(1) 原文
342. Locutus sum cum angelis de infantibus, num puri sint a malis, quia illis nullum actuale malum, sicut adultis. Sed dictum est mihi, quod illi aeque in malo sint, immo quod illi quoque nihil nisi malum sint:{1} sed quod ii, sicut omnes angeli, detineantur a malo, et teneantur in bono a Domino, usque adeo ut appareat iis sicut in bono ex se sint: quare etiam infantes, postquam adulti facti sunt in caelo, ne in falsa opinione de se sint, quod bonum apud eos sit ex iis, et non ex Domino, remittuntur quandoque in mala sua, quae hereditario acceperunt, et in illis relinquuntur, usque dum sciunt, agnoscunt, et credunt, quod ita se res habeat. [2] Quidam etiam qui infans mortuus, sed qui adolevit in caelo, in simili opinione fuit; erat regis cujusdam filius: quare in vitam malorum sibi innatam remissus est, et tunc percepi ex sphaera vitae ejus quod haberet animum imperandi aliis, et quod adulteria pro nihilo aestimaret, quae fuerunt ei mala hereditario ex parentibus: at postquam agnovit quod talis esset, tunc iterum receptus est inter angelos, inter quos prius fuit. [3] Nusquam aliquis in altera vita luit poenam propter malum hereditarium, quia ejus non est, ita non in culpa quod talis sit; sed propter malum actuale quod ipsius est, ita quantum ex malo hereditario per actualem vitam sibi appropriavit. Quod infantes adulti facti remittantur in statum mali sui hereditarii, non est ideo ut poenam luant, sed ut sciant quod ex se non nisi quam malum sint, et quod ab inferno quod apud eos, ex misericordia Domini, in caelum auferantur; et quod in caelo non sint ex merito sui, sed ex Domino; et sic ne ex bono, quod apud eos, se coram aliis jactent, nam hoc est contra bonum amoris mutui, sicut est contra verum fidei.
(2) 直訳
Locutus sum cum angelis de infantibus, num puri sint a malis, quia illis nullum actuale malum, sicut adultis. 私は天使たちと幼児について話した、悪から純粋であるかどうか、彼らに実際の(実行された)悪は何もないので、おとなのように。
Sed dictum est mihi, quod illi aeque in malo sint, immo quod illi quoque nihil nisi malum sint:{1} しかし、私に言われた、彼らは等しく悪の中にいること、実に彼らもまた悪である以外に何ものでもないこと{1}。
sed quod ii, sicut omnes angeli, detineantur a malo, et teneantur in bono a Domino, usque adeo ut appareat iis sicut in bono ex se sint: しかし、彼らは、すべての天使たちのように、悪から(行動を)妨げられている、そして主により善の中に保たれている、これほどまでも、彼らに自分自身から善の中にいるように見える。
quare etiam infantes, postquam adulti facti sunt in caelo, ne in falsa opinione de se sint, quod bonum apud eos sit ex iis, et non ex Domino, remittuntur quandoque in mala sua, quae hereditario acceperunt, et in illis relinquuntur, usque dum sciunt, agnoscunt, et credunt, quod ita se res habeat. それゆえまた、幼児たちは、天界でおとなになった後、自分自身について虚偽の見解の中にいないように、彼らのもとの善は彼らからであること、そして主からでない〔という見解〕、ときどき自分自身の悪の中に送り返される、それは遺伝で受け入れられた、そして彼らの中に残されている、知るまで☆1、認める、そして信じる、事柄がこのようであること☆2。
☆1 usque dumは「(~する)まで」という意味です。
☆2 より直訳すれば、このように(ita)物事は(res)振る舞う(演ずる、~である)(se habeo)こと(quod)です。これを長島訳の「それは実際の自分の姿であること」では意訳しすぎです。柳瀬訳「その真理を」は意訳した英訳からであり、「真理」を「真実」とすれば原意に近くなります。
[2] Quidam etiam qui infans mortuus, sed qui adolevit in caelo, in simili opinione fuit; [2] ある者もまた、その者は死んだ幼児、しかし、その者は天界で成長した、同様の見解の中にいた。
erat regis cujusdam filius: 〔彼は〕ある王の息子であった。
quare in vitam malorum sibi innatam remissus est, et tunc percepi ex sphaera vitae ejus quod haberet animum imperandi aliis, et quod adulteria pro nihilo aestimaret, quae fuerunt ei mala hereditario ex parentibus: それゆえ、自分自身の生来の悪のいのちの中へ送り返された、そしてその時、私は彼のスフェアから知覚した、他の者を支配しようとする性向(アニムス)を持っていること、また姦淫を何ものでもないとして評価すること、それらは彼に両親からの遺伝による悪であった。
at postquam agnovit quod talis esset, tunc iterum receptus est inter angelos, inter quos prius fuit. しかし、〔彼が〕このようであったことを認めた後、その時、再び天使たちの間に受け入れられた、彼らの間に以前にいた。
[3] Nusquam aliquis in altera vita luit poenam propter malum hereditarium, quia ejus non est, ita non in culpa quod talis sit; [3] 決してだれも来世で遺伝悪のために罰を受けない、彼のものではないので、したがって〔彼が〕このようであることに責任(とがめ)の中にない。
sed propter malum actuale quod ipsius est, ita quantum ex malo hereditario per actualem vitam sibi appropriavit. しかし、彼自身のものである実際の(実行された)悪のために、このように(したがって)どれだけ遺伝悪から自分自身の実際の(実行された)生活によって自分のものにしたか〔によって罰を受ける〕。
Quod infantes adulti facti remittantur in statum mali sui hereditarii, non est ideo ut poenam luant, sed ut sciant quod ex se non nisi quam malum sint, et quod ab inferno quod apud eos, ex misericordia Domini, in caelum auferantur; おとなになった幼児たちが遺伝による自分自身の悪の状態に送り返されること、罰を受けるためにゆえではない、しかし、知るために、自分自身からは悪以外のものでないこと、そして彼らのもとの地獄から、主の慈悲により、天界(の中)に連れ去られること。
et quod in caelo non sint ex merito sui, sed ex Domino; そして、天界(の中)に自分自身からいるのではないこと、しかし主(の慈悲)により。
et sic ne ex bono, quod apud eos, se coram aliis jactent, nam hoc est contra bonum amoris mutui, sicut est contra verum fidei. そしてこのように善から☆、それは彼らのもとに〔ある〕、他の者の前に自慢し☆ないように、なぜなら、このことは相互愛の善に反しているから、信仰の真理に反しているように。
☆ exを「~から」と直訳していて異常な表現ですが、自慢する(se jactoで「自慢する」です)根拠としての「から」です。「善から自慢してはならない」すなわち「善を(根拠として)誇ってはならない」です。
(3) 訳文
私は天使たちと幼児について、彼らにはおとなのように実際の悪は何もないので悪から純粋であるかどうか話した。そこで私は次のように言われた。彼らは等しく悪の中にいること、実に彼らもまた悪である以外に何ものでもないこと{1}。しかし、彼らは、すべての天使たちのように、主により悪から妨げられ、彼らにとって自分自身から善の中にいるように見えるほどまでも善の中に保たれていること。それゆえまた、幼児たちは、天界でおとなになった後、自分のもとの善は自分自身からであり、主からではないという自分自身についての虚偽の見解の中にいないように、遺伝によって受け入れられ、彼らの中に残されている自分自身の悪の中にときどき送り返され、事柄がこのようであること知り、認め、そして信じようにされること。
[2] 幼児で死に、天界で成長した、ある者もまた同様の見解の中にいた。彼はある王の息子であった。それゆえ、自分自身の生来の悪のいのちの中へ送り返され、その時、私は彼のスフェアから、両親からの遺伝による悪であった、他の者を支配しようとし、また姦淫を何ものでもないと評価する性向(アニムス)を、彼が持っていることを知覚した。しかし、彼がこのようであったことを認めた後、その時、再び以前にいた天使たちの間に受け入れられた。
[3] だれも来世で遺伝悪のために決して罰を受けない、彼のものではなく、したがってそのようであることに彼に責任はないからである。しかし、彼自身のものである実際の悪のために、このようにどれだけ遺伝悪から自分自身の実際の生活によって自分のものにしたかによって罰を受ける。おとなになった幼児たちが遺伝による自分自身の悪の状態に送り返されるのは罰を受けるためにではなく、自分自身からは悪以外のものでないこと、そして彼らのもとの地獄から、主の慈悲により、天界に連れて行かれ、そして、自分自身からでなく主の慈悲により天界にいることを知るためである。こうして他の者の前に彼らのもとにある善を誇らないないように、なぜなら、このことは信仰の真理に反しているように、相互愛の善に反しているから。
(4) 遺伝悪について
これもスヴェーデンボリ神学の特徴の一つであると思う。すなわち親から受け継ぐものは身体的特徴(これは万人の認めるところ)の外面だけでなく、性格(ある程度年取ると、自分の行動などが親と似ていると気づく、特に「くせ」と言われるものである)など、内面的なものも似ている。しかし、それだけでなく、何と行なった悪まで(語られていないが当然「善」も)遺伝するのである。
「親の因果が子に報い・・・」と言われ、聖書にも「彼が盲目に生まれついたのは、だれが罪を犯したからですか。この人ですか。その両親ですか」(ヨハネ9:2)とあるが、漠然と「そんなことないだろう」と受け止めていた。しかし、スヴェーデンボリにはきちっと語られていた。スヴェーデンボリに出会あって「遺伝悪」を意識させられた。「自分はなんでこんなに悪人なんだろう」と漠然と思っていたことに答えが与えられた。そしてだれにも遺伝悪が隠れていて、いつか現われてくるのである。自分の遺伝悪と向き合わないで一生を終える人がいるとは思えない。そして、自分の悪行が子に遺伝するのは、ちょっと恐ろしいし、借金を子供に残すようで、責任も感じる。
人は何のために生きるのか、いろいろあるが「遺伝悪と戦い」の一面があると思う。
ついでに、一つだけよくわからないことがある。自分が遺伝させる悪は、子が生まれるまでのものであって、生まれた後に行なった悪は遺伝するのか、しないのか? 確信ないが、しないと思っている。
(EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod homines, quotcunque sunt, nascantur in mala omnis generis, usque adeo ut proprium eorum non sit nisi quam malum (n. 210, 215, 731, 874-876, 987, 1047, 2307, 2308, 3518, 3701, 3812, 8480, 8550, 10283, 10284, 10286, 10731[? 10732]).
Quod homo ideo renascendus sit, hoc est, regenerandus (n. 3701).
Quod malum hereditarium hominis sit amare se prae Deo, et mundum prae caelo, et nihili facere proximum respective ad se, nisi modo propter se, ita semet, sic quod sit amor sui et mundi (n. 694, 731, 4317, 5660).
Quod ex amore sui et mundi, dum praedominantur, omnia mala sint (n. 1307, 1308, 1321, 1594, 1691, 3413, 7255, 7376, 7480[? 7488], 7488[? 7489], 8318, 9335, 9348, 10038, 10742).
Quae sunt contemptus aliorum, inimicitia, odium, vindicta, saevitia, dolus (n. 6667, 7372, 7373, 7374, 9348, 10338, 10742).
Et quod ex his malis omne falsum (n. 1047, 10283, 10284, 10286).
Quod illi amores ruant in quantum eis laxantur frena, et quod amor sui usque ad thronum Dei (n. 7375, 8678).
(2) 直訳
@1 Quod homines, quotcunque sunt, nascantur in mala omnis generis, usque adeo ut proprium eorum non sit nisi quam malum. 人間は、どれほど多くいても、すべての種類の悪の中に生まれている、これほどもでも、彼らのプロプリウムは悪以外のものでない。
Quod homo ideo renascendus sit, hoc est, regenerandus. それゆえ、人間は生まれ変わらなくてはならない、すなわち、再生しなければならない。
Quod malum hereditarium hominis sit amare se prae Deo, et mundum prae caelo, et nihili facere proximum respective ad se, nisi modo propter se, ita semet, sic quod sit amor sui et mundi. 人間の遺伝悪は自分自身を神よりも愛することである、そして世を天界よりも〔愛すること〕、そして隣人を自分自身に比べて価値のないものとする、ただ自分自身のためにだけ〔のとき〕を除いて、こうして〔遺伝悪は〕自己と世の愛であること。
Quod ex amore sui et mundi, dum praedominantur, omnia mala sint. 自己と世俗の愛から、主権を握るとき、すべての悪が存在する。
Quae sunt contemptus aliorum, inimicitia, odium, vindicta, saevitia, dolus. それら〔の悪〕は他の者への軽蔑である、敵意、憎しみ、復讐、残酷、欺き〔である〕。
Et quod ex his malis omne falsum. そしてこれらの悪からすべての虚偽が〔生じる〕。
Quod illi amores ruant in quantum eis laxantur frena, et quod amor sui usque ad thronum Dei. それらの愛はそれらに束縛がゆるめられるかぎり突進する、そして自己愛は神の王座にまでも〔突進する〕こと。
日: 2008年12月25日
救い主のご誕生、そしてそのしるし
「きょうダビデの町であなたがたのために、救い主がお生まれになりました。この方こそ主キリストです。あたながたは、布にくるまって飼葉おけに寝ておられるみどりごを見つけます。これが、あなたがたのためのしるしです。」(ルカ2:11)
聖書の物語は全部、自分の心の中の世界です。私はそのように聖書を読みます。人が一番求めているものは何でしょうか? お金・地位・名誉? そのような人もいるでしょう。しかし、自分の中の罪を意識するようになるとき、それらでは救われません。「救い主」が必要です。
さて、救い主はどこにおられるのでしょうか? 教会などの宗教施設の中、と答える人はこのブログの読者にはいないでしょう。私たちの心の中に生まれるのです。
心の中の「ダビデの町」とはどこでしょうか? よくわかりません。2節に「ベツレヘムというダビデの町」とあります、ベツレヘムなら少しわかります。ヘブル語では「ベート・レヘム」で「パン(レヘム)の家(ベート)」です。内意でパンは善であり、家は心です。すなわち「善の心」に救い主は生まれます。さて、生まれるための基盤はわかりました。善良な心を持たなければ救いは生じません。
ではその「しるし」は? 人間は弱いもので証拠を求めたくなります。そして何とそのしるしが「布にくるまって飼葉おけに寝ておられるみどりご」です。
私たちは赤ん坊を見るときどのような気持ちになるでしょうか? これからどんな子供、そしておとなに成長するのだろう、という希望と期待を抱きませんか。救い主にもそのような希望を期待を抱きます。そしてその「救い主」を「布に包まった」「飼葉おけ」の中に見いだします。
内意で「布」は真理(産着なのでもっとも純粋な真理でしょう)、飼葉は理解力である「馬」を養います。簡単に言って、純粋な真理を理解した中に「救い主」を見るということでしょう。
心の中に「飼葉おけの中の布にくるまった赤ん坊」を見いだすとき、その人の救いが始まるでしょう。しかし、始まりであって、救い主を見たからといって、救われるわけではありません。でも、救いに近づいています。
私の心が、また皆様の心が、電飾されたクリスマスツリーに惑わされることなく、飼葉おけの中の「主」を見ることができますように。