原典講読『霊界体験記』 2197,2198

(1) 原文

Quod unicuique ideae compositae penes hominem, et ideis ex quibus componuntur,

spiritus, et spirituum societates correspondeant

 

2197. Ab experientia scire mihi datum est, quod cuicunque ideae, et iis quae ideis insunt ut et quae adhaerent, sint spiritus qui correspondeant, et quidem in societatibus spirituum, sint qui suo modo correspondeant; similiter in coelo [sunt qui correspondeant iis], quae in ideis spirituum; quo itaque plures societates, et coelum majus, eo exactior correspondentia omnium et singulorum. 1748, 5 Junius.

 

2198. Omnes societates disponuntur in ordines et in ordinem exquisite a Domino, et rediguntur in ordines et in ordinem, ut correspondeant omnibus et singulis, quae sunt spirituum et hominum. 1748, 5 Junius.

 

(2) 直訳

Quod unicuique ideae compositae penes hominem, et ideis ex quibus componuntur, 人間にあるそれぞれの作り出された(合成された)観念に、またそれらから作り出される(合成される)観念に、

spiritus, et spirituum societates correspondeant 霊たちが、また霊たちの社会が対応すること

2197. Ab experientia scire mihi datum est, 経験から知ることが私に与えられた、

quod cuicunque ideae, et iis quae ideis insunt ut et quae adhaerent, sint spiritus qui correspondeant, それぞれの観念に、またそれらにそれらは観念に内在する、そのようにまたそれらは付着する、霊たちがいる、その者は対応する、

et quidem in societatibus spirituum, sint qui suo modo correspondeant; 実際に(そのうえ)、霊たちの社会の中に、いる、その者は自分の方法で対応している。

similiter in coelo [sunt qui correspondeant iis], quae in ideis spirituum; 同様に天界の中に〔いる、その者はそれらに対応する〕、それらは霊たちの観念の中に〔ある〕、

quo itaque plures societates, et coelum majus, eo exactior correspondentia omnium et singulorum. そこで、どれだけ多くの社会が、天界が大きいか〔によって〕、それだけすべてと個々のものの対応はさらに正確〔である〕。

1748, 5 Junius. 1748年6月5日。

 

2198. Omnes societates disponuntur in ordines et in ordinem exquisite a Domino, et rediguntur in ordines et in ordinem, すべての社会は秩序(複数)☆の中に配列されている、また鋭敏に秩序(単数)☆の中に、主により、また秩序(複数)の中に、また秩序(単数)の中に追いやられている(整えられている)。

☆「数」の違いによるその意味の違いは原文からよくわかりますが、日本語にはこれを表現するうまい方法はないようです。いちおう「単数」と「複数」の違いを述べれば、単数は概念を表わし、複数はその概念を現実化した様々なものを表わします。具体的に言えば、「桜(単数)」は概念としての「桜というもの」を表わし、「桜(複数)」は具体的に(目の前に見える)さまざまな桜です。ちょっと意味が変わってしまうかもしれませんが「人」と「人々」の違いです。

ut correspondeant omnibus et singulis, quae sunt spirituum et hominum. すべてと個々のものに対応するように、それらは霊と人間のものである。

1748, 5 Junius. 1748年6月5日。

 

(3) 訳文

人間にあるそれぞれの合成された観念に、またそれらから合成される観念に、霊たちが、また霊たちの社会が対応すること

 

2197. 経験から、それぞれの観念に、また観念に内在し、そのようにまた付着しているそれらの観念に対応する霊たちがいることを知ることが私に与えられた。実際に、霊たちの社会の中に、自分の方法で対応している者がいる。同様に天界の中にも、霊たちの観念の中にあるものに対応する者がいる。そこで、社会が多ければ多いほど、天界が大きければ大きいほど、それだけすべてと個々のものの対応はさらに正確である。1748年6月5日。

 

2198. すべての社会は主により、それぞれ秩序の中に、また鋭敏に秩序に配列され、またそれぞれ秩序の中に、また鋭敏に秩序に、霊と人間のものであるすべてと個々のものに対応するように、整えられている。1748年6月5日。

コメントを残す