(1) 原文
324. Quod autem Gentiles, qui hodie sunt, concernit, illi non ita sapientes sunt, sed plerique simplices corde. At usque recipiunt sapientiam in altera vita ii ex illis, qui in charitate mutua vixerunt de quibus unum alterumve exemplum licet afferre. Cum legi cap. xvii. et xviii. Judicum, de Micha, quod Danis filii abstulerint ejus sculptile, theraphim, et Levitam, tunc erat spiritus ex gentilibus, qui in vita corporis sui adoraverat sculptile. Cum attente audiret quid factum Michae, et in quo dolore fuit propter sculptile suum, quod abstulerunt Danitae, etiam illum superveniebat et afficiebat dolor, usque adeo ut vix sciret prae interiore dolore quid cogitaret; qui dolor perceptus est, et simul percepta innocentia in singulis ejus affectionibus. Christiani etiam spiritus aderant, et observabant, et mirati sunt, quod sculptilis adorator tanta misericordiae et innocentiae affectione moveretur. Postea boni spiritus cum eo locuti sunt, dicentes, quod sculptile non esset adorandum, et quod hoc intelligere posset quia homo; sed quod cogitare debeat extra sculptile de Deo Creatore et Gubernatore universi caeli et universae terrae, et quod ille Deus esset Dominus. Cum haec dicebantur, percipere dabatur ejus adorationis affectum interiorem, qui mecum communicabatur, multo sanctiorem quam apud Christianos. Ex quo constare potest, quod Gentiles facilius in caelum veniant, quam Christiani hodie, secundum Domini verba apud Lucam:
“Tunc venient ab oriente et occidente, et a septentrione et meridie, et discumbent in regno Dei: et ecce sunt ultimi qui erunt primi, et sunt primi qui erunt ultimi” (xiii. 29, 30);
nam in statu in quo ille erat, potuit imbui omnibus fidei, et illa cum interiore affectione recipere apud eum erat misericordia quae amoris, et in ejus ignorantia erat innocentia; quae cum adsunt, omnia fidei sicut sponte recipiuntur, et hoc cum gaudio. Receptus dein est inter angelos.
(2) 直訳
Quod autem Gentiles, qui hodie sunt, concernit, illi non ita sapientes sunt, sed plerique simplices corde.
しかしながら異教徒については☆、今日の者である、彼らはそれほど賢明ではない、しかし、大部分の者は心で単純である。
☆ quod concernitで「~については」の意味です。
At usque recipiunt sapientiam in altera vita ii ex illis, qui in charitate mutua vixerunt: しかしそれでも、来世で知恵を受ける、彼らからの彼らは、その者たちは相互の仁愛の中に生きた。
de quibus unum alterumve exemplum licet afferre. このことについて、一つあるいは二つの例を提示することが許されている。
Cum legi cap. xvii. et xviii. Judicum, de Micha, quod Danis filii abstulerint ejus sculptile, theraphim, et Levitam, tunc erat spiritus ex gentilibus, qui in vita corporis sui adoraverat sculptile. 私が「士師記」第17章と第18章を読んだとき、ミカについて、ダンの息子たち(種族の者)が彼の彫像、テラフィムそれとレビ人を取り去ったこと、その時、異教徒からの霊がいた、その者は身体のいのちの中で彫像を崇拝した。
Cum attente audiret quid factum Michae, et in quo dolore fuit propter sculptile suum, quod abstulerunt Danitae, etiam illum superveniebat et afficiebat dolor, usque adeo ut vix sciret prae interiore dolore quid cogitaret; ミカに何がなされたか〔彼が〕注意深く聞いたとき、そして彫像のためにその者の中に悲しみがあった、それはダンの種族の者に取り去られた、さらにまた彼を悲しみが襲った、そして働きかけた、これほどまでも☆1、内的な悲しみのためにほとんど知らない、何を考えるべきか☆2。
☆1 usque adeo utで「これほどまでも」の意味です。
☆2 未来形です。「これから、何を考えなくてはならないか」です。
qui dolor perceptus est, et simul percepta innocentia in singulis ejus affectionibus. その悲しみは知覚された、そして同時に彼の情愛の個々のものの中の無垢も知覚された。
Christiani etiam spiritus aderant, et observabant, et mirati sunt, quod sculptilis adorator tanta misericordiae et innocentiae affectione moveretur. キリスト教徒の霊もまたいた、そして観察した、そして驚いた、彫像の礼拝者がそれほど大きな慈悲と無垢の情愛に動かされること。
Postea boni spiritus cum eo locuti sunt, dicentes, quod sculptile non esset adorandum, et quod hoc intelligere posset quia homo; その後、善良な霊たちが彼と話した、言って、彫像を崇拝してはならないこと、そしてこのことを〔彼は〕理解することができること、人間なので☆。
☆ quia homo「人間なので」は(動詞が省略されているので)文意がややあいまいに思えます。すなわち「彼が人間なのでこのことを理解できる」なのか「彫像が人間なので崇拝してはならない」なのかです。しかし、quodが二つあることから判断すれば前者の解釈が正しくなります(もしquiaの前にカンマがあれば、後者の可能性もでてきます)。
sed quod cogitare debeat extra sculptile de Deo Creatore et Gubernatore universi caeli et universae terrae, et quod ille Deus esset Dominus. しかし、彫像を越えて全天界と全地の創造者と統治者の神について考えなくてはならないこと、そしてその神は主であられること。
Cum haec dicebantur, percipere dabatur ejus adorationis affectum interiorem, qui mecum communicabatur, multo sanctiorem quam apud Christianos. このことが言われたとき、彼の崇拝の内的な情愛を知覚することが与えられた、それが私に伝達された、キリスト教徒のもとのよりもはるかに(より)聖なるもの。
Ex quo constare potest, quod Gentiles facilius in caelum veniant, quam Christiani hodie, secundum Domini verba apud Lucam: このことから明らかにすることができる、異教徒たちは(より)容易に天界に来ること、今日のキリスト教徒よりも、「ルカ福音書」に(ある)主のことばにしたがって。
“Tunc venient ab oriente et occidente, et a septentrione et meridie, et discumbent in regno Dei: 「その時、彼らは東と西から来る、また北と南から、そして神の王国(の中)の食卓の席に着く。
et ecce sunt ultimi qui erunt primi, et sunt primi qui erunt ultimi” (xiii. 29, 30); そして見よ、最初であった者が最後になる、そして最後であった者が最初になる」(13:29,39)。
nam in statu in quo ille erat, potuit imbui omnibus fidei, et illa cum interiore affectione recipere; なぜなら、状態の中にその中に彼らがいた、信仰のすべてのものが吸収されることができるから、そしてそれらを内的な情愛で受け入れること〔ができる〕。
apud eum erat misericordia quae amoris, et in ejus ignorantia erat innocentia; 彼らのもとに愛のものである慈悲があった、そしてその無知の中に無垢があった。
quae cum adsunt, omnia fidei sicut sponte recipiuntur, et hoc cum gaudio. それらが現在するとき、信仰のすべてのものは、自発的にかのように受け入れられる、そしてこのことは楽しみとともに。
Receptus dein est inter angelos. その後、天使たちの間に受け入れられた。
(3) 訳文〔これは冒頭の文と聖句の付け加えと句読点などの違いを除いて『天界の秘義』2598番と同じである〕
しかし、今日の異教徒については、彼らはそれほど賢明ではなく、大部分の者は心が単純である。しかしそれでも、彼らのうちで相互の仁愛に生きた者たちは来世で知恵を受ける。このことについて、一つあるいは二つの例を提示することが許されている。
私が「士師記」第17章と第18章の、ダンの種族の者たちがミカの彫像、テラフィムそれとレビ人を取り去ったことを読んだとき、身体のいのちの中で彫像を崇拝した異教徒からの霊がいた。ミカに何がなされたか、そしてダンの種族の者に取り去られた彫像のためにミカが悲しんだことを注意深く聞いたとき、彼は悲しみに襲われ、感じる内的な悲しみのために、何を考えたらよいかほとんどわからないほどであった。その悲しみは知覚され、同時に彼の情愛の個々のものの中の無垢も知覚された。キリスト教徒の霊もまたいて、観察し、そして彫像の礼拝者がそれほど大きな慈悲と無垢の情愛に動かされることに驚いた。その後、善良な霊たちが彼に、彫像を崇拝してはならないこと、そしてこのことをあなたは人間なので理解することができること、また、彫像を越えて全天界と全地の創造者と統治者の神について考えなくてはならない、そしてその神は主であられる、と言って、話した。このことが言われたとき、彼の崇拝の内的な情愛を知覚することが与えら、それが私に伝達されたが、それはキリスト教徒のもとのよりもはるかに聖なるものであった。このことから、「ルカ福音書」の主のことばにしたがって、異教徒たちは今日のキリスト教徒よりも容易に天界に来ることを明らかにすることができる。
「その時、彼らは東と西から、また北と南から来て、神の王国の食卓の席に着く。そして見よ、最初であった者が最後になり、最後であった者が最初になる」(13:29,39)。
なぜなら、彼らがいたその状態の中で、信仰のすべてのものが吸収され、そしてそれらを内的な情愛で受け入れることができるから。彼らのもとには愛のものである慈悲があり、そしてその無知の中に無垢があった。それらが現在するとき、信仰のすべてのものは、自発的にであるかのように、そしてこのことは楽しみとともに受け入れられる。その後、天使たちの間に受け入れられた。