原典講読『天界と地獄』no.296.

(1) 原文
296. Quod homo regatur per spiritus a Domino, est quia non in ordine caeli est, nascitur enim in mala quae inferni sunt, ita prorsus contra Divinum ordinem; quapropter redigendus est in ordinem, et non redigi potest nisi mediate per spiritus. Aliter foret si homo nasceretur in bonum quod est secundum ordinem caeli; tunc non regeretur a Domino per spiritus, sed per ipsum ordinem, ita per influxum communem. Per hunc influxum regitur homo quoad illa quae procedunt a cogitatione et voluntate in actum, ita quoad loquelas et quoad actiones, nam hae et illae fluunt secundum ordinem naturalem, cum quibus ideo spiritus qui adjuncti sunt homini nihil commune habent. Per influxum communem e mundo spirituali etiam reguntur animalia, quia haec in ordine suae vitae sunt, nec illum potuerunt pervertere et destruere, quia illis non rationale.{1} Quale discrimen inter homines et inter bestias, videatur supra (n. 39).
(2) 直訳
Quod homo regatur per spiritus a Domino, est quia non in ordine caeli est, nascitur enim in mala quae inferni sunt, ita prorsus contra Divinum ordinem; 人間が主により霊たちを通して支配されることは、〔人間が〕天界の秩序にいないからである、なぜなら、地獄のものである悪の中に生まれているから、このように神的な秩序に完全に反する〔ものの中に生まれている〕。
quapropter redigendus est in ordinem, et non redigi potest nisi mediate per spiritus. それゆえ、秩序の中に追いやられなくては(整えられなくては)ならない、そして霊たちを通して間接にでないなら整えられることはできない。
Aliter foret si homo nasceretur in bonum quod est secundum ordinem caeli; 異なっていたであろう、もし人間が天界の秩序にしたがっている善の中に生まれてたなら。
tunc non regeretur a Domino per spiritus, sed per ipsum ordinem, ita per influxum communem. その時、主により霊たちを通して支配されなかった、しかし、秩序そのものによって、このように全般的な流入によって〔支配された〕。
Per hunc influxum regitur homo quoad illa quae procedunt a cogitatione et voluntate in actum, ita quoad loquelas et quoad actiones, nam hae et illae fluunt secundum ordinem naturalem, cum quibus ideo spiritus qui adjuncti sunt homini nihil commune habent. この流入によって人間はそれらに関して支配される、それらは思考と意志から行動の中へ発出する、このように話し方に関してと行動に関して、なぜなら、これとそれ☆は自然的な秩序にしたがって流れ出るから、それゆえ、それらのもの☆に人間に接合している霊たちは何も共通のものを持たない。
☆ このような「代名詞」は(原文では何を指しているか明確ですが)、日本語ではその指している言葉に置き換えて訳す必要があります。もう少し言えば、西洋語では「代名詞」が何を指しているかよくわかるのに対し、日本語の「それ」や「あれ」は明確ではありません(「ぼかす」ときにもちいたりします)、そして、西洋語では同じ名詞を繰り返し使用することを(くどい表現として)避ける(代名詞を用いる)のに対し、日本語では、同じ名詞の多用がそれほど煩わしくなく、文意が明確になる、という特長があります。
Per influxum communem e mundo spirituali etiam reguntur animalia, quia haec in ordine suae vitae sunt, nec illum potuerunt pervertere et destruere, quia illis non rationale.{1} 霊界からの全般的な流入によって動物もまた支配される、なぜなら、これら☆はそれら☆自身のいのちの秩序の中にいるから、それら〔秩序〕を歪曲させることも破壊することもできない、それら☆に理性はないので。
Quale discrimen inter homines et inter bestias, videatur supra (n. 39). 人間(の間)と獣の間の相違は、上に(39番)見られる。
(3) 訳文
 人間が主により霊たちを通して支配されることは、〔人間が〕天界の秩序にいないからである、なぜなら、〔人間は〕地獄のものである悪の中に、したがって神的な秩序に完全に反するものの中に生まれているから。それゆえ、秩序の中に整えられなくてはならないが、霊たちを通して間接にでなくては整えられることはできない。もし人間が天界の秩序にしたがっている善の中に生まれていたなら異なっていたであろう。その時、主により霊たちを通して支配されずに、秩序そのものによって、このように全般的な流入によって支配されたであろう。この流入によって人間は、思考と意志から行動の中へ発出する、このように話し方と行動に関して支配されている、ぜなら、話し方と行動は自然的な秩序にしたがって流れ出るから、それゆえ、人間に接合している霊たちは話し方と行動に何ら共通なものを持たない。
 動物もまた霊界からの全般的な流入によって支配される、なぜなら、動物は動物自身のいのちの秩序の中にいて、動物に理性はないので、その秩序を歪曲させることも破壊することもできないからである{1}。人間と獣の間の相違は、前に(39番)見られる。
   (EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod discrimen inter homines et bestias sit, quod homines possint elevari a Domino ad Se, et cogitare de Divino, amare illud, sic conjungi Domino; inde eis vita aeterna, secus autem bestiae (n. 4525, 6323, 9231).
Quod bestiae sint in ordine suae vitae, et quod ideo nascantur in convenientia suae naturae: non autem homo qui ideo per intellectualia in ordinem vitae introducendus est (n. 637, 5850. 6323).
Quod secundum communem influxum cadat cogitatio in loquelam et voluntas in gestus apud hominem (n. 5862, 5990, 6192, 6211).
De communi influxu mundi spiritualis in vitas bestiarum (n. 1633, 3646).
(2) 直訳
@1 Quod discrimen inter homines et bestias sit, quod homines possint elevari a Domino ad Se, et cogitare de Divino, amare illud, sic conjungi Domino; 人間(たち)と獣との間の相違は、人間は主によりその方へ高揚されること、神性について考えること、それを愛すること、このように主に結合されることができることである。
inde eis vita aeterna, secus autem bestiae. ここから、彼らに永遠のいのち〔がある〕、しかしながら獣は異なって〔いる〕。
Quod bestiae sint in ordine suae vitae, et quod ideo nascantur in convenientia suae naturae: 獣はそれ自身の生活(いのち)の秩序の中にいる、またそれゆえ、それ自身の性質に適合するものの中に生まれている。
non autem homo qui ideo per intellectualia in ordinem vitae introducendus est. しかしながら、人間は〔このように生まれてい〕ない、その者はそれゆえ、知的なもの(知性)によって生活(いのち)の秩序に導き入れられなくてはならない。
Quod secundum communem influxum cadat cogitatio in loquelam et voluntas in gestus apud hominem. 全般的な流入にしたがって、人間のもとで思考は話し方の中に意志は振る舞いの中に落ち込む(起こる)。
De communi influxu mundi spiritualis in vitas bestiarum. 獣のいのちの中への霊界の全般的な流入について。
(4) まったくの誤訳となっている長島訳
 ここの冒頭の部分の文章は長島訳で次のものである。「主が人をみちびかれるにあたって、霊をとおしてなさるということは、天界の秩序によるものではなく、地獄から悪に由来するものですから、神の秩序にまったく反しているのです」(何度か読み直してください)。
 変である。文意は「霊を通して人間を導く(厳密には「支配する」)ことは、地獄から悪に由来する(「由来する」という言葉は訳者の勝手な勝手な思い込みによる付加)ので、神の秩序に反する」である。
 現実に「霊を通して人間が(ある意味で)支配されている」、そしてそのことが「神の秩序に反する」というのである。では、どうすれば、神の秩序にかなうのか? 現実に行なわれていることは「神の秩序」そのもののはずである。この世で起こること・行なわれることは、神の秩序、神の摂理にしたがっているはずである。これでは「変である」。すなわち、誤訳だから。
 一般論として、翻訳文では「文意が通じない時は、(理解できない自分の頭が悪いのかな、と思わず)、誤訳かなと疑い、原典にあたるのが、正しい、しかも精神的に健康な態度である」。