(1) 原文
293. Quod spiritus, qui communicant cum inferno, etiam homini sint adjuncti, est quia homo nascitur in omnis generis mala, et inde prima ejus vita non est nisi quam ex illis; quapropter nisi homini adjuncti forent tales spiritus qualis ille est, non potest vivere, immo nec potest abduci a suis malis, et reformari: quare tenetur in sua vita per malos spiritus, et detinetur ab illa per bonos spiritus; per utrosque etiam est in aequilibrio; et quia est in aequilibrio, est in suo libero, et potest abduci a malis, et flecti ad bonum, et quoque ei implantari bonum, quod nequaquam fieri potest nisi in libero sit; nec liberum ei dari, nisi spiritus ab inferno ab una parte agant, et spiritus e caelo ab altera, ac homo sit in medio. Ostensum etiam est, quod homini, quantum ex hereditario et inde ex se, nulla vita foret, si non liceret ei in malo esse, et quoque nulla si non in libero; tum quod cogi non possit ad bonum, et quod coactum non inhaereat; ut et quod bonum quod homo recipit in libero, implantetur ejus voluntati, et fiat sicut ejus proprium;{1} et quod inde sit, quod homini sit communicatio cum inferno, et communicatio cum caelo.
(2) 直訳
Quod spiritus, qui communicant cum inferno, etiam homini sint adjuncti, est quia homo nascitur in omnis generis mala, et inde prima ejus vita non est nisi quam ex illis; 霊らもまた、その者らは地獄と連絡している、さらにまた人間に連結している、人間はあらゆる種類の悪の中に生まれているから、そしてここから彼の最初のいのちはそれらから以外でない〔から〕。
quapropter nisi homini adjuncti forent tales spiritus qualis ille est, non potest vivere, immo nec potest abduci a suis malis, et reformari: それゆえ、人間に彼のようであるこのような霊が接合していないなら、生きることはできない、実に自分の悪から導き出され、改心させられることもできない。
quare tenetur in sua vita per malos spiritus, et detinetur ab illa per bonos spiritus; それゆえ、悪い霊によって自分のいのちに中に保たれ、また善い霊によってそれから引き留められる。
per utrosque etiam est in aequilibrio; さらにまた両方によって均衡の中にいる。
et quia est in aequilibrio, est in suo libero, et potest abduci a malis, et flecti ad bonum, et quoque ei implantari bonum, quod nequaquam fieri potest nisi in libero sit; そして均衡の中にいるので、自分自身の自由の中にいる、そして悪から導き出され、善へ曲げられることができる、そしてまた彼に善が植え付けられること、このことは決して生ずることができない、〔彼が〕自由の中にいないなら。
nec liberum ei dari, nisi spiritus ab inferno ab una parte agant, et spiritus e caelo ab altera, ac homo sit in medio. 彼に自由が与えられることも〔できない〕、地獄からの霊が一つの部分から働きかけないなら、そして天界からの霊が他の〔部分〕から〔働きかけないなら〕、そして人間が真ん中にいる。
Ostensum etiam est, quod homini, quantum ex hereditario et inde ex se, nulla vita foret, si non liceret ei in malo esse, et quoque nulla si non in libero; さらにまた〔すでに〕示された、人間に、遺伝からそしてそこから自分自身から〔のものである〕かぎり、何もいのちはなかったこと、もし彼に悪の中にいることを許されないなら、さらにまた何もない、もし自由の中に〔いることを許されないなら〕。
tum quod cogi non possit ad bonum, et quod coactum non inhaereat; そのうえ、善へと強いることはできないこと、また強制は定着しないこと。
ut et quod bonum quod homo recipit in libero, implantetur ejus voluntati, et fiat sicut ejus proprium;{1} それでまた、人間が自由の中で受ける善は、彼の意志に植えつけられる、そして彼のプロプリウム(固有のもの)のようになる{1}。
et quod inde sit, quod homini sit communicatio cum inferno, et communicatio cum caelo. そしてここからであること、人間に地獄との伝達があること、また天界との伝達〔があること〕。
(3) 訳文
地獄と連絡している霊らもまた人間と連結している、人間はあらゆる種類の悪の中に生まれているから、そしてここから彼の最初のいのちはそれらから以外ではないからである。それゆえ、人間に彼のような性質をもつ霊が接合していないなら、その人間は生きることができない、実に自分の悪から導き出され、改心することもできない。それゆえ、悪い霊によって自分のいのちに中に保たれ、また善い霊によってそれから引き留められる。さらにまた両者によって均衡の中にいる。そして均衡の中にいるので、自分自身の自由の中にいて、悪から導き出され、善へと曲げられ、また彼に善が植え付けられることができる。そしてこのことは彼が自由の中にいないなら、決して生ずることができない。地獄からの霊が一つの側から、また天界からの霊が他の側から働きかけ、人間がその真ん中にいないなら、彼に自由が与えられることもできない。
また〔次の事柄はすでに〕示されたことである。人間に、遺伝からそしてそこから自分自身からのものとならないかぎり、何もいのちはなく、もし悪の中にいることが、もし自由の中にいることが許されないなら、何も生じないこと。そのうえ、善へと強いることはできず、強制は定着しないこと。それでまた、人間が自由の中で受ける善は、彼の意志に植えつけられ、彼のプロプリウム(固有のもの)のようになること{1}。そしてここから、人間に地獄との、また天界との伝達があること。
(EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod omne liberum sit amoris et affectionis, quoniam quod homo amat hoc libere facit (n. 2870, 3158, 8907 [? 8987], 8990, 9585, 9591).
Quia liberum est amoris, quod sit vitae ejus (n. 2873).
Quod nihil appareat ut proprium nisi quod ex libero (n. 2880).
Quod liberum homini esse debeat, ut possit reformari (n. 1937, 1947, 2876, 2881, 3145, 3146, 3158, 4031, 8700).
Quod alioqui amor boni et veri non implantari possit homini, et appropriari apparenter sicut suus (n. 2877. 2879, 2880, 2888 [? 2883], 8700).
Quod nihil conjungatur homini quod fit ex coacto (n. 2875, 8700).
Si homo ex coacto reformari posset, quod omnes reformarentur (n. 2881).
Quod coactum in reformatione sit damnosum (n. 4031).
Status coacti quinam (n. 8392).
(2) 直訳
@1 Quod omne liberum sit amoris et affectionis, quoniam quod homo amat hoc libere facit. すべての自由は愛と情愛のものである、人間は愛するものこれを自由に行なうので。
Quia liberum est amoris, quod sit vitae ejus. 自由は愛のものであるので、そのいのちのものである。
Quod nihil appareat ut proprium nisi quod ex libero. 何も自己(固有)のものとして現われない、自由からのものでないかぎり。
Quod liberum homini esse debeat, ut possit reformari. 人間に自由が存在しなくてはならない、改心することができるために。
Quod alioqui amor boni et veri non implantari possit homini, et appropriari apparenter sicut suus. そうでなければ、善と信仰の愛は人間に植え付けられることはできない、外観上は自分自身のもののように自分のものにすること〔はできない〕。
Quod nihil conjungatur homini quod fit ex coacto. 強制から生じるものは何も人間に結合されない。
Si homo ex coacto reformari posset, quod omnes reformarentur. もし人間が、強制から改心することができるなら、すべての者は改心させられる。
Quod coactum in reformatione sit damnosum. 改心の中で強制は有害である。
Status coacti quinam. 強制の状態(特にそれが)何か。