(1) 原文
285. Sunt duo intima caeli, nempe innocentia et pax. Intima dicuntur, quia immediate procedunt a Domino. Innocentia est ex qua omne bonum caeli, et pax est ex qua omne jucundum boni; omne bonum suum jucundum habet; utrumque tam bonum quam jucundum est amoris, nam quod amatur hoc bonum dicitur, et quoque ut jucundum percipitur: inde sequitur, quod duo illa intima, quae sunt innocentia et pax, ex Divino Amore Domini procedant, et afficiant angelos ab intimo. Quod innocentia sit intimum boni, videatur in articulo mox praecedente, ubi de statu innocentiae angelorum caeli actum est; quod autem pax sit intimum jucundi ex bono innocentiae, nunc explicabitur.
(2) 直訳
Sunt duo intima caeli, nempe innocentia et pax. 天界の二つの最内部のものがある、すなわち、無垢と平和。
Intima dicuntur, quia immediate procedunt a Domino. 最内部のものと言われる、主から直接に発出するので。
Innocentia est ex qua omne bonum caeli, et pax est ex qua omne jucundum boni; 無垢はそれから天界のすべての善〔がやって来るもの〕である、また平和はそれから善のすべての楽しさ〔がやって来るもの〕である。
omne bonum suum jucundum habet; すべての善はそれ自体の楽しさを持つ。
utrumque tam bonum quam jucundum est amoris, nam quod amatur hoc bonum dicitur, et quoque ut jucundum percipitur: 善と同じく楽しさの二つとも愛のものである、なぜなら、愛するものこれは善と言われる、そしてまた楽しさとして知覚されるから。
inde sequitur, quod duo illa intima, quae sunt innocentia et pax, ex Divino Amore Domini procedant, et afficiant angelos ab intimo. ここから帰結される、二つのそれらの最内部のものは、それらは無垢と平和である、主の神的な愛から発出する、そして天使たちを最内部から感動させること。
Quod innocentia sit intimum boni, videatur in articulo mox praecedente, ubi de statu innocentiae angelorum caeli actum est; 無垢が善の最内部のものであることは、すぐに先行する章の中に見られる、そこに天界の天使たちの無垢の状態が述べられている。
quod autem pax sit intimum jucundi ex bono innocentiae, nunc explicabitur. しかしながら、平和が無垢の善からの楽しさの最内部のものであることは、今や説明される。
(3) 訳文
天界の二つの最も内なるもの、すなわち、無垢と平和がある。主から直接に発出するので最も内なるものと言われる。天界のすべての善は無垢から、また善のすべての楽しさは平和からのものである。すべての善にはそれ自体の楽しさがある。善と同じく楽しさの二つとも愛のものである、なぜなら、愛するものは善と言われ、また楽しさとして知覚されるから。ここから、主の神的な愛から発出する二つの最内部のものである無垢と平和は天使たちを最内部から感動させることが帰結される。無垢が善の最に内なるものであることは、天界の天使たちの無垢の状態が述べられている直前の章の中に見られる。しかし、平和が無垢の善からの楽しさの最も内なるものであることは、今から説明しよう。
月: 2008年11月
原典講読『天界と地獄』no.286.
(1) 原文
286. Unde pax primum dicetur. Divina Pax est in Domino, existens ex unione ipsius Divini ac Divini Humani in Ipso. Divinum pacis in caelo est a Domino, existens ex conjunctione Ipsius cum angelis caeli, et in particulari ex conjunctione boni et veri apud unumquemvis angelum: hae sunt origines pacis. Ex quibus constare potest, quod pax in caelis sit Divinum intime afficiens beatitudine omne bonum ibi, ita ex qua omne gaudium caeli; et quod sit in sua essentia Divinum gaudium Divini amoris Domini ex conjunctione Ipsius cum caelo, et cum unoquovis ibi: hoc gaudium perceptum a Domino in angelis, et ab angelis a Domino, est pax. Inde per derivationem est angelis omne beatum, jucundum, et felix, seu id quod vocatur gaudium caeleste.{1}
(2) 直訳
Unde pax primum dicetur. そこから平和〔についてが〕最初に言われる。
Divina Pax est in Domino, existens ex unione ipsius Divini ac Divini Humani in Ipso. 神的な平和は主の中にある、その方の中の神性そのものと神的人間性の結合から存在するようになって。
Divinum pacis in caelo est a Domino, existens ex conjunctione Ipsius cum angelis caeli, et in particulari ex conjunctione boni et veri apud unumquemvis angelum: 天界の平和の神性(神的なもの)は主からである、天界の天使たちとのその方の結合から存在するようになって、そして個別的にはそれぞれの天使のもとの善と真理の結合から〔存在するようになって〕。
hae sunt origines pacis. これらが平和の起源である。
Ex quibus constare potest, quod pax in caelis sit Divinum intime afficiens beatitudine omne bonum ibi, ita ex qua omne gaudium caeli; このことから明らかにすることができる、天界の平和はそこにすべての〔者の〕善を祝福をもって内部で働きかけている神性であること、このようにそれから天界のすべての楽しみ(うれしさ)〔がある〕。
et quod sit in sua essentia Divinum gaudium Divini amoris Domini ex conjunctione Ipsius cum caelo, et cum unoquovis ibi: また、その本質の中に天界との、またそこにそれぞれの者とのその方の結合から主の神的な愛の神的な楽しみ(うれしさ)があること。
hoc gaudium perceptum a Domino in angelis, et ab angelis a Domino, est pax. 天使たちの中で主により、また主から天使たちにより知覚されたこの楽しみ(うれしさ)は、平和である。
Inde per derivationem est angelis omne beatum, jucundum, et felix, seu id quod vocatur gaudium caeleste.{1} ここから派生物によって、天使たちにすべての祝福、楽しみ、幸福がある、すなわち☆、それは天界の楽しみ(うれしさ)と呼ばれるもの〔である〕{1}。
☆ (4)「柳瀬訳」の重大な誤りについて、を参照。
(3) 訳文
平和がどこからなのか最初に述べよう。神的な平和は、主の神性そのものと神的人間性の結合から存在し、その方の中にある。天界の平和の神性は、天界の天使たちとの主の結合から、そして個別的にはそれぞれの天使のもとの善と真理の結合から存在し、その方からのものである。これらが平和の起源である。このことから、天界の平和はそこにすべての者の善を祝福をもって内部で働きかけている神性であり、したがってそれから天界のすべてのうれしさがあり、また、その本質の中に天界との、またそこにそれぞれの者との、その方の結合から主の神的な愛の神的なうれしさがあることを明らかにすることができる。天使たちの中で主により知覚された、また主から天使たちにより知覚された、このうれしさが平和である。ここからの派生物によって、天使たちにすべての祝福、楽しみ、幸福、すなわち、天界のうれしさと呼ばれるものがある{1}。
(EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod per pacem in supremo sensu intelligatur Dominus, quia ab Ipso pax; et in sensu interno caelum, quia ibi in statu pacis (n. 3780, 4681).
Quod pax in caelis sit Divinum intime afficiens beatitudine omne bonum et verum ibi, et quod sit incomprehensibilis homini (n. 92, 3780, 5662, 8455, 8665).
Quod Divina pax sit in bono, non autem in vero absque bono (n. 8722).
(2) 直訳
@1 Quod per pacem in supremo sensu intelligatur Dominus, quia ab Ipso pax; 平和によって最高の意味で主が意味される、平和はその方からなので。
et in sensu interno caelum, quia ibi in statu pacis. そして内意で天界が〔意味される〕、そこに〔いる者は〕平和の状態の中に〔いる〕ので。
Quod pax in caelis sit Divinum intime afficiens beatitudine omne bonum et verum ibi, et quod sit incomprehensibilis homini. 天界の平和はそこの善と真理のすべての祝福をもって内部で働きかける神性である、そしてこれは人間に理解できないものである。
Quod Divina pax sit in bono, non autem in vero absque bono. 神的な平和は善の中にある、しかしながら善なしの真理の中にない。
(4)「柳瀬訳」の重大な誤りについて
ラテン語の接続詞seuは英語のorに相当し、訳語として「または」「すなわち」である。その訳語の使い分けは文脈にもよるが(ラテン語の場合)、句読点が区別の基準となる(英語の場合は絶対的基準)。
すなわち、英語で「A or B」と「A, or B」は後者にカンマ一つが付くだけであるが、意味は異なってくる。「AまたはB」と「AすなわちB」であり、前者はA、Bを並置して述べているが、後者はAについて言葉を変えて(説明して)述べている。
「柳瀬訳」を読んで、「何か今ひとつよくわからないな」という印象を持たれている読者がいるかと思う。その原因の一つがここにある。すなわち、柳瀬訳はその全部が「AまたはB」と訳されていて、この区別がなされていない!
今後、柳瀬訳を読むとき、「または」が出てきたら、「すなわち」と置き換えて読めば、よくわかるところがあるだろう。
原典講読『天界と地獄』no.287.
(1) 原文
287. Quia inde sunt origines pacis, ideo Dominus vocatur “Princeps pacis,” et dicit quod ab Ipso pax, et in Ipso pax; tum angeli dicuntur “angeli pacis,” et caelum “habitaculum pacis” ut in his sequentibus locis:
“Puer natus est nobis, Filius datus est nobis, super cujus humero principatus; et vocabitur nomen Ipsius Mirabilis, Consiliarius, Deus, Heros, Pater aeternitatis, Princeps Pacis; multiplicanti principatum et pacem non erit finis” (Esai. ix. 5, 6 [B. A. 6,7]).
Jesus dixit, “Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis; non sicut mundus dat, Ego do vobis” (Joh. xiv. 27).
“Haec locutus sum vobis, ut in Me pacem habeatis” (Joh. xvi. 33).
“Tollet Jehovah facies suas ad te, et dabit tibi pacem” (Num. vi. 26).
“Angeli pacis amare flent; vastatae sunt semitae” (Esai. xxxiii. 7, 8).
“Erit opus justitiae pax;….et habitabit populus meus in habitaculo pacis” (Esai. xxxii. 17, 18).
[2] Quod sit pax Divina et caelestis, quae per “pacem” in Verbo intelligitur, constare etiam potest ex aliis locis, ubi nominatur
(Ut Esai. lii. 7; cap. liv. 10; cap. lix. 8: Jerem. xvi. 5; cap. xxv. 37; cap. xxix. 11: Hagg. 9: Sach. viii. 12: Psalm. xxxvii. 37: et alibi).
Quia Pax significat Dominum et caelum, et quoque caeleste gaudium, et jucundum boni, ideo salutationes antiquis temporibus fuerunt, et inde quoque hodie sunt, “Pax vobiscum;” quod etiam Dominus confirmavit, dicendo ad discipulos quos emisit,
“Quam domum intraveritis, primum dicite Pax domui huic; et si fuerit ibi filius pacis, requiescet super illo pax vestra” (Luc. x. 5, 6)
et quoque Ipse Dominus, cum apparuit apostolis, dixit,
“Pax vobiscum” (Joh. xx. 19, 21, 26).
[3] Status pacis etiam intelligitur in Verbo per
Quod Jehovah dicitur “odoratus odorem quietis” (ut Exod. xxix. 18, 25, 41: Levit. i. 9, 13, 17; cap. ii. 2, 9; cap. vi. 8, 14; cap. xxiii. 12, 13, 18: Num. xv. 3, 7, 13; cap. xxviii. 6, 8, 13; cap. xxix. 2, 6, 8, 13, 16):
per “odorem quietis,” in sensu caelesti significatur perceptio pacis.{1} Quoniam “pax” significat unionem ipsius Divini ac Divini Humani in Domino, ac conjunctionem Domini cum caelo et cum ecclesia, ac cum omnibus in caelo et quoque in ecclesia qui recipiunt Ipsum, ideo in recordationem eorum Sabbatum institutum est, ac nominatum a quiete seu pace, ac sanctissimum Ecclesiae Repraesentativum fuit; ac ideo Dominus Se vocavit “Dominum Sabbati”
(Matth. xii. 8; Marc. ii. 27, 28; Luc. vi. 5) {2}
(2) 直訳
Quia inde sunt origines pacis, ideo Dominus vocatur “Princeps pacis,” et dicit quod ab Ipso pax, et in Ipso pax; ここから平和の起源があるので、それゆえ、主は「平和の君」と呼ばれる、そして〔主は〕言う、その方から平和〔がある〕、またその方の中に平和〔がある〕こと。
tum angeli dicuntur “angeli pacis,” et caelum “habitaculum pacis” ut in his sequentibus locis: さらに天使たちは「平和の天使たち」と言われる、また天界は「平和の住むところ」〔と言われる〕これらの続く個所の中のように。
“Puer natus est nobis, Filius datus est nobis, super cujus humero principatus; 「子が私たちに生まれた、息子が私たちに与えられた、その肩の上に主権〔がある〕。
et vocabitur nomen Ipsius Mirabilis, Consiliarius, Deus, Heros, Pater aeternitatis, Princeps Pacis; そしてその方の名は、不思議な方、助言者、神、英雄、永遠の父、平和の君と呼ばれる。
multiplicanti principatum et pacem non erit finis” (Esai. ix. 5, 6 [B. A. 6,7]). 主権は増し加わり、平和は終わりがない」(イザヤ9:6,7)
Jesus dixit, “Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis; イエスは言われた、「わたしは、あなたがたに平和を残します。わたしは、あなたがたにわたしの平和(平安)を与えます。
non sicut mundus dat, Ego do vobis” (Joh. xiv. 27). 世の与えるような〔ものでは〕ありません、わたしが、あなたがたに与える〔のは〕」(ヨハネ14:27)。
“Haec locutus sum vobis, ut in Me pacem habeatis” (Joh. xvi. 33). 「わたしがこれらのことをあなたがたに話した〔のは〕、あなたがたが、わたしにあって平和(平安)を持つためです」(ヨハネ16:33)。
“Tollet Jehovah facies suas ad te, et dabit tibi pacem” (Num. vi. 26). 「エホバがご自分の顔をあなたに上げる、そしてあなたに平和を与える」(民数記6:26)。
“Angeli pacis amare flent; 「平和の天使たちは激しく泣く。
vastatae sunt semitae” (Esai. xxxiii. 7, 8). 大路は荒れ果てている」(イザヤ33:7.8)。
“Erit opus justitiae pax; 「公正な働きは平和となる。
….et habitabit populus meus in habitaculo pacis” (Esai. xxxii. 17, 18). ・・・わたしの民は平和な住まいに住む」(イザヤ32:17.18)。
[2] Quod sit pax Divina et caelestis, quae per “pacem” in Verbo intelligitur, constare etiam potest ex aliis locis, ubi nominatur [2] 神的なまた天界の平和であること、それはみことばの中の「平和」によって意味される、さらにまた他の場所から明らかにすることができる、そこに名づけられている。
(Ut Esai. lii. 7; cap. liv. 10; cap. lix. 8: Jerem. xvi. 5; cap. xxv. 37; cap. xxix. 11: Hagg. 9: Sach. viii. 12: Psalm. xxxvii. 37: et alibi). (例えば、イザヤ52:7、54章10、59章8、エレミヤ16:5、25章37、29章11、ハガイ9、ゼカリヤ8:12、詩篇37:37、また他のところに)。
Quia Pax significat Dominum et caelum, et quoque caeleste gaudium, et jucundum boni, ideo salutationes antiquis temporibus fuerunt, et inde quoque hodie sunt, “Pax vobiscum;” 平和は主と天界を意味するので、そして天界の楽しみもまた、善の快さ〔もまた意味するので〕、それゆえ、古代の時の挨拶であった、そしてここから今日でもまた「平和(平安)があなたがたに〔あるように〕」。
quod etiam Dominus confirmavit, dicendo ad discipulos quos emisit, さらにまた主は証明された、弟子たちに言って、彼らを送られた。
“Quam domum intraveritis, primum dicite Pax domui huic; 「どれほどの家にあなたがたが入った、最初に言え、この家に平和。
et si fuerit ibi filius pacis, requiescet super illo pax vestra” (Luc. x. 5, 6) そしてもしそこに平和の息子がいたなら、その上にあなたがたの平和が降り立つ」(ルカ10:5,6)。
et quoque Ipse Dominus, cum apparuit apostolis, dixit, “Pax vobiscum” (Joh. xx. 19, 21, 26). また主ご自身もまた、使徒たちに現われたとき、言われた、「平和(平安)があなたがたに〔あるように〕」(ヨハネ20:19,21,26)。
[3] Status pacis etiam intelligitur in Verbo per [3] さらにまた平和の状態が~によって意味される
Quod Jehovah dicitur “odoratus odorem quietis” (ut Exod. xxix. 18, 25, 41: Levit. i. 9, 13, 17; cap. ii. 2, 9; cap. vi. 8, 14; cap. xxiii. 12, 13, 18: Num. xv. 3, 7, 13; cap. xxviii. 6, 8, 13; cap. xxix. 2, 6, 8, 13, 16): エホバが「休息〔新改訳は「なだめ」〕のかおりをかがれる」と言われていること(例えば、出エジプト記29:18,25、レビ記1:9,13,17、2章2,9、6章8,14;23章12,13,18、民数記15:3,7,13、28章6,8,13、29章2,6,8,13,16)。
per “odorem quietis,” in sensu caelesti significatur perceptio pacis.{1} 「休息のかおり」によって天界的な意味で平和の知覚が意味される{1}。
Quoniam “pax” significat unionem ipsius Divini ac Divini Humani in Domino, ac conjunctionem Domini cum caelo et cum ecclesia, ac cum omnibus in caelo et quoque in ecclesia qui recipiunt Ipsum, ideo in recordationem eorum Sabbatum institutum est, ac nominatum a quiete seu pace, ac sanctissimum Ecclesiae Repraesentativum fuit; 「平和」は主の中の神性そのものと神的人間性の結合(の状態)を意味するので、そして天界とのまた教会との結合を、そして天界の中のまたその方を受け入れる者の教会の中のすべてのものとの〔結合〕〔を意味するので〕、それゆえ、それらの記念に安息日が制定された、そして「休息」または「平和」から命名され、そして教会の〔ものを〕表象する最も聖なるものであった。
ac ideo Dominus Se vocavit “Dominum Sabbati” そしてそれゆえ、主はご自分を「安息日の主」と呼ばれた。
(Matth. xii. 8; Marc. ii. 27, 28; Luc. vi. 5) {2} (マタイ12:8、マルコ2:27,28、ルカ6:5) {2}
(3) 訳文
ここから平和の起源があるので、それゆえ、主は「平和の君」と呼ばれ、そして主は、ご自分から平和があり、またご自分の中に平和がある、と言われる。さらに以下に続く個所のように、天使たちは「平和の天使たち」と言われ、天界は「平和の住むところ」と言われる。
「子が私たちに生まれ、息子が私たちに与えられ、その肩の上に主権がある。そしてその方の名は、不思議な方、助言者、神、英雄、永遠の父、平和の君と呼ばれる。主権は増し加わり、平和は終わりがない」(イザヤ9:6,7)
イエスは言われた、「わたしは、あなたがたに平和を残します。わたしは、あなたがたにわたしの平和(平安)を与えます。わたしが、あなたがたに与えるのは、世の与えるようなものではありません。」(ヨハネ14:27)。
「わたしがこれらのことをあなたがたに話したのは、あなたがたが、わたしにあって平安を持つためです」(ヨハネ16:33)。
「エホバがご自分の顔をあなたに上げ、そしてあなたに平和を与える」(民数記6:26)。
「平和の天使たちは激しく泣く。大路は荒れ果てている」(イザヤ33:7.8)。
「公正な働きは平和となる。・・・わたしの民は平和な住まいに住む」(イザヤ32:17.18)。
[2] 神的なまた天界の平和であることは、みことばの中の「平和」によって意味され、さらにまた名づけられている他の場所から明らかにすることができる。(例えば、イザヤ52:7、54章10、59章8、エレミヤ16:5、25章37、29章11、ハガイ9、ゼカリヤ8:12、詩篇37:37、また他のところに)。
平和は主と天界を意味し、天界の楽しみもまた、善の快さもまた意味するので、それゆえ、「平安があなたがたにあるように」は古代の挨拶であったし、ここから今日でもまたそうである。主もまた、送り出された弟子たちに言って、このことを証明された。
「あなたがたがどの家に入っても、最初に、この家に平和あれ、と言いなさい。そしてもしそこに平和の息子がいたなら、その上にあなたがたの平和が降り立ちます」(ルカ10:5,6)。
主ご自身もまた、使徒たちに現われたとき、「平安があなたがたにあるように」と言われた(ヨハネ20:19,21,26)。
[3] さらにまた平和の状態が、エホバは「休息のかおりをかがれる」と言われていることによって意味される(例えば、出エジプト記29:18,25、レビ記1:9,13,17、2章2,9、6章8,14;23章12,13,18、民数記15:3,7,13、28章6,8,13、29章2,6,8,13,16)。「休息のかおり」によって天界的な意味で平和の知覚が意味される{1}。「平和」は主の中の神性そのものと神的人間性の結合(の状態)を意味し、天界との結合また教会との結合を、そして天界の中のまたその方を受け入れる者の教会の中のすべてのものとの結合を意味するので、それゆえ、それらの記念に安息日が制定された、そして「休息」または「平和」から命名され、そして教会のものを表象する最も聖なるものであった。そしてそれゆえ、主はご自分を「安息日の主」と呼ばれた(マタイ12:8、マルコ2:27,28、ルカ6:5) {2}。
(EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod “odor” in Verbo significet perceptivum grati vel ingrati secundum quale amoris et fidei de quo dicitur (n. 3577, 4626, 4628, 4748, 5021 [? 5621], 10292).
Quod “odor quietis,” ubi de Jehovah, sit perceptivum pacis (n. 925, 10054).
Quod ideo thura, suffimenta, odores in oleis et unguentis, facta sint repraesentativa (n. 925, 4748, 5621, 10177).
@2 Quod “sabbathum” in supremo sensu significaverit unionem ipsius Divini ac Divini Humani in Domino, in sensu interno conjunctionem Divini Humani Domini cum caelo et cum ecclesia, in genere conjunctionem boni et veri, ita conjugium caeleste (n. 8495, 10356, 10730).
Inde quod “quies die sabbati” significaverit statum illius unionis, quia tunc Domino quies et per id pax et salus in caelis et in terris, et in sensu respectivo conjunctionem Domini cum homine, quia tunc ei pax et salus (n. 8494, 8510, 10360, 10367, 10370, 10374, 10668, 10730).
(2) 直訳
@1 Quod “odor” in Verbo significet perceptivum grati vel ingrati secundum quale amoris et fidei de quo dicitur. みことばの中で「におい(かおり)」は愛と信仰の性質にしたがった快いものまたは不快なものの知覚力を意味する、そのことについて言われる。
Quod “odor quietis,” ubi de Jehovah, sit perceptivum pacis. 「休息のかおり」は、そこにエホバについて〔なら〕、平和の知覚力である。
Quod ideo thura, suffimenta, odores in oleis et unguentis, facta sint repraesentativa. ここから、乳香、香、油と軟膏の中のにおいは、表象するものとなった。
@2 Quod “sabbathum” in supremo sensu significaverit unionem ipsius Divini ac Divini Humani in Domino, in sensu interno conjunctionem Divini Humani Domini cum caelo et cum ecclesia, in genere conjunctionem boni et veri, ita conjugium caeleste. 最高の意味で「安息日」は主の中の神性そのものと神的人間性の結合(の状態)を意味した、内意では、天界とのまた教会との主の人間性の結合を〔意味した〕、全般的に、善と真理の結合、このように天界の結婚を〔意味した〕。
Inde quod “quies die sabbati” significaverit statum illius unionis, quia tunc Domino quies et per id pax et salus in caelis et in terris, et in sensu respectivo conjunctionem Domini cum homine, quia tunc ei pax et salus. ここから、「安息日の休息」はその結合の状態を意味したこと、その時、主の休息によって、それとそれによって天界の中と地の中に平和と救い〔がある〕ので、また相対的な意味で、人間との主の結合が〔意味される〕、その時、彼に平和と救い〔がある〕ので。
原典講読『天界と地獄』no.288.
(1) 原文
288. Pax caeli, quia est Divinum beatitudine intime afficiens ipsum bonum quod apud angelos, non venit ad manifestam eorum perceptionem, nisi quam per jucunditatem cordis cum in bono suae vitae sunt, et per amoenitatem cum audiunt verum concordans bono suo, ac per hilaritatem mentis cum percipiunt conjunctionem eorum; inde tamen influit in omnia vitae illorum acta et cogitata, et ibi sistit se ut gaudium, etiam in externa specie. [2] Sed pax quoad suum quale et quantum differt in caelis secundum innocentiam eorum qui ibi, quoniam innocentia et pax pari passu ambulant; nam ut supra dictum est, innocentia est ex qua omne bonum caeli, et pax ex qua omne jucundum illius boni. Inde constare potest, quod similia quae de statu innocentiae in caelis in superiori articulo dicta sunt, etiam de statu pacis hic dici queant, quoniam innocentia et pax conjunctae sunt sicut bonum et ejus jucundum, bonum enim sentitur per suum jucundum, et jucundum cognoscitur ex suo bono. Quia ita est, patet, quod angeli intimi seu tertii caeli in tertio seu intimo gradu pacis sint, quia in tertio seu intimo gradu innocentiae sunt; et quod angeli inferiorum caelorum in minore gradu pacis sint, quia in minore gradu innocentiae (videatur supra, n. 280). [3] Quod innocentia et pax simul sint, sicut bonum et ejus jucundum, videri potest apud infantes, qui quia in innocentia sunt etiam in pace sunt; et quia in pace, ideo omnia apud illos plena lusus sunt. Sed pax apud infantes est pax externa, pax autem interna sicut innocentia interna non datur nisi in sapientia; et quia in sapientia, datur in conjunctione boni et veri, nam inde sapientia. Datur etiam pax caelestis seu angelica apud homines qui in sapientia sunt ex conjunctione boni et veri, et qui inde se percipiunt contentos in Deo; ast illa, quamdiu in mundo vivunt, recondita latet in eorum interioribus, sed revelatur cum relinquunt corpus, et intrant caelum, nam tunc interiora aperiuntur.
(2) 直訳
Pax caeli, quia est Divinum beatitudine intime afficiens ipsum bonum quod apud angelos, non venit ad manifestam eorum perceptionem, nisi quam per jucunditatem cordis cum in bono suae vitae sunt, et per amoenitatem cum audiunt verum concordans bono suo, ac per hilaritatem mentis cum percipiunt conjunctionem eorum; 天界の平和は、天使たちのもとの善そのものに幸福をもって最内部から働きかける神性であるので、彼らの明らかな知覚にやって来ない、自分の生活の善の中にあるときの心の楽しみを通して以外に、また自分の真理に一致している真理を聞くときの快さを通して〔以外に〕、そしてそれらの結合を知覚するときの心の快活さを通して〔以外に〕。
inde tamen influit in omnia vitae illorum acta et cogitata, et ibi sistit se ut gaudium, etiam in externa specie. それでもここから、彼らの生活のすべての活動と思考の中に流入する、そしてそこに楽しみとしてそれ自体を現わす、さらにまた外なる形の中に〔現わす〕。
[2] Sed pax quoad suum quale et quantum differt in caelis secundum innocentiam eorum qui ibi, quoniam innocentia et pax pari passu ambulant; [2] しかし、平和は性質と量に関し天界の中で異なる、そこに〔いる〕者たち〔の〕彼らの無垢にしたがって。
nam ut supra dictum est, innocentia est ex qua omne bonum caeli, et pax ex qua omne jucundum illius boni. なぜなら、上に言われたように、無垢はそれから天界のすべての善があるから、そして平和はそれから善のそのすべての快さ〔があるから〕。
Inde constare potest, quod similia quae de statu innocentiae in caelis in superiori articulo dicta sunt, etiam de statu pacis hic dici queant, quoniam innocentia et pax conjunctae sunt sicut bonum et ejus jucundum, bonum enim sentitur per suum jucundum, et jucundum cognoscitur ex suo bono. ここから明らかにすることができる、同様のことが、それは以前の章の中で天界の中の無垢の状態について〔である〕、言われること、無垢と平和は善とその楽しさのように結合しているので、なぜなら、善はそれ自体の楽しさによって感じられるから、また楽しさはそれ自体の善から知られる〔から〕。
Quia ita est, patet, quod angeli intimi seu tertii caeli in tertio seu intimo gradu pacis sint, quia in tertio seu intimo gradu innocentiae sunt; このようであるので、明らかである、最内部のまたは第三の天界の天使たちは平和の第三のまたは最内部の段階の中にいること、無垢の第三のまたは最内部の段階の中にいるので。
et quod angeli inferiorum caelorum in minore gradu pacis sint, quia in minore gradu innocentiae (videatur supra, n. 280). また低い天界の天使たちは平和の(より)劣る段階の中にいること、無垢の(より)劣る段階の中に〔いる〕ので(上の280番に見られる)。
[3] Quod innocentia et pax simul sint, sicut bonum et ejus jucundum, videri potest apud infantes, qui quia in innocentia sunt etiam in pace sunt; [3] 無垢と平和が一緒であること、善とその快さのように、幼児たちのもとに見られることができる、その者たちは無垢の中にいるので、さらにまた平和の中にいる。
et quia in pace, ideo omnia apud illos plena lusus sunt. そして平和の中にいるので、それゆえ、彼らのもとのすべてのものは戯れがいっぱいである。
Sed pax apud infantes est pax externa, pax autem interna sicut innocentia interna non datur nisi in sapientia; しかし、幼児のもとの平和は外なる平和である、しかしながら、内なる平和は内なる無垢のように知恵の中に以外に与えられない。
et quia in sapientia, datur in conjunctione boni et veri, nam inde sapientia. そして知恵の中に〔与えられる〕ので、善と真理の結合の中に与えられる、なぜなら、ここから知恵〔がある〕から。
Datur etiam pax caelestis seu angelica apud homines qui in sapientia sunt ex conjunctione boni et veri, et qui inde se percipiunt contentos in Deo; さらにまた天界のまたは天使の平和は人間たちのもとに与えられる、その者たちは善と真理の結合から知恵の中にいる、そしてその者たちはここから自分自身を神の中に満足を知覚する☆。
☆ 意味は通じるでしょうが、やや意訳が必要でしょう。
ast illa, quamdiu in mundo vivunt, recondita latet in eorum interioribus, sed revelatur cum relinquunt corpus, et intrant caelum, nam tunc interiora aperiuntur. しかし、それは、世(の中)に生きる間は、彼らの内的なものの中に深く隠されて隠れている、しかし、身体を残すとき現わされる、そして天界に入る〔とき〕、なぜなら、その時、内的なものが開かれるから。
(3) 訳文
天界の平和は、天使たちのもとの善そのものに幸福をもって最内部から働きかける神性であるので、自分の生活の善の中にあるときの心の楽しみを通して、また自分の真理に一致している真理を聞くときの快さを通して、そしてそれらの結合を知覚するときの心の快活さを通してでなくては、彼らに明らかに知覚にされることはない。それでもここから、彼らの生活のすべての活動と思考の中に流入し、そこにそれ自体を楽しみとして現わし、外なる形の中にもまた現わす。
[2] しかし、平和は、性質と量に関して、天界にいる者たちの無垢にしたがって天界の中で異なる。なぜなら、前に言われたように、無垢から天界のすべての善があり、そして平和から善のそのすべての快さがあるから。ここから、無垢と平和は善とその楽しさのように結合しているので、以前の章の中で天界の中の無垢の状態について同様のことが言われることを明らかにすることができる、なぜなら、善はそれ自体の楽しさによって感じられ、また楽しさはそれ自体の善から知られるから。このようであるので、最内部のまたは第三の天界の天使たちは、無垢の第三のまたは最内部の段階の中にいるので、平和の第三のまたは最内部の段階の中にいることが、また低い天界の天使たちは、劣る段階の無垢の中にいるので、劣る段階の平和の中にいることが明らかである(上の280番に見られる)。
[3] 善とその快さのように無垢と平和が一緒であることは幼児たちのもとに見ることができる、彼らは無垢の中に、さらにまた平和の中にいるからである。そして平和の中にいるので、それゆえ、彼らのすべてのものは戯れで満ちている。しかし、幼児のもとの平和は外なる平和であり、内なる平和は内なる無垢のように知恵の中に者以外に与えられない。そして知恵の中で与えられるので、善と真理の結合の中で与えられる、なぜなら、ここから知恵があるから。さらにまた天界の平和または天使の平和は、善と真理の結合から知恵の中にいる、そしてここから自分自身が神の中にいることに満足を覚える人間たちのもとに与えられる。しかし、世に生きる間、それは彼らの内的なものの中に深く隠れている、それでも、身体を残し、天界に入るとき現わされる、なぜなら、その時、内的なものが開かれるから。
原典講読『天界と地獄』no.289.
(1) 原文
289. Quia Divina pax existit ex conjunctione Domini cum caelo, et in specie apud unumquemvis angelum ex conjunctione boni et veri, ideo angeli, quando in statu amoris sunt, in statu pacis sunt, nam tunc apud illos conjungitur bonum vero. (Quod angelorum status per vices mutentur, videatur supra, n. 154-160.) Similiter fit cum homine qui regeneratur: quando apud illum conjunctio boni et veri existit, quod fit imprimis post tentationes, tunc in statum jucundi ex pace caelesti venit.{1} Pax illa comparative se habet sicut mane seu aurora tempore veris; quo tempore, exacta nocte, ab exortu solis omnia telluris incipiunt e novo vivere, ac odor vegetativus circumspargi ex rore qui e caelo descendit, et quoque media temperie verna dat fertilitatem humo, et quoque indit amoenitatem mentibus humanis; et hoc ideo, quia mane seu aurora tempore veris correspondet statui pacis angelorum in caelo (videatur n. 155).{2}
(2) 直訳
Quia Divina pax existit ex conjunctione Domini cum caelo, et in specie apud unumquemvis angelum ex conjunctione boni et veri, ideo angeli, quando in statu amoris sunt, in statu pacis sunt, nam tunc apud illos conjungitur bonum vero. 神的な平和は天界との主の結合から、そして特定的にそれぞれの天使たちのもとに善と真理の結合から存在するので、それゆえ、天使たちは、愛の状態の中にいる時、平和の状態の中にいる、なぜなら、その時、彼らのもとに善が真理と結合されるから。
(Quod angelorum status per vices mutentur, videatur supra, n. 154-160.) (天使たちの状態は時々変わること、上の154-169番に見られる。)
Similiter fit cum homine qui regeneratur: 再生される人間に同様に生ずる。
quando apud illum conjunctio boni et veri existit, quod fit imprimis post tentationes, tunc in statum jucundi ex pace caelesti venit.{1} 彼のもとに善と真理の結合が存在する時、それは特に試練の後に生ずる、その時、〔彼は〕天界の平和からの楽しい状態の中に来る{1}。
Pax illa comparative se habet sicut mane seu aurora tempore veris; この平和は、春のときの朝または夜明けのようである。
quo tempore, exacta nocte, ab exortu solis omnia telluris incipiunt e novo vivere, ac odor vegetativus circumspargi ex rore qui e caelo descendit, et quoque media temperie verna dat fertilitatem humo, et quoque indit amoenitatem mentibus humanis; その時、夜が過ぎ去って、太陽の上昇により地のすべてのものは新たに生き始める、そして天から降る露から植物の香りがあたりにまき散らされ〔始め〕る、そしてまた春の真ん中の穏やかさ(バランス)は土地に肥沃を与える、そしてまた人間の心に楽しさを注ぐ。
et hoc ideo, quia mane seu aurora tempore veris correspondet statui pacis angelorum in caelo (videatur n. 155).{2} そしてこれは次の理由で、春の時の朝または夜明けは天界の天使たちの平和の状態に対応するので(155番に見られる){2}。
(3) 訳文
神的な平和は、天界との主の結合から、また特定的にはそれぞれの天使たちのもとに善と真理の結合から存在するので、それゆえ、天使たちは、愛の状態の中にいる時、平和の状態の中にいる、なぜなら、その時、彼らのもとに善が真理と結合されるから。(天使たちの状態は時々変わること、上の154-169番に見られる)。彼のもとに善と真理の結合が存在する時、それは特に試練の後に生ずるが、その時、彼は天界の平和からの楽しい状態の中に来る{1}。この平和は、春のときの朝または夜明けのようである。その時、夜が過ぎ去って、太陽の上昇により地のすべてのものは新たに生き、天から降る露から植物の香りがあたりにまき散らされ始め、そしてまた春の真ん中の穏やかさg土地に肥沃を与え、人間の心に楽しさを注ぐ。このことは、春の時の朝または夜明けは天界の天使たちの平和の状態に対応することが理由である155番に見られる){2}。
(EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod conjunctio boni et veri apud hominem qui regeneratur fiat in statu pacis (n. 3696, 8517).
@2 Quod status pacis in caelis se habeat sicut status aurorae et veris in terris (n. 1726, 2780, 5662).
(2) 直訳
@1 Quod conjunctio boni et veri apud hominem qui regeneratur fiat in statu pacis. 再生される人間のもとの善と真理の結合は平和の状態の中で生ずる。
@2 Quod status pacis in caelis se habeat sicut status aurorae et veris in terris. 天界の(中の)平和の状態は地の(中の)夜明けと朝の状態のようである。