(1) 原文
335. Instruuntur infantes imprimis per repraesentativa geniis eorum adaequata; quae quam pulchra, et simul sapientia ab interiori plena sunt, nusquam aliquis credere potest: ita illis insinuatur per gradus intelligentia, quae suam animam trahit a bono. Bina repraesentativa, quae videre datum est, licet hic referre, ex quibus concludi potest ad reliqua. Primum repraesentabant Dominum e sepulcro ascendentem, et simul Humani Ipsius unitionem cum Divino; quod fiebat modo tam sapiente, ut excederet omnem sapientiam humanam, et simul modo innocente infantili. Sistebant etiam ideam sepulcri, sed non simul ideam Domini nisi ita remote ut vix perciperetur quod Dominus, nisi quasi e longinquo; ex causa quia ideae sepulcri inest aliquid funeris, quod sic removebant. Postea admittebant prudenter in sepulcrum quoddam atmosphaericum apparens usque ut tenue aqueum, quo significabant, etiam per remotionem decentem, vitam spiritualem in Baptismo. Postea vidi repraesentari ab iis Domini descensum ad vinctos, et ascensum cum vinctis in caelum, et hoc incomparabili prudentia et pietate; et quod infantile erat, funiculos fere inconspicuos, molliusculos et tenerrimos demittebant, quibus Dominum allevarent in ascensu; semper in sancto timore, ne quicquam in repraesentativo attingeret aliquid in quo non spirituale caeleste. Praeter alia repraesentativa, in quibus sunt, et per quae in cognitiones veri et affectiones boni, sicut per ludos infantum animis conformes, perducuntur.
(2) 直訳
Instruuntur infantes imprimis per repraesentativa geniis eorum adaequata; 幼児たちはおもに表象的なものによって教えられる、彼らの性質に釣り合った。
quae quam pulchra, et simul sapientia ab interiori plena sunt, nusquam aliquis credere potest: それ〔表象的なもの〕がどれほど美しいか、また同時に内的なものから知恵に満ちているか、決してだれも信じることができない。
ita illis insinuatur per gradus intelligentia, quae suam animam trahit a bono. このように彼らに次第に知性がしみ込む、それ〔知性〕はそれ自体の霊魂を善から連れてくる。
Bina repraesentativa, quae videre datum est, licet hic referre, ex quibus concludi potest ad reliqua. 二つの表象的なもの、それらを私は見ることが与えられた、ここに物語ることが許されている、それらから残りのものに向けて結論することができる。
Primum repraesentabant Dominum e sepulcro ascendentem, et simul Humani Ipsius unitionem cum Divino; 最初に〔天使たちは〕墓から上がる主を表象した、そして同時にその方の人間性の神性との結合を。
quod fiebat modo tam sapiente, ut excederet omnem sapientiam humanam, et simul modo innocente infantili. このことはそれほど賢明な方法で行なわれた、人間の知恵のすべてを越えるような、そして同時に幼児の無垢の(無邪気な)方法で。
Sistebant etiam ideam sepulcri, sed non simul ideam Domini nisi ita remote ut vix perciperetur quod Dominus, nisi quasi e longinquo; 墓の観念もまたもたらした、しかし、同時に主の観念は〔もたらさ〕ない、主であることをほとんど知覚しないようなこのような遠く離れてでないなら、いわば遠方からでないなら。
ex causa quia ideae sepulcri inest aliquid funeris, quod sic removebant. その理由は墓の観念に死の(葬式の)何らかのものが内在するから、それをこのように遠ざけた。
Postea admittebant prudenter in sepulcrum quoddam atmosphaericum apparens usque ut tenue aqueum, quo significabant, etiam per remotionem decentem, vitam spiritualem in Baptismo. その後、彼らは墓の中へ慎重に入れた、希薄な水のようにまでも見えるある種の気体を、それによって彼らは意味した(表わした)、適切な距離を置くことによってもまた、洗礼の中の霊的ないのちを。
Postea vidi repraesentari ab iis Domini descensum ad vinctos, et ascensum cum vinctis in caelum, et hoc incomparabili prudentia et pietate; その後、私は表象しようとしているもの☆を見た、彼ら〔天使たち〕により、縛られた者(束縛された者)に向けて主の降下、そして縛られた者(束縛された者)とともに天界の中に上昇、そしてこのことがたとえようもない思慮分別(慎重)と敬虔さで。
☆ reoraesentariは未来能動分詞なので「~しようとしている」(予定・意図)と訳します。しかし厳密に訳出する必要はないでしょう。
et quod infantile erat, funiculos fere inconspicuos, molliusculos et tenerrimos demittebant, quibus Dominum allevarent in ascensu; そして幼児らしかったこと、ほとんど見えないような綱を、やや柔らかでもっともきゃしゃな〔綱を〕降ろし、それでもって主を上昇の中に上げた。
semper in sancto timore, ne quicquam in repraesentativo attingeret aliquid in quo non spirituale caeleste. 常に聖なる恐れ(畏れ)の中に、何も表象するものの中に何かが触れない〔ように〕、その中に霊的で天的でないもの。
Praeter alia repraesentativa, in quibus sunt, et per quae in cognitiones veri et affectiones boni, sicut per ludos infantum animis conformes, perducuntur. ほかに他の表象的なものが〔あった〕、それらの中にある、それによって真理の思考と善の情愛の中に、幼児の心に一致した遊びによってかのように、連れて行かれる。
(3) 訳文〔ここは『結婚愛』412番と同一内容である〕
幼児たちはおもに彼らの性質に釣り合った表象的なものによって教えられる。その表象的なものがどれほど美しいか、また同時に内的なものから知恵に満ちているか、決してだれも信じることができない。このように彼らにそれ自体の霊魂を善から導いている知性が次第にしみ込む。私は二つの表象的なものを見ることが与えられ、ここに物語ることが許されている、それらから残りのも結論することができよう。最初に、天使たちは墓から上がる主を、そして同時にその方の人間性の神性との結合を表象した。このことは、人間の知恵のすべてを越えるほどの賢明な方法で、そして同時に幼児の無邪気な方法で行なわれた。墓の観念もまた示した、しかし、同時に主の観念は、主であることをほとんど知覚しないように遠く離れて、いわば遠方からでないなら示さなかった。墓に何らかの死の観念が内在するという理由で、このように遠ざけたのである。その後、彼らは慎重に墓の中へ希薄な水のようにまでも見えるある種の気体を入れた、それによって、また適切な距離を置くことによっても、彼らは、洗礼の中の霊的ないのちを表わした。その後、私は、主が縛られた者に降り、そして縛られた者とともに天界へのぼること、そしてこのことをたとえようもない思慮分別と敬虔さで天使たちにより表象されるものを見た。そしてそのことは幼児らしかった、ほとんど見えないような、やや柔らかでもっともきゃしゃな綱を降ろし、それでもって主を上げたのであった。常に表象するものの中に霊的で天的でない何かが触れないようにとの聖なる畏れの中にあった。他にも表象的なものがあり、それらの中に、幼児の心に一致した遊びによるかのようなものがあり、それによって真理の思考と善の情愛の中に導かれた。
月: 2008年12月
原典講読『天界と地獄』no.336.
(1) 原文
356. Qualis illorum tener intellectus est, etiam ostensum est. Cum Orationem Domini orarem, et illi tunc in ideas cogitationis meae influerent ex suo intellectuali, appercipiebatur quod influxus eorum esset tam tener et mollis, ut paene esset solius affectionis; et simul tunc observabatur, quod intellectuale eorum esset apertum usque a Domino, nam erat sicut transfluens quod ab illis. Dominus etiam in infantum ideas praeprimis ab intimis influit, nihil enim illas clausit, sicut apud adultos; nulla principia falsi ad intelligendum verum, nec vita mali ad recipiendum bonum, et sic ad sapiendum. Ex his constare potest, quod infantes non illico post mortem in statum angelicum veniant, sed quod per cognitiones boni et veri successive introducantur, et hoc secundum omnem ordinem caelestem; nam omnium minima eorum indolis Domino nota sunt, quare secundum omnia et singula momenta eorum inclinationis ducuntur ad recipiendum vera boni et bona veri.
(2) 直訳
☆番号356は初版のミスプリであり、「正誤表」に「336と読め」とあります。
Qualis illorum tener intellectus est, etiam ostensum est. 彼らの理解力がどのように柔らかいものであるか、さらにまた示された。
Cum Orationem Domini orarem, et illi tunc in ideas cogitationis meae influerent ex suo intellectuali, appercipiebatur quod influxus eorum esset tam tener et mollis, ut paene esset solius affectionis; 私が主の祈りを祈っていたとき、そして彼らはその時、私の思考の観念の中に自分自身の知的なものから流入した、彼らの流入はこのように柔らかく穏やかであることが認められた、ほとんど情愛のものだけであるような。
et simul tunc observabatur, quod intellectuale eorum esset apertum usque a Domino, nam erat sicut transfluens quod ab illis. また同時にその時、認められた、彼らの知的なものは主からまでも開かれていること、なぜなら、彼らからのものは〔主から彼らを〕流れ抜けるようであったから。
Dominus etiam in infantum ideas praeprimis ab intimis influit, nihil enim illas clausit, sicut apud adultos; 主もまた特に最内部から幼児の観念の中に流入される、なぜなら、それら〔観念〕は何も閉ざされていないから、おとなのもとのように。
nulla principia falsi ad intelligendum verum, nec vita mali ad recipiendum bonum, et sic ad sapiendum. 真理の理解に向けて虚偽の原理が〔閉ざしてい〕ない、善の受容に向けて悪の生活も〔閉ざしてい〕ない、そしてこのように知恵に向けて。
Ex his constare potest, quod infantes non illico post mortem in statum angelicum veniant, sed quod per cognitiones boni et veri successive introducantur, et hoc secundum omnem ordinem caelestem; ここから明らかにすることができる、幼児たちは死後直ちに天使の状態に来ないこと、しかし、善と真理の知識を通して連続的に導き入れられること、そしてこのことは天界の秩序すべてにしたがって〔いる〕。
nam omnium minima eorum indolis Domino nota sunt, quare secundum omnia et singula momenta eorum inclinationis ducuntur ad recipiendum vera boni et bona veri. なぜなら、彼らの性質の最小のものすべては主に知られているから、それゆえ、彼らの性向のすべてと個々の段階☆にしたがって善の真理と真理の善の受容へ導かれる。
☆ momentumの意味は多様です、文脈をどう捉えるかで訳語が変わります。柳瀬訳は「その気質の動きに~」と「動き」としています。これは英訳movementをそのまま訳したのでしょう。でも、movementには「動向・進展・変化」の意味があり、私ならはこの語を選びます。長島訳は「性向のおもむく一瞬一瞬を~」と「一瞬一瞬」としています。しかし、これは文脈から受け入れられないでしょう。
私は、「~にしたがって」のことばを重視して「段階(期・変化)」の訳語をとるべきと思います。
(3) 訳文
さらにまた彼らの理解力がどのように柔らかいものであるかを示された。私が主の祈りを祈っていたとき、彼らは私の思考の観念の中に自分自身の知的なものから流入したが、彼らの流入はほとんど情愛のものだけであるようにも柔らかく穏やかであることが認められた。また同時に、彼らの知的なものは主から開かれていることが認められた、なぜなら、それは主から彼らを流れ抜けるようなものであったから。主もまた特に最内部から幼児の観念の中に流入される、なぜなら、その観念はおとなのもとのように、真理を理解するために虚偽の原理により、善を受け入れるために、このように知恵を受け入れるために悪の生活により、何も閉ざされていないから。ここから、幼児たちは死後直ちに天使の状態に来ないで、善と真理の知識を通して連続的に導き入れられること、そしてこのことは天界の秩序すべてにしたがっていることを明らかにすることができる。なぜなら、彼らの性質の最小のものすべては主に知られており、それゆえ、彼らの性向のすべてと個々の段階にしたがって善の真理と真理の善の受け入れへと導かれるからである。
原典講読『天界と地獄』no.337.
(1) 原文
337. Quomodo omnia illis insinuantur per jucunda et amoena, quae genio eorum conveniunt, mihi etiam ostensum est: datum enim est videre infantes decoratissime amictos, circum pectus sertis florum ex amoenissimis et caelestibus coloribus splendescentium, et quoque circum tenera eorum brachia. Quondam etiam videre datum est infantes cum educatricibus una cum virginibus in horto paradisiaco, non ita ex arboribus, sed ex transtris quasi laureis, et sic porticibus, ornatissimo, cum viis adituum versus interiora, et ipsos infantes similiter tunc amictos; et cum intrabant, floretum supra introitum laetissime exsplendescebat. Inde quales illis deliciae, constare potest, tum quod per amoena et jucunda introducantur in bona innocentiae et charitatis, quae bona jucundis et amoenis illis jugiter a Domino insinuantur.
(2) 直訳
Quomodo omnia illis insinuantur per jucunda et amoena, quae genio eorum conveniunt, mihi etiam ostensum est: どのようにすべてのものが彼らに楽しいものと快いものによってしみ込まされるか、それらは彼らの性質に適合する、さらにまた私に示された。
datum enim est videre infantes decoratissime amictos, circum pectus sertis florum ex amoenissimis et caelestibus coloribus splendescentium, et quoque circum tenera eorum brachia. なぜなら、極めてかわいらしい衣服の幼児たちを見ることが与えられたから、極めて快い、天界の色で輝く(から☆)花冠(花輪)を胸のまわりに、そしてまた彼らの柔らかい腕のまわりに。
☆ ここのexはうまく訳出できません。
Quondam etiam videre datum est infantes cum educatricibus una cum virginibus in horto paradisiaco, non ita ex arboribus, sed ex transtris quasi laureis, et sic porticibus, ornatissimo, cum viis adituum versus interiora, et ipsos infantes similiter tunc amictos; かつてさらにまた幼児たちを見ることが与えられた、一人の女教師と(ともに)、おとめとともに楽園のような庭園に、このように木々からでなく、しかし、月桂樹のような横枝から、このようにきわめて美しく飾られた並木道☆1、内部へ向かう入口の道とともに、そして幼児たちそのものと同様にその時、衣服で☆2〔装う〕。
☆1 意味を汲み取りづらいと思いますので補足します。庭園の中の「遊歩道」は「並木道」なのですが、そこの並木は「木」でなく「横枝」です。すなわち、「垣根道」です。月桂樹が「垣根」にふさわしくないほど背の高い木なので意味がわかりづらくなっています。これが「バラ」などだったらよくわかったでしょう。
☆2 省略の多い個所と思います。「幼児たちが美しく装っているのにあわせて、庭園も美しく装っている」という意味です。幼児たちの心が衣服に表れるとともに、その周囲の庭園にも表れます。内面の「心」が外界の「庭園」に反映している、ともいえます。柳瀬訳も長島訳も「同様に(simi.liter)」を無視してしまい、衣服(amictus)で着飾っているのを、「幼児たち」としています。そのように訳すと、ここに表現されたものの真価が失われます。
et cum intrabant, floretum supra introitum laetissime exsplendescebat. そして入ったとき、入口の上の花が極めて喜ばしく輝いた。
Inde quales illis deliciae, constare potest, tum quod per amoena et jucunda introducantur in bona innocentiae et charitatis, quae bona jucundis et amoenis illis jugiter a Domino insinuantur. ここから彼らに歓喜がどんなものか、明らかにすることができる、さらに楽しいものと快いものによって無垢と仁愛の善の中へ導き入れられること、その楽しいそして快い善は彼らに常に主からしみ込まされること。
(3) 訳文
幼児たちの性質に適合する楽しいものと快いものによって、すべてのものがどのように彼らにしみ込むかもまた私に示された。なぜなら、極めて快い、天界の色で輝く花輪を胸に、また柔らかい腕にした、極めてかわいらしい服を着た幼児たちを見ることが与えられたから。さらにまたかつて、一人の女教師と、おとめとともに楽園のような庭園にいる幼児たちを見ることが与えられた。〔その庭園の〕道は、内部へ向かう入口の道とともに、木々でなく、月桂樹のような木の横枝をきわめて美しく飾った並木道であり、その時、幼児たちと同様に装っているようであった。そして〔幼児たちが〕入ったとき、入口の上の花が極めて喜ばしく輝いた。ここから彼らの歓喜がどんなものか、さらに楽しいものと快いものによって無垢と仁愛の善の中へ導き入れられ、その楽しくて快い善が常に主から彼らにしみ込んでいることを明らかにすることができる。
原典講読『天界と地獄』no.338,339.
(1) 原文
338. Ostensum mihi est per modum communicationis in altera vita familiarem, quales infantum ideae sunt, cum vident aliqua objecta; erant sicut omnia et singula viverent; unde in singulis cogitationis eorum ideis inest vita: et perceptum est, quod similes fere ideae sint infantibus in tellure, cum in suis lusoriis sunt, nam nondum illis est reflexio, qualis adultis, quid inanimatum.
(2) 直訳
Ostensum mihi est per modum communicationis in altera vita familiarem, quales infantum ideae sunt, cum vident aliqua objecta; 来世でよくある伝達の方法によって私に示された、幼児の観念がどんなものであるか、何らかの対象を見るとき。
erant sicut omnia et singula viverent; すべてと個々のものは生きているようであった。
unde in singulis cogitationis eorum ideis inest vita: ここから彼らの思考の個々の観念の中にいのちが内在する。
et perceptum est, quod similes fere ideae sint infantibus in tellure, cum in suis lusoriis sunt, nam nondum illis est reflexio, qualis adultis, quid inanimatum. そして知覚された、ほとんど似た観念に地の幼児たちはいること、自分自身の遊びの中にいるとき、なぜなら、まだ彼らに熟考はないから、おとなに〔ある〕ような、何がいのちのないものか。
(3) 訳文
来世でよくある伝達の方法によって、何らかの対象を見るとき幼児の観念がどんなものであるか、私に示された。〔それは〕あらゆるものが生きているようであった。ここから幼児たちの思考の個々の観念の中にいのちが内在する。そして、地の幼児たちは自分の遊びの中にいるとき、ほとんど似た観念にいることが知覚された。なぜなら、まだ彼らに、おとなのように、何にはいのちがない、などと考えないからである。
(4) 幼児の観念は、あらゆるものが生きているかのようであること
『天界と地獄』の中で、私にとって一番印象深い部分がここである。幼児の目にはすべてのものが「生きている」と思えるのである。私自身も、目の前の無機物、例えば、パソコン、本・・・などが「いのち」を持っているような気がすときがある。木のような生物にはもちろん「精」が宿っている気がする。
パソコンや本に生命としての「いのち」はないが、その物体を通してその奥にある「いのち」を感じるのである。たとえば、本なら、その中に書かれている「内容」に、著者の表現したいものに、その著者を生かしているいのち(執筆させる原動力)を感じるのである。また車などもいろいろな動物に思えるときがある、犬、馬、象・・・のように。そして、その車に製作者のいのちを、走っている時には運転手のいのちを感じる。
こうした思いを抱くのは、目の前の物質世界の奥にある精神世界を意識するからであり、幼児の場合、そんなことを少しも考えずに、おもちゃ、また身の回り物にいのちを感じるのであろう。
(1) 原文
339. Dictum supra est, quod infantes sint genio vel caelesti vel spirituali. Qui genio caelesti sunt probe dignoscuntur ab illis qui genio spirituali; illi molliuscule cogitant, loquuntur, et agunt, sic ut vix quicquam appareat nisi fluens quid ex amore boni in Dominum, et erga infantes alios; hi autem non ita molliter, sed quoddam quasi alatum vibratile se manifestat in singulis apud illos; tum quoque patet ab indignatione eorum, praeter alia.
(2) 直訳
Dictum supra est, quod infantes sint genio vel caelesti vel spirituali. 上に言われた、幼児たちはあるいは天的なあるいは霊的な性質であること。
Qui genio caelesti sunt probe dignoscuntur ab illis qui genio spirituali; 天的な性質である者はよく見分けられる、霊的な性質の者、彼らから。
illi molliuscule cogitant, loquuntur, et agunt, sic ut vix quicquam appareat nisi fluens quid ex amore boni in Dominum, et erga infantes alios; 前者はいくぶん穏やかに考え、話し、行動する、こうしてほとんど何も現われないように、主の中の善の愛からのものが流れるのでないなら、それと他の幼児たちに対する〔善の愛から〕。
hi autem non ita molliter, sed quoddam quasi alatum vibratile se manifestat in singulis apud illos; しかしながら、後者はこのように穏やかにではない、しかし、ある種のはばたく翼のように(自分自身を)現わす、彼らのもとの個々のものの中に。
tum quoque patet ab indignatione eorum, praeter alia. さらにまた、彼らの憤りから明らかである、ほかに他のもの。
(3) 訳文
幼児たちは、天的な性質かあるいは霊的な性質であることは前に言われた。天的な性質の者は、霊的な性質の者からよく見分けられる。前者は、いくぶん穏やかに、こうして主の中の善の愛からと他の幼児たちに対する善の愛からのものが流れる以外にほとんど何も現われないように考え、話し、行動する。しかし、後者はこのように穏やかにではなく、彼らのもとの個々のものの中に、ある種の、はばたく翼のようなものを現わす。さらにまた、彼らの憤りや他のものからも明らかである。
原典講読『天界と地獄』no.340.
(1) 原文
340. Multi autumare possunt, quod infantes maneant infantes in caelo, et quod sint sicut infantes inter angelos. Qui in ignorantia sunt, quid angelus, in opinione illa potuerunt confirmari a simulacris hic et ibi in templis, ubi angeli ut infantes exhibentur: sed res se prorsus aliter habet. Intelligentia et sapientia facit angelum; quam quamdiu infantes nondum habent, sunt quidem apud angelos, sed non sunt angeli; cum vero intelligentes et sapientes [{a}facti] sunt, tunc primum fiunt angeli: immo, quod miratus sum, tunc non apparent sicut infantes, sed sicut adulti; nam tunc non amplius infantili genio sunt, sed angelico adulteriori; intelligentia et sapientia hoc secum fert. Quod infantes, sicut perficiuntur intelligentia et sapientia, appareant adultiores, ita sicut adolescentes et juvenes, est causa quia intelligentia et sapientia est ipsa nutritio spiritualis;{1} ideo quae nutriunt mentes eorum, ea quoque nutriunt corpora eorum, et hoc ex correspondentia, nam forma corporis non est nisi quam forma externa interiorum. Sciendum est, quod infantes in caelo non adolescant ultra quam ad primum juventutem, ac ibi subsistant in aeternum. Ut pro certo scirem quod ita sit, datum est loqui cum aliquibus qui ut infantes educati sunt in caelo, et qui adoleverunt ibi; cum quibusdam etiam quando infantes erant, et dein cum iisdem quando juvenes facti; et ab illis audivi vitae eorum cursum ab una aetate ad alteram.
@a [facti]:―vide A.C., n. 2304.
(2) 直訳
Multi autumare possunt, quod infantes maneant infantes in caelo, et quod sint sicut infantes inter angelos. 多くの者は思うことができる、幼児たちは天界で幼児たちにとどまること、そして天使たちの間に幼児のようであること。
Qui in ignorantia sunt, quid angelus, in opinione illa potuerunt confirmari a simulacris hic et ibi in templis, ubi angeli ut infantes exhibentur: 無知の中にいる者は、何が天使か、教会(神殿)の中のあちらこちらの像からその見解を確信させられることができた、そこに天使たちは幼児として示されている。
sed res se prorsus aliter habet. しかし、事実(事柄)はまったく異なっている。
Intelligentia et sapientia facit angelum; 知性と知恵が天使をつくる。
quam quamdiu infantes nondum habent, sunt quidem apud angelos, sed non sunt angeli; 幼児たちがまだ〔知性と知恵を〕持たない間のかぎり、確かに天使たちのもとにいる、しかし、天使たちではない。
cum vero intelligentes et sapientes [{a}facti] sunt, tunc primum fiunt angeli: しかし、知性と知恵が形作られるとき、その時、初めて天使たちになる。
immo, quod miratus sum, tunc non apparent sicut infantes, sed sicut adulti; 実に、私が驚いたこと、その時、幼児のように現われない、しかし、おとなのように。
nam tunc non amplius infantili genio sunt, sed angelico adulteriori; なぜなら、その時、もはや幼児の性質ではない、しかし、さらにおとなの天使〔の性質〕で。
intelligentia et sapientia hoc secum fert. 知性と知恵がこのことを自分自身にもたらす。
Quod infantes, sicut perficiuntur intelligentia et sapientia, appareant adultiores, ita sicut adolescentes et juvenes, est causa quia intelligentia et sapientia est ipsa nutritio spiritualis;{1} 幼児たちは、知性と知恵が完成されるほど、おとなに見えること、このように青年と若者のように、その理由は知性と知恵は霊的な滋養物そのものであるからである{1}。
ideo quae nutriunt mentes eorum, ea quoque nutriunt corpora eorum, et hoc ex correspondentia, nam forma corporis non est nisi quam forma externa interiorum. それゆえ、彼らの心に滋養物を与えるものは、それはまた彼らの身体に滋養物を与える、そしてこのことは対応から〔である〕、なぜなら、身体の形は内的なものの外なる形以外のものではないから。
Sciendum est, quod infantes in caelo non adolescant ultra quam ad primum juventutem, ac ibi subsistant in aeternum. 知っておくべきである、天界の中の幼児たちは青年の初めへよりも越えて成長しないこと、そしてそこに永遠にとどまる。
Ut pro certo scirem quod ita sit, datum est loqui cum aliquibus qui ut infantes educati sunt in caelo, et qui adoleverunt ibi; このようであることを確かに私が知るために(のように)、ある者と話すことが与えられた、天界の中で教育された幼児たちのような者、そしてそこで成長した者。
cum quibusdam etiam quando infantes erant, et dein cum iisdem quando juvenes facti; さらにまたある者と、幼児であった時、またその後、同じ者と、若者になった時(の)。
et ab illis audivi vitae eorum cursum ab una aetate ad alteram. そして彼らから私は聞いた、彼らの人生の行路が一つの年齢から他のものへ。
@a [facti]:―vide A.C., n. 2304. 注@「facti」―『秘義』2304番を見よ。〔『秘義』の相当する部分からこの語を補った〕
(3) 訳文〔ここの前半部分は『天界の秘義』2304番とほぼ共通の内容である〕
多くの者は、幼児たちが天界で幼児たちにとどまること、そして天使たちの間で幼児のようであることと思うことができる。天使とは何か無知である者は、その見解を教会の中のあちらこちらに天使たちは幼児として示されている像から確信できてきた。しかし、事実はまったく異なっている。知性と知恵が天使をつくる。幼児たちがまだ〔知性と知恵を〕持たないかぎり、確かに天使たちのもとにいるが、しかし、天使たちではない。しかし、知性と知恵が形作られるとき、その時、初めて天使たちになる。実に、私が驚いたことに、その時、幼児のようにではなく、おとなのように現われた。なぜなら、その時、もはや幼児の性質はなく、おとなの天使の性質であり、知性と知恵がこのことを彼ら自身にもたらす。幼児たちが知性と知恵が完成されるほど、おとなに、このように青年と若者のように見えることの理由は、知性と知恵は霊的な滋養物そのものであるからである{1}。それゆえ、彼らの心に滋養物を与えるものはまた彼らの身体に滋養物を与え、そしてこのことは対応からである、なぜなら、身体の形は内的なものの外なる形以外のものではないから。天界の中の幼児たちは青年の初期を越えて成長しないで、そこに永遠にとどまることを知っておくべきである。このようであることを私が確かに知るために、天界の中で教育され、そこで成長した幼児たちと、さらにまた、ある者と幼児であった時に、またその後、その同じ者が若者になった時に話すことが与えられた。そして彼らから私は、ある年齢から他の年齢への彼らの人生行路を聞いた。
(EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod cibus spiritualis sit scientia intelligentia et sapientia, ita bonum et verum, ex quibus illa (n. 3114, 4459, 4792, 5247, 5293, 5340, 5342, 5410, 5426, 5576, 5582, 5588, 5656[? 5655], 8562, 9003).
Inde quod cibus in spirituali sensu sit omne quod exit ex ore Domini (n. 681).
Quia panis significat omnem cibum in genere, ideo ille significat omne bonum caeleste et spirituale (n. 276, 680, 2165, 2177, 3478, 6118, 8410).
Causa, quia illa nutriunt mentem, quae interni hominis (n. 4459, 5293, 5576, 6277, 8418[? 8410]).
(2) 直訳
@1 Quod cibus spiritualis sit scientia intelligentia et sapientia, ita bonum et verum, ex quibus illa. 霊的な食物は知識、知性、知恵である、このように善と真理〔である〕、それら〔善と真理〕からそれら。
Inde quod cibus in spirituali sensu sit omne quod exit ex ore Domini. ここから、霊的な意味で食物は主の口から出るすべてのものであること。
Quia panis significat omnem cibum in genere, ideo ille significat omne bonum caeleste et spirituale. パンは全般的にすべての食物を意味するので、それゆえ、それは天的な、霊的なすべての善を意味する。
Causa, quia illa nutriunt mentem, quae interni hominis. 理由、それらは心に滋養物を与えるので、それは人間の内なるものに〔与える〕。