原典講読『天界と地獄』no.281.

(1) 原文
281. De innocentia multum locutus sum cum angelis, et informatus quod innocentia sit Esse omnis boni, et inde quod bonum tantum sit bonum quantum in illo est innocentia; consequenter quod sapientia tantum sit sapientia quantum ducit ab innocentia; similiter amor, charitas, et fides;{1} et quod inde sit, quod nemo intrare possit caelum nisi ei innocentia; sit et quod id sit, quod intelligitur a Domino,
“Sinite infantes venire ad Me, ne prohibete eos, talium enim est regnum” caelorum. “Amen dico vobis, quicunque non receperit regnum” caelorum “ut infans, non ingredietur in illud” ([Matth. xix. 14; xviii. 3;] Marc. x. 14, 15; Luc. xviii. 16, 17):
per “infantes” ibi, ut quoque alibi in Verbo, intelliguntur innocentes:{2} innocentiae status etiam describitur a Domino (Matth. vi. {a}24, 25), sed per meras correspondentias: causa quod bonum sit bonum quantum in eo est innocentia, est quia omne bonum est a Domino, et innocentia est velle duci a Domino. Informatus etiam sum, quod verum non conjungi possit bono ac bonum vero, nisi media innocentia; inde quoque est, quod angelus non sit angelus caeli, nisi in illo innocentia sit; nam caelum non est in aliquo priusquam in illo conjunctum est verum bono: inde conjunctio veri et boni vocatur conjugium caeleste, et conjugium caeleste est caelum. Informatus etiam sum, quod amor vere conjugialis ducat suam existentiam ex innocentia, quia ex conjunctione boni et veri, in qua sunt binae mentes, nempe mariti et uxoris; quae conjunctio cum descendit, sistitur sub specie amoris conjugialis: nam conjuges, sicut mentes eorum, se mutuo amant. Inde est lusus sicut infantiae et sicut innocentiae in amore conjugiali.{3}
@a 24, 25 pro 24 ad 25, nisi praetuleris 25 ad 34
(2) 直訳
De innocentia multum locutus sum cum angelis, et informatus quod innocentia sit Esse omnis boni, et inde quod bonum tantum sit bonum quantum in illo est innocentia; 私は無垢について天使たちと多く語った、そして知らされた、無垢はすべての善のエッセ(存在)であること、そしてそこから、善はその中に無垢があるほどそれだけ善であること。
consequenter quod sapientia tantum sit sapientia quantum ducit ab innocentia; (その)結果として、知恵は無垢により導かれるほどそれだけ知恵であること。
similiter amor, charitas, et fides;{1} 同様に、愛、仁愛、信仰{1}。
et quod inde sit, quod nemo intrare possit caelum nisi ei innocentia sit; そしてここからであること、だれも天界に入ることができないこと、もし彼に無垢がないなら。
et quod id sit, quod intelligitur a Domino, そしてそのことであること、主により意味されること、
“Sinite infantes venire ad Me, ne prohibete eos, talium enim est regnum” caelorum. 「幼児たちをわたしに来ることを許せ、彼らを制するな、なぜなら、王国はそのような者のもの☆である」天界の。
☆ 蛇足ながらtaliumは複数属格です。
“Amen dico vobis, quicunque non receperit regnum” caelorum “ut infans, non ingredietur in illud” ([Matth. xix. 14; xviii. 3;] Marc. x. 14, 15; Luc. xviii. 16, 17): 「アーメン(まことに)、わたしはあなたがたに言う、だれでも王国を受け入れない」天界の、「幼児のように、その中に入れられない」([マタイ19:15;18:3]マルコ10:14,15;ルカ18:16,17)。
per “infantes” ibi, ut quoque alibi in Verbo, intelliguntur innocentes:{2} そこに「幼児」によって、みことばの他のところもまたのように、無垢が意味される{2}。
innocentiae status etiam describitur a Domino (Matth. vi. {a}24, 25), sed per meras correspondentias: さらにまた無垢の状態が主により述べられている(マタイ6:24,25)、しかし、対応そのものによって〔述べられている〕。
causa quod bonum sit bonum quantum in eo est innocentia, est quia omne bonum est a Domino, et innocentia est velle duci a Domino. 善がその中に無垢があるほど善であることの理由は、すべての善は主から(のもの)であるからである、そして無垢は主により導かれることを欲することである〔から〕。
Informatus etiam sum, quod verum non conjungi possit bono ac bonum vero, nisi media innocentia; さらにまた私は知らされた、真理は善に結合することができないこと、そして善は真理に、もし無垢によってでないなら。
inde quoque est, quod angelus non sit angelus caeli, nisi in illo innocentia sit; ここからまたもである、天使は天界の天使ではない、もし彼の中に無垢がないなら。
nam caelum non est in aliquo priusquam in illo conjunctum est verum bono: なぜなら、天界はある者の中に存在しないから、彼の中に真理が善と結合する以前に。
inde conjunctio veri et boni vocatur conjugium caeleste, et conjugium caeleste est caelum. ここから善と真理の結合は天界の結婚と呼ばれる、そして天界の結婚は天界である。
Informatus etiam sum, quod amor vere conjugialis ducat suam existentiam ex innocentia, quia ex conjunctione boni et veri, in qua sunt binae mentes, nempe mariti et uxoris; さらにまた私は知らされた、結婚の真の愛はその存在を無垢から導く、なぜなら、善と真理の結合から、その中に二つの心があるから、すなわち、夫と妻の〔二つの心〕。
quae conjunctio cum descendit, sistitur sub specie amoris conjugialis: その結合が下るとき、結婚愛の姿のもとに現われる。
nam conjuges, sicut mentes eorum, se mutuo amant. なぜなら、夫婦は、彼らの心のように、互いに(相手を)愛するから。
Inde est lusus sicut infantiae et sicut innocentiae in amore conjugiali.{3} ここから結婚愛の中に幼児のようなまた無垢のような戯れがある。
@a 24, 25 pro 24 ad 25, nisi praetuleris 25 ad 34 注@ 24 ad 25の代わりに24,25〔とした〕、もしあなたがたが25 ad 34を優先させないなら☆。
☆ 蛇足ながらこの「注」を補足説明します。原文には「24(から)25まで」となっているところ、途中がないのに「~まで」はおかしいので、「24,25」と(編集者は)したのですが、adを優先させれば「24から35まで」とすることもできないこともない(しかし、これでは6:35は存在しないので引用個所としておかしくなります)。
(3) 訳文
 私は天使たちと無垢について多くのことを語り、無垢はすべての善のエッセ(存在)であり、そしてそこから善はその中に無垢があるほどそれだけ善であること、その結果、知恵は無垢により導かれるほどそれだけ知恵であること、愛、仁愛、信仰も同様であること{1}、そしてここから、だれももしその者に無垢がないなら天界に入ることができないことを知らされた。そのことが〔次の〕主のことにより意味されている、
 「子どもたちをわたしのところに来させなさい。止めてはなりません。天界の王国は、このような者たちものです。まことに、あなたがたに言います。幼児のように天界の王国を受け入れるのでなければ、だれで入ることはできません」([マタイ19:15;18:3]マルコ10:14,15;ルカ18:16,17)。
 そこの「幼児」によって、みことばの他のところのように、無垢が意味される{2}。さらにまた無垢の状態が主により述べられているが(マタイ6:24,25)、それは対応そのものによっている。善がその中に無垢を含むほど善であることの理由は、すべての善は主からのものであり、無垢は主により導かれることを欲するからである。さらにまた私は、無垢によらないなら、真理は善にまた善は真理に結合することができないことも知らされた。ここからまた、天使は、もし彼の中に無垢がないなら天界の天使ではない。なぜなら、天界はある者の中で真理が善と結合する以前に、その者の中に存在しないから。ここから善と真理の結合は天界の結婚と呼ばれ、そして天界の結婚は天界である。さらにまた私は、真の結婚愛はその存在を無垢から導いていることを知らされた。なぜなら、善と真理の結合から、その中に二つの心が、すなわち、夫と妻の二つの心あるから。その結合が下るとき、結婚愛の姿で現われる。なぜなら、夫婦は、彼らの心のように、互いに愛するから。ここから、結婚愛の中に幼児のようなまた無垢のような戯れがある{3}。
   (EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod omne bonum amoris et verum fidei in se habere debeat innocentiam, ut sit bonum et verum (n. 2526, 2780, 3111, 3994, 6013, 7840, 9262, 10134).
Quod innocentia sit essentiale boni et veri (n. 2780, 7840).
Quod nemo in caelum admittatur nisi ei sit aliquid innocentiae (n. 4797).
@2 no.278 @1.
@3 Quod amor vere conjugialis sit innocentia (n. 2736).
Quod amor conjugialis sit velle quod alter, ita mutuo et vicissim (n.2731).
Quod qui in amore conjugiali sunt, intimis vitae cohabitent (n. 2732).
Quod sit unio duarum mentium, et sic ut ex amore unum sint (n. 10168, 10169).
Quod amor vere conjugialis ducat originem et essentiam ex conjugio boni et veri (n. 2728, 2729).
De spiritibus angelicis qui perceptionem habent, num sit conjugiale, ex idea conjunctionis boni et veri (n. 10756).
Quod amor conjugialis se prorsus similiter habeat, sicut conjunctio boni et veri (n. 1094 [? 1904], 2173, 2429 [? 2729], 2503 [? 2508], 3101 [? 3103], 3102 [? 3132], 3155, 3179, 3180, 4358, 5407 [? 5807], 5835, 9206, 9207, 9495, 9637).
Quod ideo in Verbo per “conjugium” intelligatur conjugium boni et veri, quale est in caelo, et quale erit in ecclesia (n. 3132, 4434, 4834).
(2) 直訳
@1 Quod omne bonum amoris et verum fidei in se habere debeat innocentiam, ut sit bonum et verum. すべての愛の善と信仰の真理はそれ自体の中に無垢を持たなければならない、善と真理であるために。
Quod innocentia sit essentiale boni et veri. 無垢は善と真理の本質的なものである。
Quod nemo in caelum admittatur nisi ei sit aliquid innocentiae. だれも天界の中に入れらない、もし彼に何らかの無垢がないなら。
@2 no.278 @1〔ここには287番の{1}と同じ番号(アルファベット)が振られています〕
@3 Quod amor vere conjugialis sit innocentia. 結婚の真の愛は無垢である。
Quod amor conjugialis sit velle quod alter, ita mutuo et vicissim. 結婚愛は他の者〔が欲する〕ことを欲することである、このように相互に交替に。
Quod qui in amore conjugiali sunt, intimis vitae cohabitent. 結婚愛の中にいる者は、いのちの最内部で一緒に住む。
Quod sit unio duarum mentium, et sic ut ex amore unum sint. 二つの心の結合がある、こうして愛から一つである。
Quod amor vere conjugialis ducat originem et essentiam ex conjugio boni et veri. 結婚の真の愛は、善と真理の結婚から起源と本質を導く(得る)。
De spiritibus angelicis qui perceptionem habent, num sit conjugiale, ex idea conjunctionis boni et veri. 天使的な霊たちについて、彼らは知覚を持つ、善と真理の結合の観念から、結婚的なものがあるかどうか。
Quod amor conjugialis se prorsus similiter habeat, sicut conjunctio boni et veri. 結婚愛はまったく同様に振る舞う、善と真理の結合のように。
Quod ideo in Verbo per “conjugium” intelligatur conjugium boni et veri, quale est in caelo, et quale erit in ecclesia. それゆえ、みことばの中で「結婚」によって、善と真理の結婚が意味される、天界の中にあるような、また教会の中にある〔未来形〕ような。