(1) 原文
345. Qualis differentia est inter illos qui moriuntur infantes, et qui moriuntur adulti, etiam dicetur. Qui moriuntur adulti, illi planum ex terrestri et materiali mundo acquisitum habent, ac secum ferunt. Hoc planum est memoria eorum et ejus affectio naturalis corporea. Hoc fixum manet, et tunc quiescit; at usque inservit cogitationi eorum post mortem pro plano ultimo, nam in id cogitatio influit. Inde est, quod quale id planum est, et qualiter rationale, cum illis quae ibi sunt, correspondet, talis post mortem sit homo. Infantes autem qui infantes mortui sunt, et educati in caelo, non tale planum habent, sed planum naturale spirituale, quoniam nihil trahunt a materiali mundo et terrestri corpore: quapropter non in tam crassis affectionibus et inde cogitationibus possunt esse; trahunt enim omnia ex caelo. Praeterea infantes ignorant quod nati sint in mundo; quare se credunt natos in caelo; unde nec sciunt quid alia nativitas quam spiritualis, quae fit per cognitiones boni et veri, et per intelligentiam et sapientiam, ex quibus homo est homo; haec quia a Domino sunt, credunt et amant quod Ipsius Domini sint. Sed usque status hominum qui in tellure adolescunt, fieri potest aeque perfectus, ut status infantum qui in caelo, si illi corporeos et terrestres amores, qui sunt amores sui et mundi, removent, et loco illorum amores spirituales recipiunt.
(2) 直訳
Qualis differentia est inter illos qui moriuntur infantes, et qui moriuntur adulti, etiam dicetur. 彼らの間の相違がどんなものか、幼児期に死ぬ者たち、それとおとなで死ぬ者たち、さらにまた言われる。
Qui moriuntur adulti, illi planum ex terrestri et materiali mundo acquisitum habent, ac secum ferunt. おとなで死ぬ者たちは、彼らは地的で物質的な世界から獲得した面を持つ、そして〔これを〕自分自身にもたらす。
Hoc planum est memoria eorum et ejus affectio naturalis corporea. この面は彼らの記憶である、それとその身体的な自然的な情愛〔である〕。
Hoc fixum manet, et tunc quiescit; これは不変のまま残る、そしてそれから(その時)活動を休む。
at usque inservit cogitationi eorum post mortem pro plano ultimo, nam in id cogitatio influit. しかしそれでも、彼らの思考に仕える、死後、最終の面として、なぜなら、その中に思考は流入するから。
Inde est, quod quale id planum est, et qualiter rationale, cum illis quae ibi sunt, correspondet, talis post mortem sit homo. ここからである、その面がどのようであるか☆、そしてそのように理性的〔であるか〕、そこにあるそれらのものと対応する、死後、人間はこのようであることができること☆。
☆ 相関文「qualis~talis・・・」です。「~がどんなものか(によって)、・・・のようなものである」。
Infantes autem qui infantes mortui sunt, et educati in caelo, non tale planum habent, sed planum naturale spirituale, quoniam nihil trahunt a materiali mundo et terrestri corpore: しかしながら、幼児期に死に、天界で教育される幼児は、このような面を持たない、しかし、霊的自然的な面を〔持つ〕、物質的な世界と地的な身体から何も得ないので。
quapropter non in tam crassis affectionibus et inde cogitationibus possunt esse; それゆえ、このように粗野な情愛とここからの思考の中にいることはできない。
trahunt enim omnia ex caelo. なぜなら、〔彼らは〕すべてのものを天界から得るから。
Praeterea infantes ignorant quod nati sint in mundo; さらに、幼児たちは知らない、世で生まれたことを。
quare se credunt natos in caelo; それゆえ、自分たちが天界で生まれたと信じる。
unde nec sciunt quid alia nativitas quam spiritualis, quae fit per cognitiones boni et veri, et per intelligentiam et sapientiam, ex quibus homo est homo; そこから、霊的な以外の他の出生が何か知らない、それ〔霊的な出生〕は善と真理の知識(認識)によって生じる、また知性と知恵によって〔生じる〕、そのものから人間は人間である。
haec quia a Domino sunt, credunt et amant quod Ipsius Domini sint. これらは主からのものであるので、彼らは〔自分たちが〕主ご自身のものであることを信じる、また〔そのことを〕愛する。
Sed usque status hominum qui in tellure adolescunt, fieri potest aeque perfectus, ut status infantum qui in caelo, si illi corporeos et terrestres amores, qui sunt amores sui et mundi, removent, et loco illorum amores spirituales recipiunt. しかし、地上で成長する人間の状態でも、等しく完全になることができる、天界の(中の)幼児の状態のように、もし、彼らが身体的、地的な愛を、それらは自己と世への愛である、遠ざける、そしてそれらに代わって霊的な愛を受け入れるなら。
(3) 訳文
彼ら幼児期に死ぬ者たちとおとなで死ぬ者たちの間の相違がどんなものか、さらにまた言おう。おとなで死ぬ者たちは地的で物質的な世界から獲得した面を持ち、自分自身に抱いている。この面は彼らの記憶とその身体的な自然的な情愛である。これは不変のまま残り、それから活動を休む。しかしそれでも、死後、彼らの思考に最終の面として仕える、なぜなら、その中に思考は流入するから。ここから、死後、人間がどのようなものであることができるかは、その面がどのようであり、そこにある理性的なものとどのように対応するかによるのである。しかし、幼児期に死に、天界で教育される幼児は、このような面を持たないで、物質的な世界と地的な身体から何も得ないので霊的自然的な面を持っている。それゆえ、このように粗野な情愛とそこからの思考の中にいることはできない。なぜなら、彼らはすべてのものを天界から得るから。さらに、幼児たちは、世で生まれたことを知らない。それゆえ、自分たちが天界で生まれたと信じる。そこから、善と真理の知識によって、また知性と知恵によって――これらものから人間は人間である――生じる、霊的な出生以外の他の出生が何かを知らない。これらは主からのものであるので、彼らは〔自分たちが〕主ご自身のものであることを信じ、またそのことを愛している。しかし、地上で成長する人間の状態でも、もし、彼らが自己と世への愛である身体的、地的な愛を遠ざけ、それらに代わって霊的な愛を受け入れるなら、天界の幼児の状態のように等しく完全になることができる。
月: 2008年12月
原典講読『天界と地獄』no.346.
[XXXVIII.]
DE SAPIENTIBUS ET SIMPLICIBUS IN CAELO.
天界の(中の)賢明な者(たち)と単純な者(たち)について
(1) 原文
346. Creditur quod sapientes gloriam et eminentiam prae simplicibus in caelo habituri sint, quia dicitur apud Danielem,
“Intelligentes splendebunt sicut splendore expansi; et justificantes multos sicut stellae in aeternum” (xii. 3):
sed pauci sciunt, quinam intelliguntur per “intelligentes” et per “justificantes.” In vulgo creditur, quod sint qui vocantur eruditi et docti, imprimis qui docuerunt in ecclesia, ac praecelluerunt aliis doctrina et praedicatione, et adhuc magis ii inter illos qui ad fidem converterunt multos. Omnes tales in mundo creduntur intelligentes, sed usque non sunt intelligentes in caelo, de quibus illa verba dicuntur, si non intelligentia eorum sit intelligentia caelestis; quae qualis sit, in nunc sequentibus dicetur.
(2) 直訳
Creditur quod sapientes gloriam et eminentiam prae simplicibus in caelo habituri sint, quia dicitur apud Danielem, 信じられている、賢明な者(知恵のある者)たちが天界の中の単純な者たちよりも栄光(称賛)と卓越を持つであろうこと、「ダニエル書」に言われているので、
“Intelligentes splendebunt sicut splendore expansi; 「知性のある者たちは大空の輝きのように輝く。
et justificantes multos sicut stellae in aeternum” (xii. 3): そして多くの者を義とした者たちは永遠に星のよう〔である〕」(12:3)。
sed pauci sciunt, quinam intelliguntur per “intelligentes” et per “justificantes.” しかし、わずかな者たちが知っている、特にそれが何を意味するか、「知性のある者たち」によってと「義とした者たち」によって。
In vulgo creditur, quod sint qui vocantur eruditi et docti, imprimis qui docuerunt in ecclesia, ac praecelluerunt aliis doctrina et praedicatione, et adhuc magis ii inter illos qui ad fidem converterunt multos. 一般の人々に(公けに)信じられている、教育のある者や学識のある者と呼ばれる者たち、特に教会の中で教えてきた者たち、そして他の者に教えや説教でまさった、そしてさらにその上もっと彼らの間の彼らは、信仰へ多く者を回心させた者たちであること。
Omnes tales in mundo creduntur intelligentes, sed usque non sunt intelligentes in caelo, de quibus illa verba dicuntur, si non intelligentia eorum sit intelligentia caelestis; このようなすべての者は世の中で知性のある者(たち)と信じられている、しかしそれでも、天界の中で知性のある者(たち)ではない、彼らについてそれらの言葉で言われている、もし、彼らの知性が天界の知性でないなら。
quae qualis sit, in nunc sequentibus dicetur. それがどのようなものであるか、今や続くものの中で言われる。
(3) 訳文
「ダニエル書」に、「知性のある者は大空の輝きのように輝き、多くの者を義とした者は永遠に星のようである」(12:3)と言われているので、天界の中の賢明な者(たち)が単純な者(たち)よりも称賛と卓越を持つであろう、と信じられている。しかし、わずかな者たちが、「知性のある者」と「義とした者」によって、特にそれが何を意味するか知っている。一般の人々に、彼らとは教育のある者や学識のある者と呼ばれる者、特に教会の中で教えてきて、他の者に教えや説教でまさった者、そしてさらに彼ら〔聖職者たち〕の間で、多く者を信仰へと回心させた者、と信じられている。このようなすべての者は世で知性のある者と信じられている、しかしそれでも、それらの言葉で言われている彼らは、もし彼らの知性が天界の知性でないなら、天界の中で知性のある者ではない。それがどのようなものであるか、今や続くものの中で述べよう。
原典講読『天界と地獄』no.347.
(1) 原文
347. Intelligentia caelestis est intelligentia interior, oriunda ex amore veri, non propter aliquam gloriam in mundo, nec propter aliquam gloriam in caelo, sed propter ipsum verum, quo afficiuntur et delectantur intime. Qui ipso vero afficiuntur et delectantur, illi afficiantur et delectantur luce caeli; et qui luce caeli, illi etiam Divino Vero; immo Ipso Domino, nam lux caeli est Divinum Verum, et Divinum Verum est Dominus in caelo (videatur supra, n. 126-140). Haec lux non intrat quam in interiora mentis, nam interiora mentis ad recipiendum illam lucem formata sunt; et sicut intrat etiam afficit et delectat; nam quicquid e caelo influit et recipitur, jucundum et amoenum in se habet: exinde est genuina affectio veri, quae est affectio veri propter verum. Qui in hac affectione sunt, seu quod idem, qui in hoc amore, illi intelligentia caelesti sunt, ac in caelo splendent sicut splendore expansi: quod splendeant, est quia Divinum Verum, ubicunque est in caelo, lucet (videatur supra, n. 132); ac “expansum” caeli ex correspondentia significat illud intellectuale, tam apud angelos quam apud homines, quod in luce caeli est. [2] Qui autem in amore veri sunt vel propter gloriam in mundo, vel propter gloriam in caelo, illi non lucere possunt in caelo, quoniam non delectantur et afficiuntur ipsa luce caeli, sed luce mundi, et haec lux absque illa in caelo est mera caligo:{1} gloria enim sui praedominatur, quia est finis propter quem; et cum illa gloria est finis, tunc ipse homo se spectat principaliter, et vera, quae suae gloriae inserviunt, solum spectat ut media ad finem, ac ut servitia; nam qui amat Divina vera propter gloriam sui, ille spectat se in Divinis veris, et non Dominum; unde vertit suum visum, qui est intellectus et fidei, a caelo ad mundum, et a Domino ad semet: inde est, quod [tales] in luce mundi sint, et non in luce caeli. [3] Hi in externa forma, ita coram hominibus, apparent aeque intelligentes et docti, sicut illi qui in luce caeli sunt, ex causa quia loquuntur similiter, quandoque in externa specie sapientius, quia excitati ab amore sui, ac docti sunt mentiri affectiones caelestes; sed usque in interna forma, in qua apparent coram angelis, prorsus alii sunt. Ex his aliquantum constare potest, quinam sunt qui intelliguntur per “intelligentes,” qui in caelo splendebunt sicut splendore expansi: quinam autem sunt, qui intelliguntur per “justificantes multos,” qui splendebunt sicut stellae, nunc dicetur.
(2) 直訳
Intelligentia caelestis est intelligentia interior, oriunda ex amore veri, non propter aliquam gloriam in mundo, nec propter aliquam gloriam in caelo, sed propter ipsum verum, quo afficiuntur et delectantur intime. 天界の知性は内的な知性であり、真理への愛から起こる(生まれる)、世の(中の)何らかの栄光(称賛)のためではない、天界の(中の)何らかの栄光(称賛)のためでもない、しかし、真理そのもののための〔真理への愛であって〕、それによって彼らは内部で感動させられ、喜ばされる。
Qui ipso vero afficiuntur et delectantur, illi afficiantur et delectantur luce caeli; 真理そのものに感動させられ、喜ばされる者たちは、彼らは天界の光に感動させられ、喜ばされる。
et qui luce caeli, illi etiam Divino Vero; そして天界の光〔に感動し、喜ぶ〕者たちは、彼らはまた神的な真理〔に感動し、喜ぶ〕。
immo Ipso Domino, nam lux caeli est Divinum Verum, et Divinum Verum est Dominus in caelo (videatur supra, n. 126-140). 実に主ご自身〔に感動し、喜ぶ〕、なぜなら、天界の光は神的な真理であり、神的な真理は天界の(中の)主であるから(上の126-140番に見られる)。
Haec lux non intrat quam in interiora mentis, nam interiora mentis ad recipiendum illam lucem formata sunt; この光は心の内的なもの以外に入らない、なぜなら、心の内的なものはその光を受け入れるように(向けて)形作られているから。
et sicut intrat etiam afficit et delectat; そして、入るとき、(そのときまた)〔その内的なものを〕感動させ、喜ばす。
nam quicquid e caelo influit et recipitur, jucundum et amoenum in se habet: なぜなら、何でも天界から流入し、受け入れられるものは、それ自体の中に楽しいものと快いものを持つから。
exinde est genuina affectio veri, quae est affectio veri propter verum. このゆえに、真理の純粋な情愛が存在する、それは真理のための真理の情愛である。
Qui in hac affectione sunt, seu quod idem, qui in hoc amore, illi intelligentia caelesti sunt, ac in caelo splendent sicut splendore expansi: この情愛の中にいる者たちは、あるいは同じこと〔であるが〕、この愛の中にいる者たちは、天界の知性の中にいる、そして天界の中で大空の輝きのように輝く。
quod splendeant, est quia Divinum Verum, ubicunque est in caelo, lucet (videatur supra, n. 132); 輝くことは、神的な真理であるから、天界の中のどこでもである、輝く(上の132番に見られる)。
ac “expansum” caeli ex correspondentia significat illud intellectuale, tam apud angelos quam apud homines, quod in luce caeli est. そして天界の「ひろがり」は対応からそこの知的なものを意味する、天使たちのもとと同じく人間のもとの、それは天界の光の中にある。
[2] Qui autem in amore veri sunt vel propter gloriam in mundo, vel propter gloriam in caelo, illi non lucere possunt in caelo, quoniam non delectantur et afficiuntur ipsa luce caeli, sed luce mundi, et haec lux absque illa in caelo est mera caligo:{1} [2] しかしながら、真理への愛の中に、あるいは世の中の栄光(称賛)のためにいる者たちは、あるいは天界の中の栄光(称賛)のために〔いる〕、彼らは天界で輝くことはできない、〔彼らは〕天界の光そのものを喜ばず、感動しないので、しかし、世の光を〔喜び、感動する〕、そしてこの光は天界の中のそれ〔光〕なしに、暗黒そのものである。
gloria enim sui praedominatur, quia est finis propter quem; なぜなら、自分自身の栄光(称賛)が優勢であるから、目的であるので、そのために。
et cum illa gloria est finis, tunc ipse homo se spectat principaliter, et vera, quae suae gloriae inserviunt, solum spectat ut media ad finem, ac ut servitia; そしてその栄光(称賛)が目的であるとき、その時、〔その〕人間そのものは自分自身にもっぱら目を向ける、そして真理を、それが自分自身の栄光(称賛)に仕える、単に目的への手段として見る、そして召使として。
nam qui amat Divina vera propter gloriam sui, ille spectat se in Divinis veris, et non Dominum; なぜなら、自分自身の栄光(称賛)のために神的な真理を愛する者は、彼は神的な真理の中に自分自身を見る、そして主を〔見〕ないから。
unde vertit suum visum, qui est intellectus et fidei, a caelo ad mundum, et a Domino ad semet: そこから自分自身の視覚の向きを変える、それ〔視覚〕は理解力と信仰のものである、天界から世へ、そして主から自分自身へ。
inde est, quod [tales] in luce mundi sint, et non in luce caeli. ここからである、世の光の中にいる(このような者は)、天界の光の中にいないこと。
[3] Hi in externa forma, ita coram hominibus, apparent aeque intelligentes et docti, sicut illi qui in luce caeli sunt, ex causa quia loquuntur similiter, quandoque in externa specie sapientius, quia excitati ab amore sui, ac docti sunt mentiri affectiones caelestes; [3] これらの者は、外なる形の中で、このように人間の前で、知性のある者や学識のある者と等しく見える(現われる)、天界の光の中にいる者、彼らのように、その理由は同様に語るから、ときどき、外なる姿の中で賢明な者に〔見える〕、自己愛によりかき立てられていて、そして天界の情愛を装うことを教えられているので。
sed usque in interna forma, in qua apparent coram angelis, prorsus alii sunt. しかしそれでも、内なる形(の中)で、その中に天使たちの前に現われる、まったく他の者である。
Ex his aliquantum constare potest, quinam sunt qui intelliguntur per “intelligentes,” qui in caelo splendebunt sicut splendore expansi: これらからいくらか明らかにすることができる、「知性のある者」によって意味される者、特にそれが何であるか、その者は天界の中で大空の輝きのように輝く。
quinam autem sunt, qui intelliguntur per “justificantes multos,” qui splendebunt sicut stellae, nunc dicetur. しかしながら、特にそれが何であるか、「多くの者を義とする者(たち)☆」によって意味される者、その者は星のように輝く、今や言われる。
☆ justificantesはjusitifico「神の目に正しいとする→義とする」の現在分詞(その複数主格)なので「義とする者たち」が正しくなります。それで前日346番で「義とした者」を「義とする者」と訂正します。
(3) 訳文
天界の知性は、内的な知性であり、世での何らかの称賛のためではなく、天界での何らかの称賛のためでもなく、真理そのもののための真理への愛から生まれるものであって、それによって内部で感動させられ、喜ばされる。真理そのものに感動し、喜ぶ者たちは、天界の光に感動し、喜ぶ。そして天界の光に感動し、喜ぶ者たちはまた、神的な真理に感動し、喜ぶ。実に、主ご自身に感動し、喜ぶ、なぜなら、天界の光は神的な真理であり、神的な真理は天界の主であられるから(前の126-140番に見られる)。この光は、心の内的なもの以外に入らない、なぜなら、心の内的なものはその光を受け入れるように形作られているから。そして入るときもまた、〔その内的なものを〕感動させ、喜ばす。なぜなら、天界から流入し、受け入れられるものは何であれ、それ自体の中に楽しいものと快いものを持つから。このゆえに、真理の純粋な情愛が存在し、それは真理のための真理の情愛である。この情愛の中にいる者たちは、あるいは同じことであるが、この愛の中にいる者たちは、天界の知性の中にいて、天界の中で大空の輝きのように輝く。神的な真理であるので輝き、天界の中のどこでも輝く(上の132番に見られる)。そして天界の「ひろがり」は対応から、天界の光の中にいる天使たちのもとと同じく人間のもとの、知的なものを意味する。
[2] しかし、世での称賛のために、あるいは天界での称賛のために真理への愛の中にいる者らは、天界で輝くことはできない、彼らは天界の光そのものを喜ばず、感動もせず、世の光を喜び、感動する、そしてこの光は天界の光がないなら暗黒そのものである。なぜなら、自分自身の称賛がその目的であるので、優勢であるから。そしてその称賛が目的であるとき、その人間はもっぱら自分自身に目を向け、そして真理を自分自身の称賛に仕える目的への単なる手段として、召使として見る。なぜなら、自分自身の称賛のために神的な真理を愛する者は、神的な真理の中に主を見ないで、自分自身を見るから。そこで理解力と信仰からのものである自分の目の向きを、天界から世へ、主から自分自身へと変える。ここから、このような者は世の光の中にいて、天界の光の中にいない。
[3] これらの者は、外なる形の中で、このように人間の前で、天界の光の中にいる者のように、知性のある者や学識のある者と等しく見える。その理由は、自己愛によりかき立てられていて、天界の情愛を装うことを教えられているので、同様に語り、ときどきは、外なる姿の中で賢明な者に見えるからである。しかしそれでも、内なる形では、まったく別の者として天使たちの前に現われる。これらから、天界の中で大空の輝きのように輝く「知性のある者」によって特に何が意味されるか、いくらか明らかにすることができる。しかし、星のように輝く「多くの者を義とする者」によって特に何が意味されるか、今から述べよう。
(EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod lux mundi sit pro externo homine, lux caeli pro interno (n. 3222, 3223, [3224], 3337).
Quod lux caeli influat in lumen naturale, et quod naturalis homo tantum sapiat, quantum lucem caeli recipit (n. 4302, 4408).
Quod e luce mundi, quae lumen naturale vocatur, non videri possint illa quae in luce caeli sunt, sed vicissim (n. 9754 [?9755]).
Quare qui in sola luce mundi sunt, non percipiunt illa quae in luce caeli sunt (n. 3108).
Quod lux mundi angelis sit caligo (n. 1521, 1783, 1880).
(2) 直訳
@1 Quod lux mundi sit pro externo homine, lux caeli pro interno. 世の光は外なる人間のためのものである、天界の光は内なる〔人間の〕ための〔ものである〕。
Quod lux caeli influat in lumen naturale, et quod naturalis homo tantum sapiat, quantum lucem caeli recipit. 天界の光は自然的な光の中に流入する、そして自然的な人間はそれだけ賢明であること、どれだけ天界の光を受け入れるか。
Quod e luce mundi, quae lumen naturale vocatur, non videri possint illa quae in luce caeli sunt, sed vicissim. 世の光から、それは自然的な光と呼ばれる、それらは見られることができない、天界の光の中にあるもの、しかし、反対に。
Quare qui in sola luce mundi sunt, non percipiunt illa quae in luce caeli sunt. それゆえ、世の光の中だけにいる者は、それらを知覚しない、天界の光の中にあるもの。
Quod lux mundi angelis sit caligo. 世の光は天使たちに暗黒である。
原典講読『天界と地獄』no.348.
(1) 原文
348. Per “justificantes multos” intelliguntur illi qui sapientes sunt; et in caelo vocantur illi sapientes qui in bono sunt; et illi ibi in bono sunt qui Divina vera statim immittunt in vitam: nam Divinum verum cum `fit vitae fit bonum, fit enim voluntatis et amoris, et quicquid est voluntatis et amoris, hoc bonum dicitur: hi ideo sapientes vocantur, nam sapientia est vitae. Illi autem vocantur intelligentes, qui Divina vera non statim immittunt vitae, sed primum memoriae, e qua dein [verum] depromitur et mandatur vitae. Quomodo et quantum illi et hi differunt in caelis, videri potest in articulo ubi agitur de duobus regnis caeli, caelesti et spirituali (n. 20-28), et in articulo ubi agitur de tribus caelis (n. 29-40). Illi qui in caelesti regno Domini sunt, proinde qui in tertio seu intimo caelo, vocantur justi, ex eo quod nihil justitiae sibi tribuant, sed omnem Domino; justitia Domini in caelo est bonum quod a Domino;{1} quare illi hic intelliguntur per “justificantes;” hi quoque sunt, de quibus Dominus dicit,
“Justi fulgebunt sicut sol in regno Patris {a}mei (Matth. xiii. 43):
quod fulgeant sicut sol, est quia in amore in Dominum a Domino sunt, et ille amor intelligitur per “solem” (videatur supra, n. 116-125); etiam lux apud illos est flammea, et ideae cogitationis eorum ex flammeo trahunt, quia recipiunt bonum amoris immediate a Domino ut Sole in caelo.
@a “mei:”―sic editio princeps; vide autem A.C., n. 9192, etc., ubi legitur “sui,” quod textum Graecum rectius interpretatur.
(2) 直訳
Per “justificantes multos” intelliguntur illi qui sapientes sunt; 「多く者を義とする者(たち)」によって彼らが意味される、賢明である者。
et in caelo vocantur illi sapientes qui in bono sunt; そして天界の中で彼らは賢明な者たちと呼ばれる、善の中にいる者(たち)。
et illi ibi in bono sunt qui Divina vera statim immittunt in vitam: そして彼らはそこに善の中にいる、その者は神的な真理を直ちに生活の中に取り入れる。
nam Divinum verum cum `fit vitae fit bonum, fit enim voluntatis et amoris, et quicquid est voluntatis et amoris, hoc bonum dicitur: なぜなら、神的な真理は生活のものとなるとき善となるから、なぜなら、意志のものと愛のものとなる、そして何でも意志のものと愛のものは、これは善と呼ばれるから。
hi ideo sapientes vocantur, nam sapientia est vitae. それゆえ、これらの者は賢明な者たちと呼ばれる、なぜなら、知恵は生活のものであるから。
Illi autem vocantur intelligentes, qui Divina vera non statim immittunt vitae, sed primum memoriae, e qua dein [verum] depromitur et mandatur vitae. しかしながら、彼らは知性のある者(たち)と呼ばれる、神的な真理を直ちに生活に取り入れないで、しかし、最初に記憶に〔取り入れ〕、それからその後、(真理を)取り出し、生活にゆだねる者。
Quomodo et quantum illi et hi differunt in caelis, videri potest in articulo ubi agitur de duobus regnis caeli, caelesti et spirituali (n. 20-28), et in articulo ubi agitur de tribus caelis (n. 29-40). どのように、またどれほど前者と後者が天界の中で異なっているか、天界の二つの王国ついてそこに扱われている章の中に見られることができる、天的な〔王国〕と霊的な〔王国〕(20-28番)、また三つの天界について扱っているそこの章の中に(29-40番)。
Illi qui in caelesti regno Domini sunt, proinde qui in tertio seu intimo caelo, vocantur justi, ex eo quod nihil justitiae sibi tribuant, sed omnem Domino; 彼らは、主の天的な王国にいる者、したがって第三のまたは最内部の天界にいる者、正しい者(たち)と呼ばれる、そのことから、何も公正を自分自身に帰さないこと、しかしすべてを主に〔帰す〕。
justitia Domini in caelo est bonum quod a Domino;{1} 天界の中の主の公正(正義)は主からの善である{1}。
quare illi hic intelliguntur per “justificantes;” それゆえ、彼らはここに「義とする者(たち)」によって意味される。
hi quoque sunt, de quibus Dominus dicit, これらの者もまた、彼らについて〔次のように〕主が言われている〔者〕である、
“Justi fulgebunt sicut sol in regno Patris {a}mei (Matth. xiii. 43): 「正しい者たちは、わたしの父の王国で太陽のように輝く」(マタイ13:43)。
quod fulgeant sicut sol, est quia in amore in Dominum a Domino sunt, et ille amor intelligitur per “solem” (videatur supra, n. 116-125); 太陽のように輝くことは、主からの主への愛の中にいるからである、そしてその愛が「太陽」によって意味される(上の116-125番に見られる)。
etiam lux apud illos est flammea, et ideae cogitationis eorum ex flammeo trahunt, quia recipiunt bonum amoris immediate a Domino ut Sole in caelo. さらにまた、彼らのもとの光は炎のようである、そして彼らの思考の観念は炎のようなものから得ている、〔彼らは〕愛の善を天界の中の太陽としての主から直接に受けているので。
@a “mei:”―sic editio princeps; vide autem A.C., n. 9192, etc., ubi legitur “sui,” quod textum Graecum rectius interpretatur. 注a「わたしの」――このように初版に〔ある〕。しかしながら『秘義』9192番などを見よ、そこに「彼らの(自分の)」と書かれている、これはギリシア原文を正しく翻訳している☆。
☆ 『秘義』612番、『講解』401:7番も「わたしの」です(『秘義』4007番は「彼らの」です)。すなわち、スヴェーデンボリはこの三箇所の初版や草稿で「わたしの」としています。どうしてでしょうか?
ついでながら、新改訳の「天の」は写本の違いです(写本の数が少なく、あまり支持されません)。
(3) 訳文
「多く者を義とする者」によって賢明である者が意味され、天界の中で善の中にいる者は賢明な者と呼ばれる。神的な真理を直ちに生活の中に取り入れる者は、そこに善の中にいる。なぜなら、神的な真理は生活のものとなるとき善となるからであり、意志のものや愛のものとなるものは、何であれも意志のものと愛のものは、善と呼ばれるからである。それゆえ、これらの者は賢明な者と呼ばれる、なぜなら、知恵は生活のものであるから。しかし、神的な真理を直ちに生活に取り入れないで、最初に記憶に取り入れ、その後、そこから真理を取り出し、生活にゆだねる者は知性のある者と呼ばれる。前者と後者が天界の中で、どのように、またどれほど異なっているか、天界の天的なと霊的な二つの王国ついて扱われているそこの章(20-28番)の中に、また三つの天界について扱っているそこの章(29-40番)の中に見ることができる。彼らは、主の天的な王国にいる者、したがって第三のまたは最内部の天界にいる者は、自分自身に公正を何も帰さないで、すべてを主に帰すことから、正しい者と呼ばれている。天界の中の主の公正とは主からの善である{1}。それゆえ、彼らはここに「義とする者」によって意味されている。主は次のように言われている者たちもまた、これらの者たちである、
「正しい者たちは、わたしの父の王国で太陽のように輝く」(マタイ13:43)。
太陽のように輝くことは、主からの主への愛の中にいるからである、そしてその愛が「太陽」によって意味されている(前の116-125番に見られる)。さらにまた、彼らは愛の善を天界の太陽としての主から直接に受けているので、彼らのもとの光は炎のようであり、彼らの思考の観念は炎のようなものから得られている。
(EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod meritum et justitia Domini sit bonum quod regnat in caelo (n. 9486, 9986[? 9983]).
Quod “justus” et “justificatus” sit cui addicatur meritum et justitia Domini ac “injustus” cui est justitia propria et meritum sui (n. 5069, 9263).
Quales illi in altera vita qui justitiam sibi vindicant (n 942, 2027).
Quod “justitia” in Verbo dicatur de bono, et “judicium” de vero, inde “facere justitiam et judicium” est bonum et verum (n. 2235, 9857).
(2) 直訳
@1 Quod meritum et justitia Domini sit bonum quod regnat in caelo. 主の功績と公正(正義)は善である、それは天界の中で支配する。
Quod “justus” et “justificatus” sit cui addicatur meritum et justitia Domini ac “injustus” cui est justitia propria et meritum sui. 「正しい者」と「義とされた者」は、その者たちに主の功績と公正が帰せられること、そして「不正な者」は、その者たちには自己固有の公正と自分の功績がある。
Quales illi in altera vita qui justitiam sibi vindicant. 彼らが来世でどんなものか、公正を自分自身に要求する者。
Quod “justitia” in Verbo dicatur de bono, et “judicium” de vero, inde “facere justitiam et judicium” est bonum et verum. 「公正」は、みことばの中で善について言われること、また「判断(審判)」は真理について〔言われる〕、ここから「公正と判断を行なうこと」は善と真理〔行なうこと〕である。