(1) 原文
307. Quomodo conjungitur caelum cum homine per Verbum, velim ex aliquibus locis inde illustrare. Describitur Nova Hierosolyma in Apocalypsi his verbis:
“Vidi caelum novum et terram novam, et prius caelum et prior terra abierat….: et.. vidi sanctam civitatem Hierosolymam …descendentem a Deo e caelo…..Civitas quadrangularis erat, ejus longitudo quanta latitudo; et “angelus” mensus est calamo civitatem ad stadiorum duodecim millia; longitudo, latitudo et altitudo..aequales. Et mensus est murum ejus centum quadraginta quatuor cubitorum; mensura hominis quae est angeli:….erat structura muri ex jaspide; ipsa vero civitas aurum purum, et similis vitro puro: et fundamenta muri..omni lapide pretioso ornata. … Duodecim portae duodecim margaritae erant;….et platea civitatis aurum purum tanquam vitrum pellucidum” (cap. xxi. 1, 2, 16-18 [, 19, 21]).
Homo qui haec legit, non aliter illa intelligit quam secundum sensum litterae, nempe quod periturum sit caelum aspectabile cum terra, et novum caelum exstiturum, et quod super novam terram descensura sit sancta civitas Hierosolyma, et quod illa futura sit quoad omnes suas mensuras secundum descriptionem. Sed angeli qui apud hominem sunt, prorsus aliter illa intelligunt, nempe, singula spiritualiter quae homo naturaliter. [2] Per “novum caelum et novam terram” intelligunt novam ecclesiam; per “civitatem Hierosolymam descendentem a Deo e caelo,” intelligunt caelestem ejus doctrinam revelatam a Domino; per “longitudinem,” “latitudinem,” et “altitudinem” ejus, quae aequales, et duodecim millia stadiorum, intelligunt omnia bona et vera illius doctrinae in complexu; per “murum” ejus intelligunt vera tutantia illam; per “mensuram muri centum quadraginta quatuor cubitorum,” quae “mensura hominis, hoc est, angeli,” intelligunt omnia illa vera tutantia in complexu, et quale eorum; per “duodecim portas” ejus quae ex margaritis, intelligunt vera introducentia, “margaritae” etiam significant talia vera; per “fundamenta muri” quae ex lapidibus pretiosis, intelligunt cognitiones super quibus doctrina illa fundatur; per “aurum simile vitro puro,” ex quo civitas et ex quo platea ejus, intelligunt bonum amoris, ex quo pellucet doctrina cum suis veris. Ita percipiunt angeli omnia illa, proinde non sicut homo ideae hominis naturales ita transeunt in ideas spirituales apud angelos, praeter quod sciant aliquid de sensu litterae Verbi, ut de novo caelo et de nova terra, de nova civitate Hierosolyma, de muro ejus, de fundamentis muri, ac de mensuris. Usque tamen angelorum cogitationes, unum faciunt cum cogitationibus hominis, quia correspondent; unum faciunt paene sicut voces loquentis et intellectus earum apud audientem qui non attendit ad voces sed solum ad intellectum. [3] Inde patet, quomodo caelum conjungitur cum homine per Verbum. Sit adhuc exemplum ex Verbo,
“In die illo erit semita ab Aegypto ad Aschurem, et veniet Aschur in Aegyptum, et Aegyptus in Aschurem, et servient Aegyptii Aschuri: in die illo erit Israel tertius Aegypto et Aschuri, benedictio in medio terrae, cui benedicet Jehovah Zebaoth, dicendo, Benedictus populus meus ..Aegyptius, et opus manuum mearum Assyrius, et hereditas mea Israel” (Esai. cap. xix. 23-25).
Quomodo homo cogitat, et quomodo angeli, cum haec leguntur, constare potest ex sensu litterae Verbi, et ex sensu ejus interno: homo cogitat ex sensu litterae, quod Aegyptii et Assyrii ad Deum convertendi sint, et acceptandi, et quod unum facturi cum gente Israelitica: sed angeli cogitant secundum sensum internum de homine ecclesiae spiritualis, qui in eo sensu ibi describitur, cujus spirituale est Israel, naturale est Aegyptius, et rationale, quod medium, est Aschur.{1} Hic et ille sensus usque unum sunt, quia correspondent; quare cum angeli ita spiritualiter cogitant, et homo ita naturaliter, conjuncti sunt paene sicut anima et corpus; sensus etiam internus Verbi est ejus anima, et sensus litterae est ejus corpus. Tale est Verbum ubivis: inde patet, quod sit medium conjunctionis caeli cum homine, et quod sensus litterae ejus inserviat pro basi et fundamento.
(2) 直訳
Quomodo conjungitur caelum cum homine per Verbum, velim ex aliquibus locis inde illustrare. どのように天界が人間とみことばによって結合されているか、 私はそこから何らかの個所から説明したい。
Describitur Nova Hierosolyma in Apocalypsi his verbis: 新しいエルサレムが黙示録の中にこれらの言葉で叙述されている――
“Vidi caelum novum et terram novam, et prius caelum et prior terra abierat….: 「私は新しい天と新しい地を見た、そして最初の天と最初の地は立ち去った・・・。
et.. vidi sanctam civitatem Hierosolymam …descendentem a Deo e caelo….. また・・・私は聖なる都エルサレムが・・・神より〔出て〕天界から降って来るのを見た・・・。
Civitas quadrangularis erat, ejus longitudo quanta latitudo; 都は正方形であった、その長さは幅ほど大きい。
et “angelus” mensus est calamo civitatem ad stadiorum duodecim millia; そして「天使」は都を葦で測った、十二千☆スタディオンまで。
☆ 12×1,000の意味です。すなわち1万2千ですが、12と1,000に内意があるので、こうします。
longitudo, latitudo et altitudo..aequales. 長さ、幅、高さは・・・等しい。
Et mensus est murum ejus centum quadraginta quatuor cubitorum; そしてその城壁が測られた、百四十四キュビット。
mensura hominis quae est angeli: 人間の尺度、それは天使の〔尺度〕である。
….erat structura muri ex jaspide; ・・・城壁の構造は碧玉からできていた。
ipsa vero civitas aurum purum, et similis vitro puro: しかし都そのものは純金、そして純粋なガラスに似て〔いた〕。
et fundamenta muri..omni lapide pretioso ornata. また城壁の基礎(土台)は・・・すべての貴重な石(宝石)で飾られていた。
… Duodecim portae duodecim margaritae erant; ・・・十二の門は十二の真珠であった。
…. et platea civitatis aurum purum tanquam vitrum pellucidum” (cap. xxi. 1, 2, 16-18 [, 19, 21]). また都の街路は純金で、あたかも透明なガラスのようであった」(第21章1,2,16-19,21)。
Homo qui haec legit, non aliter illa intelligit quam secundum sensum litterae, nempe quod periturum sit caelum aspectabile cum terra, et novum caelum exstiturum, et quod super novam terram descensura sit sancta civitas Hierosolyma, et quod illa futura sit quoad omnes suas mensuras secundum descriptionem. これらを読む人間は、それらを文字通りの意味にしたがって以外に異なって理解しない、すなわち、目に見える天は地とともに破壊される、そして新しい天が存在するようになる、そして新しい地の上に聖なる都エルサレムが降る、そしてそれはすべてのその尺度に関して記述にしたがってなる。
Sed angeli qui apud hominem sunt, prorsus aliter illa intelligunt, nempe, singula spiritualiter quae homo naturaliter. しかし、人間のもとにいる天使たちは、まったくこれらを異なって理解する、すなわち、個々のものを霊的に〔理解する〕それを人間は自然的に〔理解する〕。
[2] Per “novum caelum et novam terram” intelligunt novam ecclesiam; [2] 「新しい天と新しい地」によって、〔彼らは〕新しい教会を理解する。
per “civitatem Hierosolymam descendentem a Deo e caelo,” intelligunt caelestem ejus doctrinam revelatam a Domino; 「神より〔出て〕天界から降って来る都エルサレム」によって、〔彼らは〕主により啓示されたその教会の教えを理解する。
per “longitudinem,” “latitudinem,” et “altitudinem” ejus, quae aequales, et duodecim millia stadiorum, intelligunt omnia bona et vera illius doctrinae in complexu; その「長さ」、「幅」、「高さ」によって、それらは等しく、また十二千スタディオン、〔彼らは〕それらの教えの統一体としてのすべての善と真理を理解する。
per “murum” ejus intelligunt vera tutantia illam; その「城壁」によって、その守る真理を理解する。
per “mensuram muri centum quadraginta quatuor cubitorum,” quae “mensura hominis, hoc est, angeli,” intelligunt omnia illa vera tutantia in complexu, et quale eorum; 「城壁の尺度が百四十四キュビット」、それは「人間の尺度、すなわち、天使の〔尺度であった〕」によって、統一体としての守るそのすべての真理を理解する、それとその性質。
per “duodecim portas” ejus quae ex margaritis, intelligunt vera introducentia, “margaritae” etiam significant talia vera; 真珠から〔できていた〕その「十二の門」によって、導き入れる真理を理解する、「真珠」もまたこのような真理を意味する。
per “fundamenta muri” quae ex lapidibus pretiosis, intelligunt cognitiones super quibus doctrina illa fundatur; 貴重な石(=宝石)から〔できていた〕「城壁の基礎(土台)」によって、知識を理解する、その上にその教えが基礎づけられる。
per “aurum simile vitro puro,” ex quo civitas et ex quo platea ejus, intelligunt bonum amoris, ex quo pellucet doctrina cum suis veris. 「純粋なガラスに似た金」によって、それらから都とそれらからその街路〔ができていた〕、愛の善を理解する、それらから教えをその真理とともに透明にする。
Ita percipiunt angeli omnia illa, proinde non sicut homo; このように天使たちはそれらすべてを知覚する、したがって人間のようにでなく。
ideae hominis naturales ita transeunt in ideas spirituales apud angelos, praeter quod sciant aliquid de sensu litterae Verbi, ut de novo caelo et de nova terra, de nova civitate Hierosolyma, de muro ejus, de fundamentis muri, ac de mensuris. 人間の自然的な観念はこのように天使たちのもとの霊的な観念に移る、みことばの文字通りの意味について何らかのものを知ることなしに☆、例えば、新しい天と新しい地について、新しい都エルサレムについて、その城壁について、城壁の基礎について、また寸法について。
☆ praeter quod の直訳は「~ことを除いて」ですが、「~(こと)なしに」という意味です。
Usque tamen angelorum cogitationes, unum faciunt cum cogitationibus hominis, quia correspondent; やはりそれでも、天使たちの思考は、人間の思考と一つとなっている、対応するので。
unum faciunt paene sicut voces loquentis et intellectus earum apud audientem qui non attendit ad voces sed solum ad intellectum. ほとんど一つになっている、聞く者のもとの話の言葉とその理解されること(意味)のように、その者は言葉に留意しないで、しかし理解されること(意味)にだけ〔留意する〕。
[3] Inde patet, quomodo caelum conjungitur cum homine per Verbum. [3] ここから明らかである、どのように天界は人間と結合しているか、みことばによって。
Sit adhuc exemplum ex Verbo, さらにみことばからの例がある。
“In die illo erit semita ab Aegypto ad Aschurem, et veniet Aschur in Aegyptum, et Aegyptus in Aschurem, et servient Aegyptii Aschuri: 「その日に、エジプトからアッシリアまで大路がある、そしてアッシリアはエジプトに来る、またエジプトはアッシリアに、そしてエジプト人はアッシリアに仕える。
in die illo erit Israel tertius Aegypto et Aschuri, benedictio in medio terrae, cui benedicet Jehovah Zebaoth, dicendo, Benedictus populus ..meus Aegyptius, et opus manuum mearum Assyrius, et hereditas mea Israel” (Esai. cap. xix. 23-25). その日に、イスラエルは第三のものになる、エジプトとアッシリア〔とともに〕、地の真ん中の祝福〔となる〕、それを万軍のエホバは祝福される、言って、祝福された、わたしの民、エジプト人、またわたしの手の働き、アッシリア人、わたしの相続、イスラエル」(イザヤ 第19章23-25)。
Quomodo homo cogitat, et quomodo angeli, cum haec leguntur, constare potest ex sensu litterae Verbi, et ex sensu ejus interno: どのように人間が考え、どのように天使たちが〔考えるか〕、これらが読まれるとき、みことばの文字通りの意味から、またその内なる意味から、明らかにすることができる。
homo cogitat ex sensu litterae, quod Aegyptii et Assyrii ad Deum convertendi sint, et acceptandi, et quod unum facturi cum gente Israelitica: 人間は文字通りの意味から考える、エジプト人とアッシリア人は主へ向きを変え(改心し)、受け入れられること、そしてイスラエル国民と一つになること。
sed angeli cogitant secundum sensum internum de homine ecclesiae spiritualis, qui in eo sensu ibi describitur, cujus spirituale est Israel, naturale est Aegyptius, et rationale, quod medium, est Aschur.{1} しかし、天使たちは内なる意味にしたがって霊的な教会の人間について考える、その者たちがその意味の中にそこに述べられている、その霊的なものがイスラエルである、自然的なものがエジプト人である、そして理性、それは真ん中〔にある〕、アッシリアである{1}。
Hic et ille sensus usque unum sunt, quia correspondent; これとそれの意味はそれでも一つである、対応するので。
quare cum angeli ita spiritualiter cogitant, et homo ita naturaliter, conjuncti sunt paene sicut anima et corpus; それゆえ、天使たちがこのように霊的に考え、また人間がこのように自然的に〔考える〕とき、ほとんど霊魂と身体のように結合する。
sensus etiam internus Verbi est ejus anima, et sensus litterae est ejus corpus. さらにまた☆みことばの内なる意味はその霊魂である、また文字通りの意味はその身体である。
☆ etiamはすでに言われたことへの「追加」を意味します。無理に訳出しないでよいようです。
Tale est Verbum ubivis: みことばはどこでもこのようである。
inde patet, quod sit medium conjunctionis caeli cum homine, et quod sensus litterae ejus inserviat pro basi et fundamento. ここから明らかである、〔みことばが〕人間との天界の結合の手段であること、またその文字通りの意味が土台と基礎として役立つこと。
(3) 訳文
どのように天界が人間とみことばによって結合されているか、 私は、みことばの個所から説明しよう。したい。黙示録の中に新しいエルサレムが次の言葉で叙述されている――
「私は新しい天と新しい地を見た、そして最初の天と最初の地は立ち去った・・・。また・・・私は聖なる都エルサレムが・・・神より出て天界から降って来るのを見た・・・。都は正方形で、その長さは幅ほどの大きさであった。「天使」が葦で都を十二千スタディオンまで測った。長さ、幅、高さは・・・等しかった。その城壁が測られ、百四十四キュビットであった。人間の尺度、それは天使の尺度である。・・・城壁の構造は碧玉からできていた。しかし都そのものは純金で、純粋なガラスに似ていた。また城壁の基礎は・・・あらゆる宝石で飾られていた。・・・十二の門は十二の真珠であった。また都の街路は純金で、あたかも透明なガラスのようであった」(第21章1,2,16-19,21)。
これらを読む人間は、それらを文字通りの意味にしたがってしか理解しない、すなわち、目に見える天は地とともに破壊され、新しい天が存在するようになり、聖なる都エルサレムが新しい地の上に降り、そしてその都はすべてその尺度に関して記述どおりになることである。しかし、人間のもとにいる天使たちは、これらをまったく異なって理解する、すなわち、人間が自然的に理解する個々のものを霊的に理解する。
[2] 「新しい天と新しい地」によって、彼らは新しい教会を理解し、「神より出て天界から降って来る都エルサレム」によって、主により啓示されたその教会の教えを理解する。等しくて、また十二千スタディオンであったその「長さ」、「幅」、「高さ」によって、統一体としてのそれらの教えのすべての善と真理を理解し、その「城壁」によって、守る真理を理解し、「人間の尺度、すなわち、天使の尺度であった城壁の百四十四キュビットの尺度」によって、統一体としての守るそのすべての真理とその性質を理解し、真珠からできていたその「十二の門」によって、導き入れる真理を理解する。「真珠」もまたこのような真理を意味する。宝石からできていた「城壁の基礎」によって、知識を理解し、その教えの上にその教えが基礎づけられる。都とその街路ができていた「純粋なガラスに似た金」によって、教えをその真理とともに透明にする愛の善を理解する。天使たちはこれらすべてをこのように知覚し、したがって人間のように知覚するのではない。人間の自然的な観念はこのように、みことばの文字通りの意味について、例えば、新しい天と新しい地について、新しい都エルサレムについて、その城壁について、城壁の基礎について、また寸法について何らかのものを知ることなしに、天使たちのもとの霊的な観念に移る。やはりそれでも、天使たちの思考は、対応するので人間の思考と一つとなっている。言葉には留意しないで、意味にだけ留意して聞く者にとって、話題となっている言葉とその意味のように、ほとんど一つとなっている。
[3] ここから、みことばによって天界はどのように人間と結合しているか、明らかである。さらに、みことばからの例として、
「その日に、エジプトからアッシリアまで大路があり、アッシリアはエジプトに、またエジプトはアッシリアに来る、そしてエジプト人はアッシリアに仕える。その日に、イスラエルは、エジプトとアッシリアとともに第三のものになり、地の真ん中の祝福となり、これを万軍のエホバは、わたしの民エジプト人、またわたしの手の働きアッシリア人、わたしの相続イスラエル、と言って、祝福される」(イザヤ 第19章23-25)。
これらが読まれるとき、人間がどのように、天使たちがどのように考えるか、みことばの文字通りの意味と、またその内なる意味から、明らかにすることができる。人間は文字通りの意味から、エジプト人とアッシリア人は主へと改心し、受け入れられ、イスラエル国民と一つになること、と考える。しかし、天使たちは内なる意味にしたがって霊的な教会の人間について考える。その意味の中にその者たちがそこに述べられていて、その霊的なものがイスラエルであり、自然的なものがエジプト人であり、真ん中にある理性がアッシリアである{1}。その二つの意味はそれでも対応するので一つである。それゆえ、天使たちがこのように霊的に、また人間がこのように自然的に考えるとき、ほとんど霊魂と身体のように結合する。みことばの内なる意味はその霊魂であり、文字通りの意味はその身体である。みことばは、どこもこのようなものである。ここから、みことばが人間との天界の結合の手段であり、またその文字通りの意味が土台と基礎として役立つことが明らかである。
(EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod “Aegyptus” et “Aegyptius” in Verbo significet naturale, et inde scientificum (n. 4967, 5079, 5080, 5095, 5460 [? 5160], 5799, 6015, 6147, 6252, 7353 [? 7355, 7357], 7648, 9340, 9319 [? 9391]).
Quod “Aschur significet rationale (n. 119, 1186).
Quod “Israel” significet spirituale (n. 5414, 5801, 5803, 5806, 5812, 5817, 5819, 5826 5833, 5879, 5951, 6426, 6637, 6868, 6868, 7035, 7062, 7198, 7201, 7215, 7223, 7956 [? 7957], 8234, 8805, 9340).
(2) 直訳
@1 Quod “Aegyptus” et “Aegyptius” in Verbo significet naturale, et inde scientificum. 「エジプト」と「エジプト人」は自然的なものを、そしてここから記憶知を意味する。
Quod “Aschur significet rationale. 「アッシリア」は理性を意味する。
Quod “Israel” significet spirituale. 「イスラエル」は霊的なものを意味する。
月: 2008年11月
原典講読『天界と地獄』no.308.
(1) 原文
308. Est quoque conjunctio caeli per Verbum cum illis qui extra ecclesiam sunt, ubi non Verbum; nam ecclesia Domini est universalis, et apud omnes qui Divinum agnoscunt et in charitate vivunt; instruuntur etiam post obitum ab angelis, et recipiunt Divina vera;{1} de qua re infra in suo articulo, ubi de gentibus, videatur. Ecclesia universalis in terris est in conspectu Domini sicut unus Homo, prorsus sicut caelum (de quo supra, n. 59-72); at ecclesia ubi Verbum et per id Dominus notus, est sicut cor et sicut pulmo in illo homine; quod omnia viscera et membra totius corporis ex corde et pulmone per varias derivationes vitam trahant, notum est; ita quoque illud humanum genus, quod extra ecclesiam ubi Verbum est, vivit, et constituit illius hominis membra. Conjunctio caeli per Verbum cum illis qui distant, etiam comparari potest luci, quae e medio propagatur circumcirca; Divina lux est in Verbo, ac ibi Dominus cum caelo praesens, ex qua praesentia etiam distantes in luce sunt; aliter foret si non Verbum. Haec amplius elucidari possunt per illa quae supra de forma caeli secundum quam consociationes et communicationes ibi, ostensa sunt. Sed hoc arcanum comprehensibile est illis qui in spirituali luce sunt, non autem illis qui solum in naturali; nam illi qui in luce spirituali sunt, innumerabilia clare vident, quae illi qui solum in luce naturali sunt non vident, aut sicut unum obscurum vident.
(2) 直訳
Est quoque conjunctio caeli per Verbum cum illis qui extra ecclesiam sunt, ubi non Verbum; みことばによる彼らとの結合もまたある、教会の外にいる者、そこにみことばはない。
nam ecclesia Domini est universalis, et apud omnes qui Divinum agnoscunt et in charitate vivunt; なぜなら、主の教会は普遍的であるから、そしてすべての者のもとに、主を認め、仁愛の中に生きる者。
instruuntur etiam post obitum ab angelis, et recipiunt Divina vera;{1} さらにまた、死の後、天使たちにより教えられる、そして神的な真理を受け入れる{1}。
de qua re infra in suo articulo, ubi de gentibus, videatur. その事柄について下に、その章の中に、そこに異教徒について、見られる。
Ecclesia universalis in terris est in conspectu Domini sicut unus Homo, prorsus sicut caelum (de quo supra, n. 59-72); 地上の普遍的な教会は主の視野の中で一人の人間のようである、完全に天界のように(そのことについて上の59-72番)。
at ecclesia ubi Verbum et per id Dominus notus, est sicut cor et sicut pulmo in illo homine; しかし、そこにみことば〔があり〕、それによって主が知られている教会は、その人間の中の心臓のようである、また肺のよう〔である〕。
quod omnia viscera et membra totius corporis ex corde et pulmone per varias derivationes vitam trahant, notum est; 全身のすべての内臓と四肢は心臓と肺からいろいろな派生物を通していのちを得ていることが、知られている。
ita quoque illud humanum genus, quod extra ecclesiam ubi Verbum est, vivit, et constituit illius hominis membra. このようにもまたその☆人類は、それはそこにみことばのある教会の外、生きる、そしてその人間の四肢を構成する。
☆ その(illud)はquod節を指します。
Conjunctio caeli per Verbum cum illis qui distant, etiam comparari potest luci, quae e medio propagatur circumcirca; みことばによる彼らとの天界の結合、遠く離れている者、さらにまた光に比べることができる、それは中心から周囲へ広がる。
Divina lux est in Verbo, ac ibi Dominus cum caelo praesens, ex qua praesentia etiam distantes in luce sunt; 神的な光はみことばの中にある、そしてそこに主が天界とともに現在され、その現在から遠く離れた者もまた光の中にいる。
aliter foret si non Verbum. 異なっていた〔であろう〕もし、みことばがないなら。
Haec amplius elucidari possunt per illa quae supra de forma caeli secundum quam consociationes et communicationes ibi, ostensa sunt. これらのことはそれによってさらにわかりやすくされることができる、それは上の天界の形について、それ〔形〕にしたがってそこに交わりと伝達〔がある〕、示された☆。
☆ per illa quaeを「それによって」・・・「それは」と直訳してあるので読みづらいかもしれません。
Sed hoc arcanum comprehensibile est illis qui in spirituali luce sunt, non autem illis qui solum in naturali; しかし、この奥義は彼らに把握できるものである、霊的な光の中にいる者、しかしながら、彼らに〔把握でき〕ない、自然的な〔光の〕中だけに〔いる〕者。
nam illi qui in luce spirituali sunt, innumerabilia clare vident, quae illi qui solum in luce naturali sunt non vident, aut sicut unum obscurum vident. なぜなら、霊的な光の中にいる者、彼らは無数のものをはっきりと見るから、それを自然的な光の中にいる者、彼らは見ない、または一つの不明瞭なもののように見る。
(3) 訳文
みことばのない教会の外にいる者たち、また主を認め、仁愛の中に生きる者たちすべての者のもとにも、みことばによる結合が存在する、なぜなら、主の教会は普遍的であるから。さらにまた、彼らは死後、天使たちにより教えられ、神的な真理を受け入れる{1}。そのことについては、あとで「異教徒について」の章の中に見られる。地上の普遍的な教会は主の視野にあって、完全に天界のように、一人の人間のようである(そのことについては前の59-72番)。しかし、みことばが存在し、それによって主が知られている教会は、その人間の中の心臓や肺のようである。全身のすべての内臓と四肢は、心臓と肺からいろいろな派生物を通していのちを得ていることが知られている。このように、みことばのある教会の外にいる人間は生き、そしてその人間の四肢を構成する。みことばによって、遠く離れている者たちとの天界の結合は、中心から周囲へ広がる光に比較することができる。神的な光がみことばの中にあって、そこに主が天界とともに現在され、その現在から遠く離れた者もまた光の中にいる。もし、みことばがなかったなら、これと異なっていたであろう。これらのことは、前に示された天界の形について、その形にしたがってそこに交わりと伝達があることによって、さらにわかりやすくされることができる。 しかし、この奥義は霊的な光の中にいる者たちに把握できるものであって、自然的な光の中だけにいる者らには把握できない。なぜなら、霊的な光の中にいる者たちは無数のものをはっきりと見るが、自然的な光の中にいる者らはそれを見ないか、または一つの不明瞭なもののように見るから。
(EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod ecclesia in specie sit ubi Verbum est, et per id Dominus notus, ita ubi Divina vera e caelo sunt revelata (n. 3857, 10761).
Quod ecclesia Domini sit apud omnes qui in universo terrarum orbe in bono vivunt secundum religiosum suum (n. 3263, 6637, 10765).
Quod omnes ubicunque sunt, qui in bono vivunt secundum religiosum suum, et agnoscunt Divinum, acceptentur a Domino (n. 2589-2604, 2861, 2863, 3263, 4190 4197, 6700, 9256).
Et praeterea omnes infantes, ubicunque nati (n. 2289-2309, 4792).
(2) 直訳
@1 Quod ecclesia in specie sit ubi Verbum est, et per id Dominus notus, ita ubi Divina vera e caelo sunt revelata. 教会は特に、みことばがあるそこに存在する、それによって主が知られている、このようにそこに神的な真理が天界から啓示されている〔ところに存在する〕。
Quod ecclesia Domini sit apud omnes qui in universo terrarum orbe in bono vivunt secundum religiosum suum. 主の教会がすべての者のもとに存在する、その者らは全地球の中で、自分自身の宗教にしたがって善の中に生きる。
Quod omnes ubicunque sunt, qui in bono vivunt secundum religiosum suum, et agnoscunt Divinum, acceptentur a Domino. すべての者はどこにいても、自分自身の宗教にしたがって善の中に生きる者は、そして神性を認める〔者は〕、主により受け入れられる。
Et praeterea omnes infantes, ubicunque nati. またそれゆえ、すべての幼児は、どこに生まれても〔主により受け入れられる〕。
原典講読『天界と地獄』no.309.
(1) 原文
309. Nisi tale Verbum in hac tellure datum fuisset, homo hujus telluris separatus fuisset a caelo, et si separatus a caelo non amplius rationalis esset; rationale enim humanum existit ex influxu lucis caeli. Homo etiam hujus telluris talis est, ut non recipere possit revelationem immediatam, et per illam instrui de veris Divinis, sicut incolae aliarum tellurum, de quibus in peculiari opusculo actum est; est enim plus quam illi in mundanis, ita in externis, ac interna sunt quae revelationem recipiunt; si externa reciperent non intelligeretur verum. Quod homo hujus telluris talis sit, manifeste patet ex illis intra ecclesiam, qui tametsi sciunt ex Verbo de caelo, de inferno, de vita post mortem, usque illa corde negant; inter quos etiam sunt, qui eruditionis famam prae reliquis aucupaverunt, de quibus inde credendum esset, quod plus saperent quam alii.
(2) 直訳
Nisi tale Verbum in hac tellure datum fuisset, homo hujus telluris separatus fuisset a caelo, et si separatus a caelo non amplius rationalis esset; このようなみことばがこの地球に与えられてなかったなら、この地球の人間は天界から分離されていたであろう、そして天界から分離されたなら、もはや理性的でなかったであろう。
rationale enim humanum existit ex influxu lucis caeli. なぜなら、人間の理性は天界の光の流入から存在するようになるから。
Homo etiam hujus telluris talis est, ut non recipere possit revelationem immediatam, et per illam instrui de veris Divinis, sicut incolae aliarum tellurum, de quibus in peculiari opusculo actum est; さらにまたこの地球の人間はこのようである、直接の啓示を受け入れること、そしてそれによって神的な真理について教えられることができないような、他の地球の住民のように、それについては別の小著で扱われている。
est enim plus quam illi in mundanis, ita in externis, ac interna sunt quae revelationem recipiunt; なぜなら、彼らは〔他の地球の住民〕よりもさらに世俗的なものの中に、このように外なるものの中にいるから、そして啓示を受け入れるものは内なるものである。
si externa reciperent non intelligeretur verum. もし外なるものが受け入れても、真理は理解されない。
Quod homo hujus telluris talis sit, manifeste patet ex illis intra ecclesiam, qui tametsi sciunt ex Verbo de caelo, de inferno, de vita post mortem, usque illa corde negant; この地球の人間がこのようなものであることは、教会の間の彼らから明らかである、その者らはたとえみことばから天界について、地獄について、死後のいのちについて知っていても、それでもそれらを心で否定する。
inter quos etiam sunt, qui eruditionis famam prae reliquis aucupaverunt, de quibus inde credendum esset, quod plus saperent quam alii. さらにまた彼らの間にいる、(残りの)他の者にまさって博学の名声を獲得した者、そのことについてここから信じられている、他の者よりもさらに賢明であること。
(3) 訳文
このようなみことばがこの地球に与えられてなかったなら、この地球の人間は天界から分離されていたであろう、そして天界から分離されたなら、もはや理性的でなかったであろう。なぜなら、人間の理性は天界の光の流入から存在するようになるから。さらにまたこの地球の人間は直接の啓示を受け入れ、それによって神的な真理について教えられることができないような者であり、他の地球の住民のようではない(それについては別の小著で扱われている)、なぜなら、彼らは〔他の地球の住民〕よりもさらに世俗的なものの中に、このように外なるものの中にいて、啓示を受け入れるものは内なるものであり、外なるものが受け入れても、真理は理解されないからである。この地球の人間がこのようなものであることは、たとえ、みことばから天界について、地獄について、死後のいのちについて知っていても、それでもそれらを心で否定する教会の中の者らから明らかである。さらにまた彼らの間には、他の者にまさって博学の名声を獲得し、そのことについて他の者よりもさらに賢明であると信じられている者がいるのである。