原典講読『霊界体験記』 4138

(1) 原文

De infortuniis

 

4138. Perceptum quod nulla infortunia seu fortuita ut vocantur, mala accidere possint{1} homini, qui apud{2} Dominum; mali enim spiritus aderant, cum aliqui equus minaretur malum, subito erant dejecti, dicebant{3} qui apud me, quod ex talibus percipere possint, quales spiritus sunt, qui infortunia secum adducunt: quod postea confirmatum. 1749, 14 Jan.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. possit

@2 ms. apu

@3 J.F.I. Tafel: “dicebant pro dicebantur”

 

(2) 直訳

De infortuniis 不幸について

4138. Perceptum quod nulla infortunia seu fortuita ut vocantur, mala accidere possint{1} homini, qui apud{2} Dominum; 〔私に〕知覚された、何も不幸は、または偶然の出来事(偶然)、呼ばれるような、悪、人間に起こることができないこと、その者は主のもとに〔いる〕。

mali enim spiritus aderant, cum aliqui equus minaretur malum, というのは、悪霊が近づいた、ある者に馬が悪をおどしたとき☆、

☆「ある者に馬が悪をおどした」がよくわかりません。「ある馬が悪事を行なうよう(例えば、その馬に乗っている者を振り落とすこと)おどされた」という意味でしょう。

subito erant dejecti, 彼らは、急に(不意に)、投げ落とされた(追い払われた)からである、

dicebant{3} qui apud me, 彼らは言った、その者たちは私のもとに〔いた〕、

quod ex talibus percipere possint, quales spiritus sunt, qui infortunia secum adducunt: このようなもの〔出来事〕から知覚することができること、霊たちがどんなものであるか、その者たちは自分自身に不幸を引き寄せる――

quod postea confirmatum. そのことは、その後、確認された。

1749, 14 Jan. 1749年1月14日。

 

(3) 訳文

不幸について

 

4138. 主のもとにいる人間に、不幸または偶然の出来事と呼ばれるような悪は、何も起こることができないことが〔私に〕知覚された。というのは、悪霊が近づき、ある馬に悪事を行なうようにおどしたとき、彼らは、急に、追い払われたからである。私のもとにいた者たちは、このようなもの〔出来事〕から、自分自身に不幸を引き寄せる霊たちがどんな者であるか知覚することができる、と言った――そのことは、その後、確認された。1749年1月14日。

コメントを残す