原典講読『天界と地獄』no.320,321.

(1) 原文
320. Erat quidam spiritus ex Gentilibus, qui in bono charitatis secundum suum religiosum in mundo vixerat; is cum Christianos spiritus audivit ratiocinantes de credendis, (spiritus inter se multo plenius et acutius ratiocinantur quam homines, imprimis de bonis et veris,) ille miratus quod ita disceptarent, dixit se non illa velle audire, nam ratiocinabantur ex apparentiis et fallaciis; instruens eos ita, “Si sum bonus, quae vera sunt ex ipso bono possum scire, et quae non scio possum recipere.”
(2) 直訳
Erat quidam spiritus ex Gentilibus, qui in bono charitatis secundum suum religiosum in mundo vixerat; 異教徒からのある霊がいた、その者は自分自身の宗教にしたがって世(の中)で仁愛の善の中に生きた。
is cum Christianos spiritus audivit ratiocinantes de credendis, (spiritus inter se multo plenius et acutius ratiocinantur quam homines, imprimis de bonis et veris,) ille miratus quod ita disceptarent, dixit se non illa velle audire, nam ratiocinabantur ex apparentiis et fallaciis; 彼はキリスト教徒の霊が信ずべきことについて推論しているのを聞いたとき(霊たちは自分たちの間で人間以上に、はるかに十分に、鋭く推論する、特に善と真理について)、彼はこのように論争することに驚いて、それらを聞くことを意志することはないと自分自身に言った、なぜなら、外観と偽りから推論されているから。
instruens eos ita, “Si sum bonus, quae vera sunt ex ipso bono possum scire, et quae non scio possum recipere.” 彼らにこのように教えて、「もし私が善良であるなら、私は真理であるものを善そのものから知ることができる、そして私は私が知らないものを受け入れることができる」
(3) 訳文〔これは『天界の秘義』2599番とほぼ同じ内容である〕
 異教徒から、ある霊がいた。その者は世で自分自身の宗教にしたがって仁愛の善の中に生きた。
 彼はキリスト教徒の霊が信ずべきことについて推論しているのを聞いたとき(霊たちは自分たちの間で人間以上に、はるかに十分に、また鋭く、特に善と真理について推論する)、彼はこのように論争することに驚き、外観と偽りから推論されているので、彼らに、「もし私が善良であるなら、私は真理であるものを善そのものから知ることができ、そして私は自分の知らないものを受け入れることができる」とこのように教えて、それらを聞くことつもりはない、と言った。
(1) 原文
321. Multis instructus sum, quod Gentiles, qui moratam egerunt vitam, ac in obedientia et subordinatione, inque charitate mutua secundum suum religiosum vixerunt, et inde aliquid conscientiae receperunt, in altera vita accepti sint, ac ibi cum sollicita cura ab angelis instruantur in bonis et veris fidei; et quod illi, cum instruuntur, modeste, intelligenter, et sapienter se gerant, et facile vera recipiant et illis imbuantur; nulla etiam principia falsi contra vera fidei sibi formarunt, quae discutienda, minus scandala contra Dominum, sicut plures Christiani, qui non aliam ideam de Ipso quam sicut de vulgari homine fovent; aliter Gentiles, qui cum audiunt, quod Deus Homo factus sit, ac ita Se manifestaverit in mundo, illico agnoscunt, et Dominum adorant; dicentes quod Deus omnino Se manifestaverit, quia Deus caeli et terrae est, et quia humanum genus est Ipsius.{1} Divina veritas est, quod absque Domino nulla salus sit; sed hoc intelligendum est ita, quod nulla salus sit quam a Domino. Sunt in universo plures tellures, et omnes plenae incolis; vix ibi ulli sciunt, quod Dominus assumpserit Humanum in nostra tellure; sed usque quia Divinum sub humana forma adorant, a Domino acceptantur et ducuntur; de qua re videatur in opusculo De telluribus in Universo.
(2) 直訳
Multis instructus sum, quod Gentiles, qui moratam egerunt vitam, ac in obedientia et subordinatione, inque charitate mutua secundum suum religiosum vixerunt, et inde aliquid conscientiae receperunt, in altera vita accepti sint, ac ibi cum sollicita cura ab angelis instruantur in bonis et veris fidei; 多くのことによって私は教えられた、異教徒たちは、その者たちは道義をわきまえた生活を送った、そして従順と従属の中に〔生活した〕、また自分自身の宗教にしたがって相互の仁愛の中に生きた、そしてここから何らかの良心を受けた、来世で受け入れられた、そしてそこで注意深い配慮をもって天使たちから信仰の善と真理を教えられる。
et quod illi, cum instruuntur, modeste, intelligenter, et sapienter se gerant, et facile vera recipiant et illis imbuantur; そして彼らは、教えられているとき、控えめで、聡明で、賢く振る舞う、そして容易に真理を受け入れる、そしてそれらでしつけられる。
nulla etiam principia falsi contra vera fidei sibi formarunt, quae discutienda, minus scandala contra Dominum, sicut plures Christiani, qui non aliam ideam de Ipso quam sicut de vulgari homine fovent; さらにまた、信仰の真理に反する虚偽の原理を何も自分自身に形成しなかった、それは追い払うべきもの、まして主に対する反感を〔形成しなかった〕、キリスト教徒の多くの者のように、その者はその方について普通の人間についてのような以上の何らかの観念を抱かなかった。
aliter Gentiles, qui cum audiunt, quod Deus Homo factus sit, ac ita Se manifestaverit in mundo, illico agnoscunt, et Dominum adorant; 異教徒たちは異なって〔いる〕、その者たちは聞くとき、神が人間になられたこと、そしてこのようにご自身を世(の中)に現わされた、直ちに認める、そして主を崇拝する。
dicentes quod Deus omnino Se manifestaverit, quia Deus caeli et terrae est, et quia humanum genus est Ipsius.{1} 言って、神は完全にご自身を現されたこと、天と地の神であられるから、また人類はその方のものであるから{1}。
Divina veritas est, quod absque Domino nulla salus sit; 神的な真理である、主なしで何ら救いはないこと。
sed hoc intelligendum est ita, quod nulla salus sit quam a Domino. しかし、このことはこのように理解されなくてはならない、何ら救いは主から以外にないこと。
Sunt in universo plures tellures, et omnes plenae incolis; 宇宙の中に多くの地球がある、そしてすべては住民で満ちている。
vix ibi ulli sciunt, quod Dominus assumpserit Humanum in nostra tellure; そこにだれもほとんど知らない、主が私たちの地球で人間性をまとわれたこと。
sed usque quia Divinum sub humana forma adorant, a Domino acceptantur et ducuntur; しかしそれでも、神性を人間の形の下に(=によって)崇拝するので、主により受け入れられ、導かれる。
de qua re videatur in opusculo De telluribus in Universo. その事柄について小著『宇宙間の地球について』の中に見られる。
(3) 訳文
 多くのことによって私が教えられたことであるが、道義をわきまえて、従順と従属の中に生活を送り、また自分自身の宗教にしたがって相互の仁愛の中に生き、そしてここから何らかの良心を得た異教徒たちは、来世で受け入れられ、そこで注意深い配慮をもって天使たちから信仰の善と真理を教えられる。そして、教えられているとき、彼らは控えめで、聡明で、賢く振る舞い、容易に真理を受け入れ、その真理でしつけられる。さらにまた、信仰の真理に反し、追い払うべきものである、虚偽の原理を何も、まして主に対する反感を自分自身に形成しなかった。キリスト教徒の多くの者のように、主について普通の人間についてのような観念しか抱くこともなかった。これと異なって異教徒たちは、神が人間になられ、こうしてご自身を世に現わされたことを聞くとき、直ちにこのことを認め、神は天と地の神であられ、また人類はその方のものであるから、完全にご自身を現わされた、と言って、主を崇拝する{1}。主なしで何ら救いはないことは神的な真理である。しかし、このことは主からでなくては何ら救いはない、とこのように理解されなくてはならない。宇宙の中に多くの地球があり、そしてそのすべては住民で満ちている。そこのだれも、主が私たちの地球で人間性をまとわれたことをほとんど知らない。しかしそれでも、彼らは神性を人間の形のもとに崇拝するので、主により受け入れられ、導かれる。この事については、小著『宇宙間の地球について』の中に見られる。
   (EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Discrimen inter bonum in quo sunt Gentes, et in quo sunt Christiani (n. 4189, 4197).
De veris apud Gentes (n. 3263, 3778, 4190).
Quod interiora non ita claudi possint apud Gentes, ut apud Christianos (n. 9256).
Quod nec tanta nubes dari queat apud Gentes qui secundum religiosum suum in mutua charitate vivunt, quam apud Christianos qui in nulla charitate vivunt, causae (n. 1059, 9256).
Quod Gentes non possint profanare sancta ecclesiae prout Christiani, quia non sciunt illa (n. 1327, 1328, 2051).
Quod timeant Christianos propter vitam (n. 2596, 2597).
Quod illi qui bene secundum religiosum suum vixerunt, instruantur ab angelis, et facile recipiant vera fidei, et agnoscant Dominum (n. 2049, 2595, 2598, 2600, 2601, 2603, 2661 [? 2861], 2863, 3263).
(2) 直訳
@1 Discrimen inter bonum in quo sunt Gentes, et in quo sunt Christiani. 善の間の相違、その中に異邦人がいる、またその中にキリスト教徒がいる。
De veris apud Gentes. 異邦人のもとの真理について。
Quod interiora non ita claudi possint apud Gentes, ut apud Christianos. 内的なものは、このように異邦人のもとで閉ざされることはできない、キリスト教徒のもとのように。
Quod nec tanta nubes dari queat apud Gentes qui secundum religiosum suum in mutua charitate vivunt, quam apud Christianos qui in nulla charitate vivunt, causae. 自分自身の宗教にしたがって相互の仁愛の中に生きる者〔である〕異邦人のもとにそれほどの雲は存在することができない、何ら仁愛の中に生きない者〔である〕キリスト教徒のもと以上の、〔その〕理由。
Quod Gentes non possint profanare sancta ecclesiae prout Christiani, quia non sciunt illa. 異邦人は教会の聖なるものをキリスト教徒のように冒涜することはできない、それらを知らないので。
Quod timeant Christianos propter vitam. 〔彼らは〕キリスト教徒を生活のために恐れる。
Quod illi qui bene secundum religiosum suum vixerunt, instruantur ab angelis, et facile recipiant vera fidei, et agnoscant Dominum. 自分自身の宗教にしたがってよく生きた者、彼らは、天使たちにより教えられる、そして容易に信仰の真理を受け入れる、そして主を認める。