religione sunt, sint illicita, ob non conjunctionem similis boni et veri in interioribus (n. 8998).
(2) 直訳
@1 Quod conjugia inter illos qui e diversa religione sunt, sint illicita, ob non conjunctionem similis boni et veri in interioribus. 彼らの間の結婚は、異なる宗教からである者、許されない、内的なものの中の善と真理の似たものの結合がないために。

コメントを残す