(1) 原文
348. Per “justificantes multos” intelliguntur illi qui sapientes sunt; et in caelo vocantur illi sapientes qui in bono sunt; et illi ibi in bono sunt qui Divina vera statim immittunt in vitam: nam Divinum verum cum `fit vitae fit bonum, fit enim voluntatis et amoris, et quicquid est voluntatis et amoris, hoc bonum dicitur: hi ideo sapientes vocantur, nam sapientia est vitae. Illi autem vocantur intelligentes, qui Divina vera non statim immittunt vitae, sed primum memoriae, e qua dein [verum] depromitur et mandatur vitae. Quomodo et quantum illi et hi differunt in caelis, videri potest in articulo ubi agitur de duobus regnis caeli, caelesti et spirituali (n. 20-28), et in articulo ubi agitur de tribus caelis (n. 29-40). Illi qui in caelesti regno Domini sunt, proinde qui in tertio seu intimo caelo, vocantur justi, ex eo quod nihil justitiae sibi tribuant, sed omnem Domino; justitia Domini in caelo est bonum quod a Domino;{1} quare illi hic intelliguntur per “justificantes;” hi quoque sunt, de quibus Dominus dicit,
“Justi fulgebunt sicut sol in regno Patris {a}mei (Matth. xiii. 43):
quod fulgeant sicut sol, est quia in amore in Dominum a Domino sunt, et ille amor intelligitur per “solem” (videatur supra, n. 116-125); etiam lux apud illos est flammea, et ideae cogitationis eorum ex flammeo trahunt, quia recipiunt bonum amoris immediate a Domino ut Sole in caelo.
@a “mei:”―sic editio princeps; vide autem A.C., n. 9192, etc., ubi legitur “sui,” quod textum Graecum rectius interpretatur.
(2) 直訳
Per “justificantes multos” intelliguntur illi qui sapientes sunt; 「多く者を義とする者(たち)」によって彼らが意味される、賢明である者。
et in caelo vocantur illi sapientes qui in bono sunt; そして天界の中で彼らは賢明な者たちと呼ばれる、善の中にいる者(たち)。
et illi ibi in bono sunt qui Divina vera statim immittunt in vitam: そして彼らはそこに善の中にいる、その者は神的な真理を直ちに生活の中に取り入れる。
nam Divinum verum cum `fit vitae fit bonum, fit enim voluntatis et amoris, et quicquid est voluntatis et amoris, hoc bonum dicitur: なぜなら、神的な真理は生活のものとなるとき善となるから、なぜなら、意志のものと愛のものとなる、そして何でも意志のものと愛のものは、これは善と呼ばれるから。
hi ideo sapientes vocantur, nam sapientia est vitae. それゆえ、これらの者は賢明な者たちと呼ばれる、なぜなら、知恵は生活のものであるから。
Illi autem vocantur intelligentes, qui Divina vera non statim immittunt vitae, sed primum memoriae, e qua dein [verum] depromitur et mandatur vitae. しかしながら、彼らは知性のある者(たち)と呼ばれる、神的な真理を直ちに生活に取り入れないで、しかし、最初に記憶に〔取り入れ〕、それからその後、(真理を)取り出し、生活にゆだねる者。
Quomodo et quantum illi et hi differunt in caelis, videri potest in articulo ubi agitur de duobus regnis caeli, caelesti et spirituali (n. 20-28), et in articulo ubi agitur de tribus caelis (n. 29-40). どのように、またどれほど前者と後者が天界の中で異なっているか、天界の二つの王国ついてそこに扱われている章の中に見られることができる、天的な〔王国〕と霊的な〔王国〕(20-28番)、また三つの天界について扱っているそこの章の中に(29-40番)。
Illi qui in caelesti regno Domini sunt, proinde qui in tertio seu intimo caelo, vocantur justi, ex eo quod nihil justitiae sibi tribuant, sed omnem Domino; 彼らは、主の天的な王国にいる者、したがって第三のまたは最内部の天界にいる者、正しい者(たち)と呼ばれる、そのことから、何も公正を自分自身に帰さないこと、しかしすべてを主に〔帰す〕。
justitia Domini in caelo est bonum quod a Domino;{1} 天界の中の主の公正(正義)は主からの善である{1}。
quare illi hic intelliguntur per “justificantes;” それゆえ、彼らはここに「義とする者(たち)」によって意味される。
hi quoque sunt, de quibus Dominus dicit, これらの者もまた、彼らについて〔次のように〕主が言われている〔者〕である、
“Justi fulgebunt sicut sol in regno Patris {a}mei (Matth. xiii. 43): 「正しい者たちは、わたしの父の王国で太陽のように輝く」(マタイ13:43)。
quod fulgeant sicut sol, est quia in amore in Dominum a Domino sunt, et ille amor intelligitur per “solem” (videatur supra, n. 116-125); 太陽のように輝くことは、主からの主への愛の中にいるからである、そしてその愛が「太陽」によって意味される(上の116-125番に見られる)。
etiam lux apud illos est flammea, et ideae cogitationis eorum ex flammeo trahunt, quia recipiunt bonum amoris immediate a Domino ut Sole in caelo. さらにまた、彼らのもとの光は炎のようである、そして彼らの思考の観念は炎のようなものから得ている、〔彼らは〕愛の善を天界の中の太陽としての主から直接に受けているので。
@a “mei:”―sic editio princeps; vide autem A.C., n. 9192, etc., ubi legitur “sui,” quod textum Graecum rectius interpretatur. 注a「わたしの」――このように初版に〔ある〕。しかしながら『秘義』9192番などを見よ、そこに「彼らの(自分の)」と書かれている、これはギリシア原文を正しく翻訳している☆。
☆ 『秘義』612番、『講解』401:7番も「わたしの」です(『秘義』4007番は「彼らの」です)。すなわち、スヴェーデンボリはこの三箇所の初版や草稿で「わたしの」としています。どうしてでしょうか?
ついでながら、新改訳の「天の」は写本の違いです(写本の数が少なく、あまり支持されません)。
(3) 訳文
「多く者を義とする者」によって賢明である者が意味され、天界の中で善の中にいる者は賢明な者と呼ばれる。神的な真理を直ちに生活の中に取り入れる者は、そこに善の中にいる。なぜなら、神的な真理は生活のものとなるとき善となるからであり、意志のものや愛のものとなるものは、何であれも意志のものと愛のものは、善と呼ばれるからである。それゆえ、これらの者は賢明な者と呼ばれる、なぜなら、知恵は生活のものであるから。しかし、神的な真理を直ちに生活に取り入れないで、最初に記憶に取り入れ、その後、そこから真理を取り出し、生活にゆだねる者は知性のある者と呼ばれる。前者と後者が天界の中で、どのように、またどれほど異なっているか、天界の天的なと霊的な二つの王国ついて扱われているそこの章(20-28番)の中に、また三つの天界について扱っているそこの章(29-40番)の中に見ることができる。彼らは、主の天的な王国にいる者、したがって第三のまたは最内部の天界にいる者は、自分自身に公正を何も帰さないで、すべてを主に帰すことから、正しい者と呼ばれている。天界の中の主の公正とは主からの善である{1}。それゆえ、彼らはここに「義とする者」によって意味されている。主は次のように言われている者たちもまた、これらの者たちである、
「正しい者たちは、わたしの父の王国で太陽のように輝く」(マタイ13:43)。
太陽のように輝くことは、主からの主への愛の中にいるからである、そしてその愛が「太陽」によって意味されている(前の116-125番に見られる)。さらにまた、彼らは愛の善を天界の太陽としての主から直接に受けているので、彼らのもとの光は炎のようであり、彼らの思考の観念は炎のようなものから得られている。
(EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod meritum et justitia Domini sit bonum quod regnat in caelo (n. 9486, 9986[? 9983]).
Quod “justus” et “justificatus” sit cui addicatur meritum et justitia Domini ac “injustus” cui est justitia propria et meritum sui (n. 5069, 9263).
Quales illi in altera vita qui justitiam sibi vindicant (n 942, 2027).
Quod “justitia” in Verbo dicatur de bono, et “judicium” de vero, inde “facere justitiam et judicium” est bonum et verum (n. 2235, 9857).
(2) 直訳
@1 Quod meritum et justitia Domini sit bonum quod regnat in caelo. 主の功績と公正(正義)は善である、それは天界の中で支配する。
Quod “justus” et “justificatus” sit cui addicatur meritum et justitia Domini ac “injustus” cui est justitia propria et meritum sui. 「正しい者」と「義とされた者」は、その者たちに主の功績と公正が帰せられること、そして「不正な者」は、その者たちには自己固有の公正と自分の功績がある。
Quales illi in altera vita qui justitiam sibi vindicant. 彼らが来世でどんなものか、公正を自分自身に要求する者。
Quod “justitia” in Verbo dicatur de bono, et “judicium” de vero, inde “facere justitiam et judicium” est bonum et verum. 「公正」は、みことばの中で善について言われること、また「判断(審判)」は真理について〔言われる〕、ここから「公正と判断を行なうこと」は善と真理〔行なうこと〕である。