原典講読『天界と地獄』no.287.

(1) 原文
287. Quia inde sunt origines pacis, ideo Dominus vocatur “Princeps pacis,” et dicit quod ab Ipso pax, et in Ipso pax; tum angeli dicuntur “angeli pacis,” et caelum “habitaculum pacis” ut in his sequentibus locis:
“Puer natus est nobis, Filius datus est nobis, super cujus humero principatus; et vocabitur nomen Ipsius Mirabilis, Consiliarius, Deus, Heros, Pater aeternitatis, Princeps Pacis; multiplicanti principatum et pacem non erit finis” (Esai. ix. 5, 6 [B. A. 6,7]).
Jesus dixit, “Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis; non sicut mundus dat, Ego do vobis” (Joh. xiv. 27).
“Haec locutus sum vobis, ut in Me pacem habeatis” (Joh. xvi. 33).
“Tollet Jehovah facies suas ad te, et dabit tibi pacem” (Num. vi. 26).
“Angeli pacis amare flent; vastatae sunt semitae” (Esai. xxxiii. 7, 8).
“Erit opus justitiae pax;….et habitabit populus meus in habitaculo pacis” (Esai. xxxii. 17, 18).
[2] Quod sit pax Divina et caelestis, quae per “pacem” in Verbo intelligitur, constare etiam potest ex aliis locis, ubi nominatur
(Ut Esai. lii. 7; cap. liv. 10; cap. lix. 8: Jerem. xvi. 5; cap. xxv. 37; cap. xxix. 11: Hagg. 9: Sach. viii. 12: Psalm. xxxvii. 37: et alibi).
Quia Pax significat Dominum et caelum, et quoque caeleste gaudium, et jucundum boni, ideo salutationes antiquis temporibus fuerunt, et inde quoque hodie sunt, “Pax vobiscum;” quod etiam Dominus confirmavit, dicendo ad discipulos quos emisit,
“Quam domum intraveritis, primum dicite Pax domui huic; et si fuerit ibi filius pacis, requiescet super illo pax vestra” (Luc. x. 5, 6)
et quoque Ipse Dominus, cum apparuit apostolis, dixit,
“Pax vobiscum” (Joh. xx. 19, 21, 26).
[3] Status pacis etiam intelligitur in Verbo per
Quod Jehovah dicitur “odoratus odorem quietis” (ut Exod. xxix. 18, 25, 41: Levit. i. 9, 13, 17; cap. ii. 2, 9; cap. vi. 8, 14; cap. xxiii. 12, 13, 18: Num. xv. 3, 7, 13; cap. xxviii. 6, 8, 13; cap. xxix. 2, 6, 8, 13, 16):
per “odorem quietis,” in sensu caelesti significatur perceptio pacis.{1} Quoniam “pax” significat unionem ipsius Divini ac Divini Humani in Domino, ac conjunctionem Domini cum caelo et cum ecclesia, ac cum omnibus in caelo et quoque in ecclesia qui recipiunt Ipsum, ideo in recordationem eorum Sabbatum institutum est, ac nominatum a quiete seu pace, ac sanctissimum Ecclesiae Repraesentativum fuit; ac ideo Dominus Se vocavit “Dominum Sabbati”
(Matth. xii. 8; Marc. ii. 27, 28; Luc. vi. 5) {2}
(2) 直訳
Quia inde sunt origines pacis, ideo Dominus vocatur “Princeps pacis,” et dicit quod ab Ipso pax, et in Ipso pax; ここから平和の起源があるので、それゆえ、主は「平和の君」と呼ばれる、そして〔主は〕言う、その方から平和〔がある〕、またその方の中に平和〔がある〕こと。
tum angeli dicuntur “angeli pacis,” et caelum “habitaculum pacis” ut in his sequentibus locis: さらに天使たちは「平和の天使たち」と言われる、また天界は「平和の住むところ」〔と言われる〕これらの続く個所の中のように。
“Puer natus est nobis, Filius datus est nobis, super cujus humero principatus; 「子が私たちに生まれた、息子が私たちに与えられた、その肩の上に主権〔がある〕。
et vocabitur nomen Ipsius Mirabilis, Consiliarius, Deus, Heros, Pater aeternitatis, Princeps Pacis; そしてその方の名は、不思議な方、助言者、神、英雄、永遠の父、平和の君と呼ばれる。
multiplicanti principatum et pacem non erit finis” (Esai. ix. 5, 6 [B. A. 6,7]). 主権は増し加わり、平和は終わりがない」(イザヤ9:6,7)
Jesus dixit, “Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis; イエスは言われた、「わたしは、あなたがたに平和を残します。わたしは、あなたがたにわたしの平和(平安)を与えます。
non sicut mundus dat, Ego do vobis” (Joh. xiv. 27). 世の与えるような〔ものでは〕ありません、わたしが、あなたがたに与える〔のは〕」(ヨハネ14:27)。
“Haec locutus sum vobis, ut in Me pacem habeatis” (Joh. xvi. 33). 「わたしがこれらのことをあなたがたに話した〔のは〕、あなたがたが、わたしにあって平和(平安)を持つためです」(ヨハネ16:33)。
“Tollet Jehovah facies suas ad te, et dabit tibi pacem” (Num. vi. 26). 「エホバがご自分の顔をあなたに上げる、そしてあなたに平和を与える」(民数記6:26)。
“Angeli pacis amare flent; 「平和の天使たちは激しく泣く。
vastatae sunt semitae” (Esai. xxxiii. 7, 8). 大路は荒れ果てている」(イザヤ33:7.8)。
“Erit opus justitiae pax; 「公正な働きは平和となる。
….et habitabit populus meus in habitaculo pacis” (Esai. xxxii. 17, 18). ・・・わたしの民は平和な住まいに住む」(イザヤ32:17.18)。
[2] Quod sit pax Divina et caelestis, quae per “pacem” in Verbo intelligitur, constare etiam potest ex aliis locis, ubi nominatur [2] 神的なまた天界の平和であること、それはみことばの中の「平和」によって意味される、さらにまた他の場所から明らかにすることができる、そこに名づけられている。
(Ut Esai. lii. 7; cap. liv. 10; cap. lix. 8: Jerem. xvi. 5; cap. xxv. 37; cap. xxix. 11: Hagg. 9: Sach. viii. 12: Psalm. xxxvii. 37: et alibi). (例えば、イザヤ52:7、54章10、59章8、エレミヤ16:5、25章37、29章11、ハガイ9、ゼカリヤ8:12、詩篇37:37、また他のところに)。
Quia Pax significat Dominum et caelum, et quoque caeleste gaudium, et jucundum boni, ideo salutationes antiquis temporibus fuerunt, et inde quoque hodie sunt, “Pax vobiscum;” 平和は主と天界を意味するので、そして天界の楽しみもまた、善の快さ〔もまた意味するので〕、それゆえ、古代の時の挨拶であった、そしてここから今日でもまた「平和(平安)があなたがたに〔あるように〕」。
quod etiam Dominus confirmavit, dicendo ad discipulos quos emisit, さらにまた主は証明された、弟子たちに言って、彼らを送られた。
“Quam domum intraveritis, primum dicite Pax domui huic; 「どれほどの家にあなたがたが入った、最初に言え、この家に平和。
et si fuerit ibi filius pacis, requiescet super illo pax vestra” (Luc. x. 5, 6) そしてもしそこに平和の息子がいたなら、その上にあなたがたの平和が降り立つ」(ルカ10:5,6)。
et quoque Ipse Dominus, cum apparuit apostolis, dixit, “Pax vobiscum” (Joh. xx. 19, 21, 26). また主ご自身もまた、使徒たちに現われたとき、言われた、「平和(平安)があなたがたに〔あるように〕」(ヨハネ20:19,21,26)。
[3] Status pacis etiam intelligitur in Verbo per [3] さらにまた平和の状態が~によって意味される
Quod Jehovah dicitur “odoratus odorem quietis” (ut Exod. xxix. 18, 25, 41: Levit. i. 9, 13, 17; cap. ii. 2, 9; cap. vi. 8, 14; cap. xxiii. 12, 13, 18: Num. xv. 3, 7, 13; cap. xxviii. 6, 8, 13; cap. xxix. 2, 6, 8, 13, 16): エホバが「休息〔新改訳は「なだめ」〕のかおりをかがれる」と言われていること(例えば、出エジプト記29:18,25、レビ記1:9,13,17、2章2,9、6章8,14;23章12,13,18、民数記15:3,7,13、28章6,8,13、29章2,6,8,13,16)。
per “odorem quietis,” in sensu caelesti significatur perceptio pacis.{1} 「休息のかおり」によって天界的な意味で平和の知覚が意味される{1}。
Quoniam “pax” significat unionem ipsius Divini ac Divini Humani in Domino, ac conjunctionem Domini cum caelo et cum ecclesia, ac cum omnibus in caelo et quoque in ecclesia qui recipiunt Ipsum, ideo in recordationem eorum Sabbatum institutum est, ac nominatum a quiete seu pace, ac sanctissimum Ecclesiae Repraesentativum fuit;  「平和」は主の中の神性そのものと神的人間性の結合(の状態)を意味するので、そして天界とのまた教会との結合を、そして天界の中のまたその方を受け入れる者の教会の中のすべてのものとの〔結合〕〔を意味するので〕、それゆえ、それらの記念に安息日が制定された、そして「休息」または「平和」から命名され、そして教会の〔ものを〕表象する最も聖なるものであった。
ac ideo Dominus Se vocavit “Dominum Sabbati” そしてそれゆえ、主はご自分を「安息日の主」と呼ばれた。
(Matth. xii. 8; Marc. ii. 27, 28; Luc. vi. 5) {2} (マタイ12:8、マルコ2:27,28、ルカ6:5) {2}
(3) 訳文
 ここから平和の起源があるので、それゆえ、主は「平和の君」と呼ばれ、そして主は、ご自分から平和があり、またご自分の中に平和がある、と言われる。さらに以下に続く個所のように、天使たちは「平和の天使たち」と言われ、天界は「平和の住むところ」と言われる。
 「子が私たちに生まれ、息子が私たちに与えられ、その肩の上に主権がある。そしてその方の名は、不思議な方、助言者、神、英雄、永遠の父、平和の君と呼ばれる。主権は増し加わり、平和は終わりがない」(イザヤ9:6,7)
 イエスは言われた、「わたしは、あなたがたに平和を残します。わたしは、あなたがたにわたしの平和(平安)を与えます。わたしが、あなたがたに与えるのは、世の与えるようなものではありません。」(ヨハネ14:27)。
 「わたしがこれらのことをあなたがたに話したのは、あなたがたが、わたしにあって平安を持つためです」(ヨハネ16:33)。
 「エホバがご自分の顔をあなたに上げ、そしてあなたに平和を与える」(民数記6:26)。
 「平和の天使たちは激しく泣く。大路は荒れ果てている」(イザヤ33:7.8)。
 「公正な働きは平和となる。・・・わたしの民は平和な住まいに住む」(イザヤ32:17.18)。
 [2] 神的なまた天界の平和であることは、みことばの中の「平和」によって意味され、さらにまた名づけられている他の場所から明らかにすることができる。(例えば、イザヤ52:7、54章10、59章8、エレミヤ16:5、25章37、29章11、ハガイ9、ゼカリヤ8:12、詩篇37:37、また他のところに)。
 平和は主と天界を意味し、天界の楽しみもまた、善の快さもまた意味するので、それゆえ、「平安があなたがたにあるように」は古代の挨拶であったし、ここから今日でもまたそうである。主もまた、送り出された弟子たちに言って、このことを証明された。
 「あなたがたがどの家に入っても、最初に、この家に平和あれ、と言いなさい。そしてもしそこに平和の息子がいたなら、その上にあなたがたの平和が降り立ちます」(ルカ10:5,6)。
 主ご自身もまた、使徒たちに現われたとき、「平安があなたがたにあるように」と言われた(ヨハネ20:19,21,26)。
 [3] さらにまた平和の状態が、エホバは「休息のかおりをかがれる」と言われていることによって意味される(例えば、出エジプト記29:18,25、レビ記1:9,13,17、2章2,9、6章8,14;23章12,13,18、民数記15:3,7,13、28章6,8,13、29章2,6,8,13,16)。「休息のかおり」によって天界的な意味で平和の知覚が意味される{1}。「平和」は主の中の神性そのものと神的人間性の結合(の状態)を意味し、天界との結合また教会との結合を、そして天界の中のまたその方を受け入れる者の教会の中のすべてのものとの結合を意味するので、それゆえ、それらの記念に安息日が制定された、そして「休息」または「平和」から命名され、そして教会のものを表象する最も聖なるものであった。そしてそれゆえ、主はご自分を「安息日の主」と呼ばれた(マタイ12:8、マルコ2:27,28、ルカ6:5) {2}。
   (EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod “odor” in Verbo significet perceptivum grati vel ingrati secundum quale amoris et fidei de quo dicitur (n. 3577, 4626, 4628, 4748, 5021 [? 5621], 10292).
Quod “odor quietis,” ubi de Jehovah, sit perceptivum pacis (n. 925, 10054).
Quod ideo thura, suffimenta, odores in oleis et unguentis, facta sint repraesentativa (n. 925, 4748, 5621, 10177).
@2 Quod “sabbathum” in supremo sensu significaverit unionem ipsius Divini ac Divini Humani in Domino, in sensu interno conjunctionem Divini Humani Domini cum caelo et cum ecclesia, in genere conjunctionem boni et veri, ita conjugium caeleste (n. 8495, 10356, 10730).
Inde quod “quies die sabbati” significaverit statum illius unionis, quia tunc Domino quies et per id pax et salus in caelis et in terris, et in sensu respectivo conjunctionem Domini cum homine, quia tunc ei pax et salus (n. 8494, 8510, 10360, 10367, 10370, 10374, 10668, 10730).
(2) 直訳
@1 Quod “odor” in Verbo significet perceptivum grati vel ingrati secundum quale amoris et fidei de quo dicitur. みことばの中で「におい(かおり)」は愛と信仰の性質にしたがった快いものまたは不快なものの知覚力を意味する、そのことについて言われる。
Quod “odor quietis,” ubi de Jehovah, sit perceptivum pacis. 「休息のかおり」は、そこにエホバについて〔なら〕、平和の知覚力である。
Quod ideo thura, suffimenta, odores in oleis et unguentis, facta sint repraesentativa. ここから、乳香、香、油と軟膏の中のにおいは、表象するものとなった。
@2 Quod “sabbathum” in supremo sensu significaverit unionem ipsius Divini ac Divini Humani in Domino, in sensu interno conjunctionem Divini Humani Domini cum caelo et cum ecclesia, in genere conjunctionem boni et veri, ita conjugium caeleste. 最高の意味で「安息日」は主の中の神性そのものと神的人間性の結合(の状態)を意味した、内意では、天界とのまた教会との主の人間性の結合を〔意味した〕、全般的に、善と真理の結合、このように天界の結婚を〔意味した〕。
Inde quod “quies die sabbati” significaverit statum illius unionis, quia tunc Domino quies et per id pax et salus in caelis et in terris, et in sensu respectivo conjunctionem Domini cum homine, quia tunc ei pax et salus. ここから、「安息日の休息」はその結合の状態を意味したこと、その時、主の休息によって、それとそれによって天界の中と地の中に平和と救い〔がある〕ので、また相対的な意味で、人間との主の結合が〔意味される〕、その時、彼に平和と救い〔がある〕ので。