(1) 原文
289. Quia Divina pax existit ex conjunctione Domini cum caelo, et in specie apud unumquemvis angelum ex conjunctione boni et veri, ideo angeli, quando in statu amoris sunt, in statu pacis sunt, nam tunc apud illos conjungitur bonum vero. (Quod angelorum status per vices mutentur, videatur supra, n. 154-160.) Similiter fit cum homine qui regeneratur: quando apud illum conjunctio boni et veri existit, quod fit imprimis post tentationes, tunc in statum jucundi ex pace caelesti venit.{1} Pax illa comparative se habet sicut mane seu aurora tempore veris; quo tempore, exacta nocte, ab exortu solis omnia telluris incipiunt e novo vivere, ac odor vegetativus circumspargi ex rore qui e caelo descendit, et quoque media temperie verna dat fertilitatem humo, et quoque indit amoenitatem mentibus humanis; et hoc ideo, quia mane seu aurora tempore veris correspondet statui pacis angelorum in caelo (videatur n. 155).{2}
(2) 直訳
Quia Divina pax existit ex conjunctione Domini cum caelo, et in specie apud unumquemvis angelum ex conjunctione boni et veri, ideo angeli, quando in statu amoris sunt, in statu pacis sunt, nam tunc apud illos conjungitur bonum vero. 神的な平和は天界との主の結合から、そして特定的にそれぞれの天使たちのもとに善と真理の結合から存在するので、それゆえ、天使たちは、愛の状態の中にいる時、平和の状態の中にいる、なぜなら、その時、彼らのもとに善が真理と結合されるから。
(Quod angelorum status per vices mutentur, videatur supra, n. 154-160.) (天使たちの状態は時々変わること、上の154-169番に見られる。)
Similiter fit cum homine qui regeneratur: 再生される人間に同様に生ずる。
quando apud illum conjunctio boni et veri existit, quod fit imprimis post tentationes, tunc in statum jucundi ex pace caelesti venit.{1} 彼のもとに善と真理の結合が存在する時、それは特に試練の後に生ずる、その時、〔彼は〕天界の平和からの楽しい状態の中に来る{1}。
Pax illa comparative se habet sicut mane seu aurora tempore veris; この平和は、春のときの朝または夜明けのようである。
quo tempore, exacta nocte, ab exortu solis omnia telluris incipiunt e novo vivere, ac odor vegetativus circumspargi ex rore qui e caelo descendit, et quoque media temperie verna dat fertilitatem humo, et quoque indit amoenitatem mentibus humanis; その時、夜が過ぎ去って、太陽の上昇により地のすべてのものは新たに生き始める、そして天から降る露から植物の香りがあたりにまき散らされ〔始め〕る、そしてまた春の真ん中の穏やかさ(バランス)は土地に肥沃を与える、そしてまた人間の心に楽しさを注ぐ。
et hoc ideo, quia mane seu aurora tempore veris correspondet statui pacis angelorum in caelo (videatur n. 155).{2} そしてこれは次の理由で、春の時の朝または夜明けは天界の天使たちの平和の状態に対応するので(155番に見られる){2}。
(3) 訳文
神的な平和は、天界との主の結合から、また特定的にはそれぞれの天使たちのもとに善と真理の結合から存在するので、それゆえ、天使たちは、愛の状態の中にいる時、平和の状態の中にいる、なぜなら、その時、彼らのもとに善が真理と結合されるから。(天使たちの状態は時々変わること、上の154-169番に見られる)。彼のもとに善と真理の結合が存在する時、それは特に試練の後に生ずるが、その時、彼は天界の平和からの楽しい状態の中に来る{1}。この平和は、春のときの朝または夜明けのようである。その時、夜が過ぎ去って、太陽の上昇により地のすべてのものは新たに生き、天から降る露から植物の香りがあたりにまき散らされ始め、そしてまた春の真ん中の穏やかさg土地に肥沃を与え、人間の心に楽しさを注ぐ。このことは、春の時の朝または夜明けは天界の天使たちの平和の状態に対応することが理由である155番に見られる){2}。
(EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod conjunctio boni et veri apud hominem qui regeneratur fiat in statu pacis (n. 3696, 8517).
@2 Quod status pacis in caelis se habeat sicut status aurorae et veris in terris (n. 1726, 2780, 5662).
(2) 直訳
@1 Quod conjunctio boni et veri apud hominem qui regeneratur fiat in statu pacis. 再生される人間のもとの善と真理の結合は平和の状態の中で生ずる。
@2 Quod status pacis in caelis se habeat sicut status aurorae et veris in terris. 天界の(中の)平和の状態は地の(中の)夜明けと朝の状態のようである。