原典講読『霊界体験記』 2265,2266

(1) 原文

De spirituum, cumprimis angelorum sapientia, deque Inspiratione Verbi Domini

 

2265. Praeter dotes, quibus donantur animae post mortem, de quibus passim [vide 400, 2252], etiam dum Dominus donat, scire possunt quid in idea sint{1}, nam percipiunt varietates, quae influunt, et inde sicut in luce clariore vident, quid falsi et quid veri, tum quid mali et quid boni.

@1 sic ms. vide praefationem hujus editionis sub capite “Idiosyncrasies”

 

2266. Similiter quomodo se habent societates spirituum, quae in ideas eorum operantur, et suas cum iis communicant, ita quales{1}, in eo statu, societates spirituum sunt, hoc quoque mihi dabatur cognoscere, tametsi obscure: cum influerent cogitata plurium societatum in unam ideam, seu cognitionem rei, tunc nosse dabatur, qualis esset differentia opinionum in genere, ita qualis erat mundulus spirituum, qui tunc circum me; hoc angeli possunt clarius percipere; inde constare potest, qua sapientia possunt esse, qui fidem in Dominum habent, et quod in altera vita sciant, etiam spiritus minoris genii, plura quam homo possit, si mille annos viveret, scire, et nosse. 1748, 10 Junius.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. quale

 

(2) 直訳

De spirituum, cumprimis angelorum sapientia, deque Inspiratione Verbi Domini 霊たちの、特に天使たちの知恵について、そして主のみことばの霊感について

2265. Praeter dotes, quibus donantur animae post mortem, de quibus passim [vide 400, 2252], 贈り物のほかに、それらで霊魂に死後、与えられる、それらについてあちこちに〔400, 2252〕、

etiam dum Dominus donat, scire possunt quid in idea sint{1}, 主が与える時もまた、知ることができる、何が観念の中にあるか

nam percipiunt varietates, quae influunt, et inde sicut in luce clariore vident, なぜなら、多様なものを知覚するからである、それらは流入する、またここからさらに明るい光の中で見る、

quid falsi et quid veri, tum quid mali et quid boni. 虚偽の何が、また真理の何が、なおまた、悪の何が、また善の何が〔あるか〕。

 

2266. Similiter quomodo se habent societates spirituum, quae in ideas eorum operantur, et suas cum iis communicant, 同様に、どのように霊たちの社会が振る舞うか、それは彼らの観念の中へ働きかける、また自分のものをそれらに伝達する、

ita quales{1}, in eo statu, societates spirituum sunt, hoc quoque mihi dabatur cognoscere, tametsi obscure: そのようにどのような、その状態の中に〔ある〕、霊たちの社会がある、このこともまた私に知ることが与えられた、それでもぼんやりと――

cum influerent cogitata plurium societatum in unam ideam, seu cognitionem rei, 多くの社会の思考が一つの観念の中へ流入するとき、または事柄の認識(知識)〔の中へ〕、

tunc nosse dabatur, qualis esset differentia opinionum in genere, ita qualis erat mundulus spirituum, qui tunc circum me; その時、彼は☆知ることが与えられた、見解の相違が全般的にどのようなものであったか、そのように霊たちの小さな世界がどのようなものか、それはその時、私の周囲に〔あった〕。

☆直訳すれば「彼は」ですが、この彼とは「私(スヴェーデンボリ)」です。

hoc angeli possunt clarius percipere; このことを天使たちはさらにはっきりと知覚することができる。

inde constare potest, qua sapientia possunt esse, qui fidem in Dominum habent, ここから明らかにすることができる、彼らがどんな知恵であることができるか、その者は主への信仰を持っている、

et quod in altera vita sciant, etiam spiritus minoris genii, plura quam homo possit, si mille annos viveret, scire, et nosse. また、来世の中で彼らが知ること、さらにまた性質(才能)で少ない霊は、人間よりも多くできる、もし千年生きても、知ること、また認めること。

1748, 10 Junius. 1748年6月10日。

 

(3) 訳文

霊たちの知恵、特に天使たちの知恵について、そして主のみことばの霊感について

 

2265. 死後、霊魂に与えられる贈り物のほかに、それらについてあちこちに〔述べた〕〔400, 2252番〕、主が与える時もまた、観念の中に何があるか知ることができる。なぜなら、流入する多様なものを知覚し、またここからさらに明るい光の中で、虚偽の何が、また真理の何が、なおまた、悪の何が、また善の何があるか見るからである。

 

2266. 同様に、霊たちの社会がどのように彼らの観念の中へ働きかけるか、また自分のものをそれらに伝達するか、そのように、その霊たちの社会がどのような状態にあるか、このこともまた私に知ることが与えられた、それでもぼんやりと。多くの社会の思考が一つの観念の中へ、または事柄の認識の中へ流入する時、私は、見解の相違が全般的にどのようなものであったか、そのようにその時、私の周囲にあった霊たちの小さな世界がどのようなものか、知ることが与えられた。

 天使たちはこのことをさらにはっきりと知覚することができる。ここから、主への信仰を持っている者にどのような知恵がありえるか、また、来世の中では、能力の少ない霊でも、人間がもし千年生きても、その人間よりも多く知ること、また認めることができることを明らかにすることができる。1748年6月10日。

コメントを残す