(1) 原文
326. Commune est, quod Gentiles, qui adorarunt aliquem deum sub imagine aut statua, vel aliquod sculptile, dum in alteram vitam veniunt, introducantur ad quosdam, qui loco eorum deorum seu idolorum sunt, ex causa ut phantasias suas exuant; apud quos cum per aliquot dies fuerunt, inde auferuntur. Qui adorarunt homines, etiam quandoque ad eos, vel ad alios qui loco eorum, introducuntur; sicut plures ex Judaeis ad Abrahamum, Jacobum, Mosen, Davidem; sed cum appercipiunt quod tale humanum iis sit sicut aliis, et quod nihil opis ferre possint, pudefiunt; et ad sua loca secundum vitam feruntur. Inter Gentes in caelo maxime diliguntur Africani; hi enim facilius reliquis recipiunt bona et vera caeli: volunt imprimis dici obedientes, non vero fideles. Dicunt, quod Christiani, quia fidei doctrinam habent, possint fideles nominari; ii vero [non] nisi illam recipiant, aut, ut dicunt, recipere possint.
(2) 直訳
Commune est, quod Gentiles, qui adorarunt aliquem deum sub imagine aut statua, vel aliquod sculptile, dum in alteram vitam veniunt, introducantur ad quosdam, qui loco eorum deorum seu idolorum sunt, ex causa ut phantasias suas exuant; 普通(のこと)である、異教徒たちは、何らかの神を像または彫像のもとに崇拝した者たちは、来世の中に来た時、ある者らへ導かれること、その者らは彼らの神々のまたは偶像の代わりである、〔彼らが〕自分たちの幻想を取り去るための理由から。
apud quos cum per aliquot dies fuerunt, inde auferuntur. 彼らのもとに数日の間いたとき、ここから連れ去られる。
Qui adorarunt homines, etiam quandoque ad eos, vel ad alios qui loco eorum, introducuntur; 人間たちを崇拝した者たちは、さらにまた時々、彼らへ、あるいは彼らの代わりの者〔である〕他の者たちへ、導かれる。
sicut plures ex Judaeis ad Abrahamum, Jacobum, Mosen, Davidem; ユダヤ人からの多くの者のように、アブラハム、ヤコブ、モーセ、ダビデへ〔導かれる〕。
sed cum appercipiunt quod tale humanum iis sit sicut aliis, et quod nihil opis ferre possint, pudefiunt; しかし、彼らが他の者たちのようなこのような人間であることに気づくとき、そして何の助けも与えることができないこと、恥ずかしくなる。
et ad sua loca secundum vitam feruntur. そして自分自身の場所へ生き方(生活)にしたがって☆運ばれる。
☆「生き方にしたがって・・・」とは、その人の生き方に「適した」その人自身の場所へ連れて行かれることですね。
Inter Gentes in caelo maxime diliguntur Africani; 天界の中の異邦人の間でアフリカ人が最も愛されている。
hi enim facilius reliquis recipiunt bona et vera caeli: なぜなら、彼らは他の者に〔まさって〕(より)容易に天界の善と真理を受け入れるから。
volunt imprimis dici obedientes, non vero fideles. 特に、従順な者と言われることを欲する、しかし、(信仰に)忠実な者と〔言われることは欲し〕ない。
Dicunt, quod Christiani, quia fidei doctrinam habent, possint fideles nominari; 〔彼らは〕言う、キリスト教徒は、信仰の教えを持っているので、(信仰に)忠実な者と呼ばれることができる。
ii vero [non] nisi illam recipiant, aut, ut dicunt, recipere possint. しかし、彼らは〔呼ばれることができ〕[ない]☆、もしそれら〔教え〕を受けないなら、または、彼らが言うように、受けることができる〔ことがないなら〕。
☆ このnonは『天界の秘義』2604番にあります。編集者の追加です。
(3) 訳文〔これは句読点などの違いを除いて『天界の秘義』2604番と同じである〕
何らかの神を像または彫像のもとに崇拝した異教徒たちが、来世に来た時、彼らの神々または偶像の代わりである者らへ導かれることは普通のことである、その者たちが自分たちの幻想を取り去るという理由からである。彼らのもとに数日の間いたあとで、そこから連れ去られる。人間を崇拝した者たちはまた、時々、その人間のもとへ、あるいはその代わりの者のもとへ導かれる。例えば、ユダヤ人の多くの者は、アブラハム、ヤコブ、モーセ、ダビデのもとへ導かれる。しかし、彼らが他の者たちのような人間であり、何の助けも与えることができないことに気づくとき、恥ずかしくなる。そして〔自分の〕生き方にしたがった自分自身の場所へ運ばれる。
天界の異邦人の間で、アフリカ人が最も愛されている。なぜなら、彼らは他の者よりも容易に天界の善と真理を受け入れるから。特に、従順な者と言われることを欲するが、しかし、(信仰に)忠実な者と言われることは欲しない。彼らは、キリスト教徒は信仰の教えを持っているので(信仰に)忠実な者と呼ばれることができる、と言う。しかし、彼らはそれらの教えを受けないかぎり、または、彼らが言うように、受けることができないかぎり、呼ばれることができない。