原典講読『天界と地獄』no.281.

(1) 原文
281. De innocentia multum locutus sum cum angelis, et informatus quod innocentia sit Esse omnis boni, et inde quod bonum tantum sit bonum quantum in illo est innocentia; consequenter quod sapientia tantum sit sapientia quantum ducit ab innocentia; similiter amor, charitas, et fides;{1} et quod inde sit, quod nemo intrare possit caelum nisi ei innocentia; sit et quod id sit, quod intelligitur a Domino,
“Sinite infantes venire ad Me, ne prohibete eos, talium enim est regnum” caelorum. “Amen dico vobis, quicunque non receperit regnum” caelorum “ut infans, non ingredietur in illud” ([Matth. xix. 14; xviii. 3;] Marc. x. 14, 15; Luc. xviii. 16, 17):
per “infantes” ibi, ut quoque alibi in Verbo, intelliguntur innocentes:{2} innocentiae status etiam describitur a Domino (Matth. vi. {a}24, 25), sed per meras correspondentias: causa quod bonum sit bonum quantum in eo est innocentia, est quia omne bonum est a Domino, et innocentia est velle duci a Domino. Informatus etiam sum, quod verum non conjungi possit bono ac bonum vero, nisi media innocentia; inde quoque est, quod angelus non sit angelus caeli, nisi in illo innocentia sit; nam caelum non est in aliquo priusquam in illo conjunctum est verum bono: inde conjunctio veri et boni vocatur conjugium caeleste, et conjugium caeleste est caelum. Informatus etiam sum, quod amor vere conjugialis ducat suam existentiam ex innocentia, quia ex conjunctione boni et veri, in qua sunt binae mentes, nempe mariti et uxoris; quae conjunctio cum descendit, sistitur sub specie amoris conjugialis: nam conjuges, sicut mentes eorum, se mutuo amant. Inde est lusus sicut infantiae et sicut innocentiae in amore conjugiali.{3}
@a 24, 25 pro 24 ad 25, nisi praetuleris 25 ad 34
(2) 直訳
De innocentia multum locutus sum cum angelis, et informatus quod innocentia sit Esse omnis boni, et inde quod bonum tantum sit bonum quantum in illo est innocentia; 私は無垢について天使たちと多く語った、そして知らされた、無垢はすべての善のエッセ(存在)であること、そしてそこから、善はその中に無垢があるほどそれだけ善であること。
consequenter quod sapientia tantum sit sapientia quantum ducit ab innocentia; (その)結果として、知恵は無垢により導かれるほどそれだけ知恵であること。
similiter amor, charitas, et fides;{1} 同様に、愛、仁愛、信仰{1}。
et quod inde sit, quod nemo intrare possit caelum nisi ei innocentia sit; そしてここからであること、だれも天界に入ることができないこと、もし彼に無垢がないなら。
et quod id sit, quod intelligitur a Domino, そしてそのことであること、主により意味されること、
“Sinite infantes venire ad Me, ne prohibete eos, talium enim est regnum” caelorum. 「幼児たちをわたしに来ることを許せ、彼らを制するな、なぜなら、王国はそのような者のもの☆である」天界の。
☆ 蛇足ながらtaliumは複数属格です。
“Amen dico vobis, quicunque non receperit regnum” caelorum “ut infans, non ingredietur in illud” ([Matth. xix. 14; xviii. 3;] Marc. x. 14, 15; Luc. xviii. 16, 17): 「アーメン(まことに)、わたしはあなたがたに言う、だれでも王国を受け入れない」天界の、「幼児のように、その中に入れられない」([マタイ19:15;18:3]マルコ10:14,15;ルカ18:16,17)。
per “infantes” ibi, ut quoque alibi in Verbo, intelliguntur innocentes:{2} そこに「幼児」によって、みことばの他のところもまたのように、無垢が意味される{2}。
innocentiae status etiam describitur a Domino (Matth. vi. {a}24, 25), sed per meras correspondentias: さらにまた無垢の状態が主により述べられている(マタイ6:24,25)、しかし、対応そのものによって〔述べられている〕。
causa quod bonum sit bonum quantum in eo est innocentia, est quia omne bonum est a Domino, et innocentia est velle duci a Domino. 善がその中に無垢があるほど善であることの理由は、すべての善は主から(のもの)であるからである、そして無垢は主により導かれることを欲することである〔から〕。
Informatus etiam sum, quod verum non conjungi possit bono ac bonum vero, nisi media innocentia; さらにまた私は知らされた、真理は善に結合することができないこと、そして善は真理に、もし無垢によってでないなら。
inde quoque est, quod angelus non sit angelus caeli, nisi in illo innocentia sit; ここからまたもである、天使は天界の天使ではない、もし彼の中に無垢がないなら。
nam caelum non est in aliquo priusquam in illo conjunctum est verum bono: なぜなら、天界はある者の中に存在しないから、彼の中に真理が善と結合する以前に。
inde conjunctio veri et boni vocatur conjugium caeleste, et conjugium caeleste est caelum. ここから善と真理の結合は天界の結婚と呼ばれる、そして天界の結婚は天界である。
Informatus etiam sum, quod amor vere conjugialis ducat suam existentiam ex innocentia, quia ex conjunctione boni et veri, in qua sunt binae mentes, nempe mariti et uxoris; さらにまた私は知らされた、結婚の真の愛はその存在を無垢から導く、なぜなら、善と真理の結合から、その中に二つの心があるから、すなわち、夫と妻の〔二つの心〕。
quae conjunctio cum descendit, sistitur sub specie amoris conjugialis: その結合が下るとき、結婚愛の姿のもとに現われる。
nam conjuges, sicut mentes eorum, se mutuo amant. なぜなら、夫婦は、彼らの心のように、互いに(相手を)愛するから。
Inde est lusus sicut infantiae et sicut innocentiae in amore conjugiali.{3} ここから結婚愛の中に幼児のようなまた無垢のような戯れがある。
@a 24, 25 pro 24 ad 25, nisi praetuleris 25 ad 34 注@ 24 ad 25の代わりに24,25〔とした〕、もしあなたがたが25 ad 34を優先させないなら☆。
☆ 蛇足ながらこの「注」を補足説明します。原文には「24(から)25まで」となっているところ、途中がないのに「~まで」はおかしいので、「24,25」と(編集者は)したのですが、adを優先させれば「24から35まで」とすることもできないこともない(しかし、これでは6:35は存在しないので引用個所としておかしくなります)。
(3) 訳文
 私は天使たちと無垢について多くのことを語り、無垢はすべての善のエッセ(存在)であり、そしてそこから善はその中に無垢があるほどそれだけ善であること、その結果、知恵は無垢により導かれるほどそれだけ知恵であること、愛、仁愛、信仰も同様であること{1}、そしてここから、だれももしその者に無垢がないなら天界に入ることができないことを知らされた。そのことが〔次の〕主のことにより意味されている、
 「子どもたちをわたしのところに来させなさい。止めてはなりません。天界の王国は、このような者たちものです。まことに、あなたがたに言います。幼児のように天界の王国を受け入れるのでなければ、だれで入ることはできません」([マタイ19:15;18:3]マルコ10:14,15;ルカ18:16,17)。
 そこの「幼児」によって、みことばの他のところのように、無垢が意味される{2}。さらにまた無垢の状態が主により述べられているが(マタイ6:24,25)、それは対応そのものによっている。善がその中に無垢を含むほど善であることの理由は、すべての善は主からのものであり、無垢は主により導かれることを欲するからである。さらにまた私は、無垢によらないなら、真理は善にまた善は真理に結合することができないことも知らされた。ここからまた、天使は、もし彼の中に無垢がないなら天界の天使ではない。なぜなら、天界はある者の中で真理が善と結合する以前に、その者の中に存在しないから。ここから善と真理の結合は天界の結婚と呼ばれ、そして天界の結婚は天界である。さらにまた私は、真の結婚愛はその存在を無垢から導いていることを知らされた。なぜなら、善と真理の結合から、その中に二つの心が、すなわち、夫と妻の二つの心あるから。その結合が下るとき、結婚愛の姿で現われる。なぜなら、夫婦は、彼らの心のように、互いに愛するから。ここから、結婚愛の中に幼児のようなまた無垢のような戯れがある{3}。
   (EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod omne bonum amoris et verum fidei in se habere debeat innocentiam, ut sit bonum et verum (n. 2526, 2780, 3111, 3994, 6013, 7840, 9262, 10134).
Quod innocentia sit essentiale boni et veri (n. 2780, 7840).
Quod nemo in caelum admittatur nisi ei sit aliquid innocentiae (n. 4797).
@2 no.278 @1.
@3 Quod amor vere conjugialis sit innocentia (n. 2736).
Quod amor conjugialis sit velle quod alter, ita mutuo et vicissim (n.2731).
Quod qui in amore conjugiali sunt, intimis vitae cohabitent (n. 2732).
Quod sit unio duarum mentium, et sic ut ex amore unum sint (n. 10168, 10169).
Quod amor vere conjugialis ducat originem et essentiam ex conjugio boni et veri (n. 2728, 2729).
De spiritibus angelicis qui perceptionem habent, num sit conjugiale, ex idea conjunctionis boni et veri (n. 10756).
Quod amor conjugialis se prorsus similiter habeat, sicut conjunctio boni et veri (n. 1094 [? 1904], 2173, 2429 [? 2729], 2503 [? 2508], 3101 [? 3103], 3102 [? 3132], 3155, 3179, 3180, 4358, 5407 [? 5807], 5835, 9206, 9207, 9495, 9637).
Quod ideo in Verbo per “conjugium” intelligatur conjugium boni et veri, quale est in caelo, et quale erit in ecclesia (n. 3132, 4434, 4834).
(2) 直訳
@1 Quod omne bonum amoris et verum fidei in se habere debeat innocentiam, ut sit bonum et verum. すべての愛の善と信仰の真理はそれ自体の中に無垢を持たなければならない、善と真理であるために。
Quod innocentia sit essentiale boni et veri. 無垢は善と真理の本質的なものである。
Quod nemo in caelum admittatur nisi ei sit aliquid innocentiae. だれも天界の中に入れらない、もし彼に何らかの無垢がないなら。
@2 no.278 @1〔ここには287番の{1}と同じ番号(アルファベット)が振られています〕
@3 Quod amor vere conjugialis sit innocentia. 結婚の真の愛は無垢である。
Quod amor conjugialis sit velle quod alter, ita mutuo et vicissim. 結婚愛は他の者〔が欲する〕ことを欲することである、このように相互に交替に。
Quod qui in amore conjugiali sunt, intimis vitae cohabitent. 結婚愛の中にいる者は、いのちの最内部で一緒に住む。
Quod sit unio duarum mentium, et sic ut ex amore unum sint. 二つの心の結合がある、こうして愛から一つである。
Quod amor vere conjugialis ducat originem et essentiam ex conjugio boni et veri. 結婚の真の愛は、善と真理の結婚から起源と本質を導く(得る)。
De spiritibus angelicis qui perceptionem habent, num sit conjugiale, ex idea conjunctionis boni et veri. 天使的な霊たちについて、彼らは知覚を持つ、善と真理の結合の観念から、結婚的なものがあるかどうか。
Quod amor conjugialis se prorsus similiter habeat, sicut conjunctio boni et veri. 結婚愛はまったく同様に振る舞う、善と真理の結合のように。
Quod ideo in Verbo per “conjugium” intelligatur conjugium boni et veri, quale est in caelo, et quale erit in ecclesia. それゆえ、みことばの中で「結婚」によって、善と真理の結婚が意味される、天界の中にあるような、また教会の中にある〔未来形〕ような。

原典講読『天界と地獄』no.282.

(1) 原文
282. Quia innocentia est ipsum Esse boni apud angelos caeli, patet quod Divinum Bonum procedens a Domino sit ipsa Innocentia, nam id Bonum est quod influit apud angelos, et afficit illorum intima, ac disponit et adaptat ad recipiendum omne bonum caeli: similiter fit apud infantes, quorum interiora per transfluxum innocentiae a Domino non modo formantur, sed etiam continue adaptantur et disponuntur ad recipiendum bonum amoris caelestis, quoniam bonum innocentiae ab intimo agit, est enim, ut dictum est, Esse omnis boni. Ex his constare potest, quod omnis innocentia sit a Domino: inde est, quod Dominus in Verbo dicatur Agnus, nam “agnus” significat innocentiam.{1} Quia innocentia est intimum in omni bono caeli, ideo quoque illa ita afficit mentes, ut qui illam sentit, quod fit appropinquante angelo intimi caeli, videatur sibi non sui juris esse, et inde tali jucundo affici et quasi auferri, ut appareat omne jucundum mundi nihil esse respective: ex apperceptione ejus hoc loquor.
(2) 直訳
Quia innocentia est ipsum Esse boni apud angelos caeli, patet quod Divinum Bonum procedens a Domino sit ipsa Innocentia, nam id Bonum est quod influit apud angelos, et afficit illorum intima, ac disponit et adaptat ad recipiendum omne bonum caeli: 無垢は天界の天使たちのもとの善のエッセ(存在)そのものであるので、主から発出する神的な善は無垢そのものであることが明らかである、なぜなら、その善は天使たちのもとに流入し、彼らの最内部に働きかけ、そして天界のすべての善を受け入れるように整え、適合させるものであるから。
similiter fit apud infantes, quorum interiora per transfluxum innocentiae a Domino non modo formantur, sed etiam continue adaptantur et disponuntur ad recipiendum bonum amoris caelestis, quoniam bonum innocentiae ab intimo agit, est enim, ut dictum est, Esse omnis boni. 幼児のもとにも同様に生じる(である)、彼らの内的なものは主からの無垢の貫流によって、形成されるだけでなく、さらにまた絶えず天界の愛を受け入れるように整えられ、適合させられている、善の無垢は最内部に働くので、なぜなら、言われたように、すべての善のエッセであるから。
Ex his constare potest, quod omnis innocentia sit a Domino: これらから明らかにすることができる、すべての無垢は主からであること。
inde est, quod Dominus in Verbo dicatur Agnus, nam “agnus” significat innocentiam.{1} ここからである、主はみことばの中で小羊と言われていること、なぜなら「小羊」は無垢を意味するから{1}。
Quia innocentia est intimum in omni bono caeli, ideo quoque illa ita afficit mentes, ut qui illam sentit, quod fit appropinquante angelo intimi caeli, videatur sibi non sui juris esse, et inde tali jucundo affici et quasi auferri, ut appareat omne jucundum mundi nihil esse respective: 無垢は天界のすべての善の中の最内部であるので、それゆえまた、それはこのように心に働きかける、それを感じる者は、そのことは最内部の天界の天使が近づいて起こる、自分自身が見られるように、自分自身の支配(管理)のもとにないように☆、ここからこのような楽しさが感じられること、いわば取り去られること、世のすべての楽しさは相対的に何も存在しないように思えるように。
☆ sui jurisは「自分自身の支配(管理)のもとに、自分の責任で」という意味です。
ex apperceptione ejus hoc loquor. その認知から、このことが語られる☆。
☆ 他人事のように述べられていますが、認知したのはもちろん著者スヴェーデンボリです。こうした部分は意訳すべきでしょう。
(3) 訳文
 無垢は天界の天使たちのもとの善のエッセ(存在)そのものであるので、主から発出する神的な善は無垢そのものであることが明らかである、なぜなら、その善は天使たちのもとに流入し、彼らの最内部に働きかけ、そして天界のすべての善を受け入れるように整え、適合させるものであるから。
 幼児のもとにも同様にである、主からの無垢の貫流によって、彼らの内的なものが形成されるだけでなく、さらにまた絶えず天界の愛を受け入れるように整えられ、適合させられる、すでに述べられたように、善の無垢はすべての善のエッセであるので、それは最内部に働くからである。これらから、すべての無垢は主からであることを明らかにすることができ、ここから、主はみことばの中で小羊と言われている、なぜなら「小羊」は無垢を意味するから{1}。
 無垢は天界のすべての善の中の最内部であるので、それゆえまた、その無垢が心に働きかけるとき、無垢を感じる者は、そのことは最内部の天界の天使が近づいて起こるが、自分自身が自分の支配下にないように、いわば取り去られるように見え、ここから、世のすべての楽しさは比べれば何ら存在しないように思えるような楽しさを感じる。私はこのことを知覚して、語っている。
   (EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@ 1 Quod “agnus” in Verbo significet innocentiam et ejus bonum (n. 3994, 10132).
(2) 直訳
@ 1 Quod “agnus” in Verbo significet innocentiam et ejus bonum. みことばの中の「小羊」は無垢とその善を意味する。

ついに毎日の連載途切れる

 このブログへ「毎日掲載」することを日課としてきたが、11月2日分は途絶えてしまった。余計なことかもしれないが、経緯(いきさつ)を語ろう。大体は午前中に原稿作りをする(このところ翻訳)、できないときは午後にもする。無職の年金生活者である。すると、暇はあるが金(かね)はない。今回のように京都へ行くとなれば製品に甘んじているわけにもいかない。
 それで、ときどき「小遣い稼ぎ」をする。内容はここでは語らないが在宅でできる期限仕事である。その期限が11月2日昼であった。昼過ぎちょっとまで、あまり寝ないでやった。午後には近所のスイミングクラブへ水泳に行くのが日課である(このところ唯一の外出の機会となっている)。水泳の帰路でよく「サイゼリア」による。安くて飲めるのがありがたい。一仕事を終えた気の緩みと、睡眠不足もあって、家に帰って一眠りのつもりが、ぐっすり寝込んでしまい、起きたのが夜の11時半、「天界と地獄」の掲載量を少なくするつもりもあって、全然手をつけていなかった。「しまった」と思ったが遅い。やり出して1時間半ほどして出来上がって掲載。それで「11月2日分」は3日の午前1時となってしまった。
 毎日の連載を期待していた人たち(掲載すると直ぐに読んでくださる方が約70名いる)申し訳ない。しかし、こうしたことは「起こりうること」であった。
 明日からは京都に行くが、7日金曜日に帰ってくると(掲載再開か?)、翌日8日土曜日には「神学セミナー」がある。その討議課題が「日本新教会の今後の育成について」である。各自レジュメを(できれば英文で)用意しなければならない。「育成」についてアイディアが浮かばないので「成長」をここでやや考えてみた。この駄文に続いて、その草稿をここに掲載しよう。
 「日本の新教会の今後の成長について」
0.このようなことを考えるとき、私は比喩で考える。
 美味しい食べ物があったとする(霊的な食物でもある)。食べ物だけあってもどうしようもない。たとえば口に合うようにうまく料理をすることも必要なら、それを盛る器も必要である。(神のみことばも、聖書となって、人々のもとに届かなければ何にもならない)
 料理が「翻訳や解釈」かもしれない。器は出版物である「本」なのか。現在はインターネットもある。
 こう考えてくると、美味しいものを個人的に楽しむのは「家庭料理」に相当するかもしれない。そして「教会」は食堂やレストランなのかと思う。すなわち、一般の人が共通に味を楽しむところである。美味しい料理を食べさせる店がある。あなたがたは、その店についてどのように思いを抱くか?
 もちろん、気に入ったらなら、常連となって通うだろう。月に一度や二度は食べたくなる。さて、その美味しい店を、つぶれてほしくない、いつまでもこの味を保っていてほしい、と大切に思うのはあたりまえである。仲の良い友には「うまい店があるよ、ぜひ味わってみることを薦める」と紹介する。
 しかし、その店に「有名店」になってほしいだろうか? 有名になれば、大勢押しかける、すると、店内はざわつき、客あしらいはどうしても粗雑になる。いそがしくて手抜き料理を出すかもしれない、でも客は押しかける。
 こうして「悪化する」ような気がして、有名になってほしくない。このまま「知る人ぞ知る」の店でよい、と思わないだろうか。
1.このような「気持ち」を新教会の成長にあてはめれば?
 普通の人は「店の隆盛」を思えば、多くの客に来てもらい、拡大する(店舗を増やすなど)ことを考える。そのために「宣伝」なども大いにする。
 しかし、「よい店・よい教会」とは何だろう? まずは料理がうまくなくてならない。すなわち、内容の中心たる感激するような説教であろう、そして、その説教をする「料理人」にはきちっと修行を積んでもらいたい。すなわち、新教会の教えをよく身につけることである。手抜き料理を出してほしくない。
 他に店の雰囲気も重要だ。教会の建物があれば、花が飾ってあったり、掃除などきちっと手入れが行き届いていることかもしれない。礼拝堂を持たない現在の私たちにとっては「礼拝形式」の整備であろう(専任の聖職者を持たずに現在行なっている私たちの礼拝は結構すぐれたものなっていると思う)。
 そして以外に重要なのが「お客」そのものである。格調の高い店で「ネクタイ着用」、「サンダル履きでの入店ご遠慮ください」などとするのは、他の客のことを思い、店の雰囲気を乱したくないためのことであろう。自分のことを棚にあげて言えたことではないが、客種が悪ければ、行く気がしなくなる。
2.店を愛することは?
 いつ行っても、美味しい味と(上品な)雰囲気が楽しめれば嬉しい、そして、美味しい料理を「ありがとう、おしかったよ」として感謝して食べたい。さらに自分自身も「よいお客」でありたい。昔馴染みの常連でありたい。店にはよい味を保っていつまでも続いてもらいたい、その味にほれ込んで、ぜひ自分の店を持ちたいと言う人が出てくれば、「のれんわけ」もあるだろう。
 宣伝などは望まない、すると小さいままである、でも「小さいことにはそれなりによいことがいっぱいある」。(このことは別に論じたい)
 普通の「成長」の観点からは遠いものかもしれないが、「ちゃんと永続すること」でよいと思う。そして、存在しなくなることがあっても、必ず「他」がでてきて、引き継ぐ。それでよい。だんだんと「真の教え」が広まればよい。(しかし現状は、表面的には衰退しているように見える)。
 これまで(教会が)現われては消えてゆくようなことを繰り返してきたように思う。今後はいわゆる「積み重ね」が期待できると思う。
3.私の役割は?
 「よい店」の運営に加わりながらも、料理のためのよい素材を集め、準備していきたい。すなわち、「著作」のより忠実な訳書の作成である。味のわかる人なら、必ず来店し、常連となってくれる。
 (このあと、これを「セミナー」まで加筆かつ要約し、英訳しなければならない)

原典講読『天界と地獄』no.283.

(1) 原文
283. Omnes qui in bono innocentiae sunt, afficiuntur innocentia; et quantum quis in illo bono est, tantum afficitur: at qui non in bono innocentiae sunt, non afficiuntur illa: quapropter omnes illi qui in inferno sunt, prorsus contra innocentiam sunt; nec sciunt quid innocentia; immo tales sunt, ut quantum quis innocens, tantum flagrent ei damnum inferre: inde est, quod non sustineant videre infantes; ut primum vident, incenduntur crudeli cupidine nocendi. Ex eo patuit, quod proprium hominis, et inde amor sui, sit contra innocentiam; nam omnes qui in inferno sunt, in proprio sunt et inde in amore sui.{1}
(2) 直訳
Omnes qui in bono innocentiae sunt, afficiuntur innocentia; 無垢の善の中にいるすべての者は、無垢に感動する。
et quantum quis in illo bono est, tantum afficitur: そしてだれかがどれだけ善の中にいるか、それだけ感動する。
at qui non in bono innocentiae sunt, non afficiuntur illa: しかし、無垢の善の中にいない者は、それに感動しない。
quapropter omnes illi qui in inferno sunt, prorsus contra innocentiam sunt; それゆえ、地獄の中の者、彼らはすべて、まったく無垢に対立している。
nec sciunt quid innocentia; 無垢とは何かも知らない。
immo tales sunt, ut quantum quis innocens, tantum flagrent ei damnum inferre: 実にこのよう〔な者ら〕である、だれかがどれほど無垢〔であるか〕、それだけ彼に損害を与えることに燃えるような。
inde est, quod non sustineant videre infantes; ここからである、〔彼らは〕幼児を見ることに耐えられないこと。
ut primum vident, incenduntur crudeli cupidine nocendi. 見るや否や、傷つけようとする残酷な欲望で燃え上がる。
Ex eo patuit, quod proprium hominis, et inde amor sui, sit contra innocentiam; そのことから明らかである、人間のプロプリウムは、またそこからの自己愛は、無垢に対立していること。
nam omnes qui in inferno sunt, in proprio sunt et inde in amore sui.{1} なぜなら、地獄にいるすべての者は、プロプリウムの中に、そしてそこから自己愛の中にいるから{1}。
(3) 訳文
 無垢の善の中にいるすべての者は、無垢に感動する。だれかが善の中にいるほど、それだけ感動する。しかし、無垢の善の中にいない者は、無垢に感動しない。それゆえ、地獄の中の者らはすべて、まったく無垢に対立している。無垢とは何かも知らない。実に、だれかが無垢であるほど、それだけ彼に損害を与えようと燃えるような者らである、ここから、彼らは幼児を見ることに耐えられない。見るや否や、傷つけようとする残酷な欲望で燃え上がる。そのことから、人間のプロプリウムは、またそこからの自己愛は、無垢に対立していることが明らかである。なぜなら、地獄にいるすべての者は、プロプリウムの中に、そしてそこから自己愛の中にいるから{1}。
   (EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod proprium hominis sit se amare prae Deo, et mundum [a]prae caelo, et nihili facere proximum respective ad se; ita quod sit amor sui et mundi (n. 694, 731, 4317, 5660).
Quod mali sint prorsus contra innocentiam, usque ut non sufferant praesentiam ejus (n. 2126).
@a prae pro “pro:” vide n.342 not., 484 not., 558 not.
(2) 直訳
@1 Quod proprium hominis sit se amare prae Deo, et mundum [a]prae caelo, et nihili facere proximum respective ad se; 人間のプロプリウム〔の本質〕は、主よりも自分自身を愛することである、そして天界よりも世を、そして隣人を自分自身に比べて無とすること〔である〕
ita quod sit amor sui et mundi. このように自己〔愛〕と世〔俗〕の愛であること〔である〕。
Quod mali sint prorsus contra innocentiam, usque ut non sufferant praesentiam ejus. 悪い者らはまったく無垢と対立する、その現在に耐えられないようにまでも。
@a prae pro “pro:” vide n.342 not., 484 not., 558 not. 注a 「pro」の代わりにprae〔とした〕。342番の〔脚〕注☆、484番の注、558番の注を見よ。
☆ nota(注)としていますが、「ex arcanis caelesitus」の部分のことです。

原典講読『天界と地獄』no.284.

       [XXXII.]
     DE STATU PACIS IN CAELO.
     天界での平和の状態について
(1) 原文
284. Qui non in pace caeli fuerat, non percipere potest quid pax in qua sunt angeli; homo etiam, quamdiu in corpore est, non potest recipere pacem caeli, ita non percipere illam, quia hominis perceptio est in naturali. Is, ut percipiat, debet talis esse, ut quoad cogitationem possit elevari et abduci a corpore, et sisti in spiritu, et tunc esse cum angelis. Quia ita mihi percepta est pax caeli, possum describere illam; ast non vocibus qualis est in se, quia voces humanae non adaequatae sunt; sed modo vocibus qualis est comparative ad illam requiem animi, quae est illis qui contenti sunt in Deo.
(2) 直訳
Qui non in pace caeli fuerat, non percipere potest quid pax in qua sunt angeli; 天界の平和にいなかった者は、平和とは何か、その中に天使たちがいる、知覚することはできない。
homo etiam, quamdiu in corpore est, non potest recipere pacem caeli, ita non percipere illam, quia hominis perceptio est in naturali. さらにまた人間も、身体の中にいるかぎり、天界の平和を受けることはできない、したがってそれを知覚することは〔でき〕ない、人間の知覚は自然的なものの中にあるので。
Is, ut percipiat, debet talis esse, ut quoad cogitationem possit elevari et abduci a corpore, et sisti in spiritu, et tunc esse cum angelis. 彼は、受けるために、このよう(な者)でなくてはならない、思考に関して身体から高揚され、引き出されることができるような、そして霊の中に置かれること、そしてそのとき天使たちとともにいること〔ができる〕。
Quia ita mihi percepta est pax caeli, possum describere illam; このように私に天界の平和が知覚されたので、それを述べることができる。
ast non vocibus qualis est in se, quia voces humanae non adaequatae sunt; しかし、言葉で〔でき〕ない、どんなものであるか本質的に☆1、人間の言葉は釣り合わない☆2ので。
☆1 in seは「本質的に、本来」という意味です。
☆2 adaequatusは「釣り合った、似合った、適当な、ふさわしい」という意味です。柳瀬訳「不充分」では意味が変わってしまいます。長島訳「舌足らずで、うまくいきません」は「舌足らず」の言葉の意味からすれば誤訳です。
sed modo vocibus qualis est comparative ad illam requiem animi, quae est illis qui contenti sunt in Deo. しかし、ただ言葉でどんなものか魂の安らぎのそれと比較がある、それは彼らにある〔安らぎである〕神の中に満足する者☆。
☆ ここはわかりやすいように意訳してみます(訳文参照)。(では、数日間お休みします)
(3) 訳文
 天界の平和にたことのなかった者は、天使たちがいる平和とは何か知覚することはできない。人間もまた身体の中にいるかぎり天界の平和を受けることはできず、人間の知覚は自然的なものの中にあるのでその平和を知覚することはできない。人間が受けるために、その者は思考に関して身体から高揚され、引き出されることができ、霊の中に置かれ、そのとき天使たちとともにいることができるようでなくてはならない。私にはこのように天界の平和が知覚されたので、それを述べることができる。
 しかし、本質的にどんなものであるか言葉ではできない、人間の言葉は〔それを表現するのに〕適当ではないからである。しかし、ただ言葉では、神の中に満足する者にある魂の安らぎと比較して、それがどんなものであるか述べることができるだけである。