(1) 原文
290. Locutus etiam sum cum angelis de pace; et dixi, quod in mundo dicatur pax cum cessant bella et hostilitates inter regna, et cum cessant inimicitiae et discordiae inter homines; et quod credatur quod pax interna sit requies animi ex remotis curis, et praecipue tranquillitas et jucunditas ex successu rerum: sed angeli dixerunt, quod quies animi, et tranquillitas et jucunditas ex remotis curis et ex successu rerum appareant ut pacis, sed quod non sunt pacis nisi quam apud illos qui in bono caelesti sunt, quoniam pax non datur quam in illo bono; influit enim pax a Domino in intimum eorum, et ab intimo eorum descendit et defluit in inferiora eorum, et sistit requiem mentis, tranquillitatem animi, et gaudium ex illis. Apud illos autem qui in malo sunt non datur pax:{1} apparet quidem sicut quies, tranquillitas et jucunditas, quando illis succedit ex voto; sed est externa et nulla interna, interius enim flagrant inimicitiae, odia, vindictae, saevitiae, et plures cupiditates malae, in quas etiam animus eorum fertur, ut primum aliquem vident qui sibi non favet, ac erumpit quando non timor; et quod inde sit quod jucunditas eorum habitet in insania, sed illorum qui in bono sunt in sapientia; discrimen est sicut inter infernum et inter caelum.
(2) 直訳
Locutus etiam sum cum angelis de pace; さらにまた私は天使たちと平和について語った。
et dixi, quod in mundo dicatur pax cum cessant bella et hostilitates inter regna, et cum cessant inimicitiae et discordiae inter homines; そして私は言った、世の中で国々の間で戦争や敵意がやんでいるとき平和と呼ばれること、また人間たちの間で反目や不和がやんでいるとき。
et quod credatur quod pax interna sit requies animi ex remotis curis, et praecipue tranquillitas et jucunditas ex successu rerum: そして内なる平和は心配(事)の移動からの心の休養(魂の安らぎ)であると信じられていること、そして特に物事の成功からの静けさ(穏やかさ)と楽しみ。
sed angeli dixerunt, quod quies animi, et tranquillitas et jucunditas ex remotis curis et ex successu rerum appareant ut pacis, sed quod non sunt pacis nisi quam apud illos qui in bono caelesti sunt, quoniam pax non datur quam in illo bono; しかし、天使たちは言った、心の休養(魂の安らぎ)、そして心配(事)の移動からと物事の成功からの静けさと楽しみは平和のように現われること、しかし、天界の善の中にいる者、彼らのもとでないかぎり平和のものではないこと、平和はその(天界の)善の中に以外に与えられないので。
influit enim pax a Domino in intimum eorum, et ab intimo eorum descendit et defluit in inferiora eorum, et sistit requiem mentis, tranquillitatem animi, et gaudium ex illis. なぜなら、平和は主から彼らの最内部に流入するから、そして彼らの最内部から彼らの内的なものの中に降りる、そして流れ下る、そして心(メンス)☆の休養(安らぎ)、心(アニムス)☆の静けさ、そこからの楽しみをもたらす。
☆ 「心」と訳してありますがそれぞれmensとamimusです。(4) mensとanimusについてを参照。
Apud illos autem qui in malo sunt non datur pax:{1} しかしながら、悪の中にいる者、彼らのもとに平和は与えられない{1}。
apparet quidem sicut quies, tranquillitas et jucunditas, quando illis succedit ex voto; 確かに、休息、静けさ、楽しみのように現われる、彼らに願いにしたがって〔物事が〕続く時。
sed est externa et nulla interna, interius enim flagrant inimicitiae, odia, vindictae, saevitiae, et plures cupiditates malae, in quas etiam animus eorum fertur, ut primum aliquem vident qui sibi non favet, ac erumpit quando non timor; しかし、外面的で内面的なものでない、なぜなら、内部で反目(敵意)、憎しみ、復讐、残酷、多くの悪の欲望が燃える、さらにまたその中へ彼らの心(アニムス)は駆り立てられる、自分自身に好意を持たない者を、だれかを見ると直ぐに、(そして)〔これらの悪が〕突発する、恐怖のない時。
et quod inde sit quod jucunditas eorum habitet in insania, sed illorum qui in bono sunt in sapientia; そしてここから、彼らの楽しみは狂気の中に宿っていること、しかし、善の中にいる者、彼らの〔楽しみ〕は知恵の中に〔宿っている〕。
discrimen est sicut inter infernum et inter caelum. 相違は地獄の間と天界の間のようである。
(3) 訳文
さらにまた私は天使たちと平和について語った。私は、世の中で国々の間で戦争や敵意がやんでいるとき、また人間たちの間で反目や不和がやんでいるとき、平和と呼ばれ、内なる平和は、心配事から離れた心の休養であり、また特に物事の成功からの穏やかさと楽しみであると信じられていることを言った。しかし、天使たちは〔次のように〕言った。心の安らぎ、そして心配事から離れ、物事の成功からの穏やかさ楽しみは平和のように見えるが、しかし、天界の善の中にいる者のもとでないかぎり、平和はその善の中にしか与えられないので、平和とは言えない、なぜなら、平和は主から彼らの最内部に流入し、彼らの最内部からその内的なものの中に降り、流れ下り、そして心(メンス)安らぎ、心(アニムス)静けさ、そこからの楽しみをもたらす、しかし、悪の中にいる者のもとに平和は与えられない{1}。確かに、彼らの思い通りに物事が続く時、休息、静けさ、楽しみのように現われる、しかし、外面的であって内面的なものではない、なぜなら、内部で反目、憎しみ、復讐、残酷、多くの悪の欲望が燃え、さらに彼らの心(アニムス)はだれか自分自身に好意を持たない者を見ると直ぐにその中へと駆り立てられ、恐怖のない時、〔これらの悪が〕突発する。ここから、彼らの楽しみは狂気の中に宿っているが、しかし、善の中にいる者の楽しみは知恵の中に宿っている。その相違は地獄と天界の間のようである。
(EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod cupiditates, quae sunt amoris sui et mundi, prorsus tollant pacem (n. 3170, 5662).
Quod quidam ponant pacem in irrequie, ac in talibus quae sunt contraria paci (n. 5662).
Quod non detur pax, nisi cupiditates mali sublatae sint (n. 5662).
(2) 直訳
@1 Quod cupiditates, quae sunt amoris sui et mundi, prorsus tollant pacem. 欲望は、それは自己と世への愛(自己愛と世俗愛)のものである、まったく平和を取り去る。
Quod quidam ponant pacem in irrequie, ac in talibus quae sunt contraria paci. ある者は平和を騒動(不安)の中に置く、そして平和に反するもの、そのようなもの中に〔置く〕☆。
☆ ここの柳瀬訳「平安は休まないことにあり・・・と考えている者がいる」はpono(置く)を「見なす(英訳でthink)」とした英訳(これも誤訳)に基づく誤訳です。これでは意味が通じません。
Quod non detur pax, nisi cupiditates mali sublatae sint. 平和は与えられない、悪の欲望が取り去られないかぎり。
(4) mensとanimusについて
スヴェーデンボリは多くの概念にある種の「段階」を設定している。「心」も同様である。ここのmensはcor(愛の座としての心)と対比して用いられることが多く、「知性の座としての心」である。理性的な心であり、「精神」の訳語がいちばんぴったりするかもしれない。animusは「意識や思考の座としての心」であるが、mensと対比するとき「下位の心、外的なまたは自然的な心」であり、「アニムス」と音訳することもある。アニムスが内在するから「動物(アニマル)」である。ここからアニムスの最も下に位置するる心は、動物にも意識や感覚があるので「動物と共通する心」といえるかもしれない。
柳瀬訳のこの個所は「合理的な心」と「自然的な心」と(よい意味で)意訳している。
月: 2008年11月
原典講読『天界と地獄』no.291.
[XXXIII.]
DE CONJUNCTIONE CAELI CUM HUMANO GENERE.
人類との天界の結合について
(1) 原文
291. Notum est in ecclesia, quod omne bonum sit a Deo, et nihil ab homine, et quod ideo nemo sibi aliquod bonum oporteat addicare ut suum; et quoque notum est, quod malum sit a diabolo: inde est, quod illi qui ex doctrina ecclesiae loquuntur, dicant de illis qui bene agunt et quoque de illis qui pie loquuntur et praedicant, quod ducti sint a Deo, contrarium autem de illis qui male agunt ac impie loquuntur. Haec ita non possunt esse, nisi homini conjunctio sit cum caelo, et conjunctio cum inferno; et nisi conjunctiones illae sint cum ejus voluntate et cum ejus intellectu; nam ex illis corpus agit et os loquitur. Qualis illa conjunctio est, nunc dicetur.
(2) 直訳
Notum est in ecclesia, quod omne bonum sit a Deo, et nihil ab homine, et quod ideo nemo sibi aliquod bonum oporteat addicare ut suum; 教会の中で知られている、すべての善は主からであること、そして人間からは何もない、そしてそれゆえ、だれも自分自身に何らかの善を自分自身のものとして帰してはならないこと。
et quoque notum est, quod malum sit a diabolo: そしてまた知られている、悪は悪魔からであること。
inde est, quod illi qui ex doctrina ecclesiae loquuntur, dicant de illis qui bene agunt et quoque de illis qui pie loquuntur et praedicant, quod ducti sint a Deo, contrarium autem de illis qui male agunt ac impie loquuntur. ここからである、教会の教えから話す者、彼らは、よく行動する者、彼らについて、そしてまた、敬虔に話し、〔教えを〕宣べ伝える者、彼らについて言う、神により導かれていること、しかしながら、悪く行動し、不敬に語る者、彼らについて反対のことを〔言う〕。
Haec ita non possunt esse, nisi homini conjunctio sit cum caelo, et conjunctio cum inferno; これらはこのようであることはできない、人間に天界との結合がないかぎり、また地獄との結合〔がないがぎり〕。
et nisi conjunctiones illae sint cum ejus voluntate et cum ejus intellectu; そして、その結合は彼の意志との、また彼の理解力と〔結合〕でないかぎり。
nam ex illis corpus agit et os loquitur. なぜなら、それら〔意志と理解力〕から、身体は行動し、口は語るから。
Qualis illa conjunctio est, nunc dicetur. その結合がどんなものであるか、今、言われる。
(3) 訳文
教会の中で、すべての善は主からであり、人間からは何もなく、それゆえ、だれも自分自身に何らかの善を自分自身のものとして帰してはならないことが知られている。またさらに、悪は悪魔からであることも知られている。ここから、教会の教えから話す者は、よく行動する者について、また敬虔に話し、〔教えを〕宣べ伝える者について、神により導かれているが、しかし、悪く行動し、不敬に語る者について反対のことを言う。これらがこのようであることは、人間に天界との結合が、また地獄との結合がないがぎり、そして、その結合が彼の意志と、また彼の理解力との結合でないかぎり、できない。なぜなら、それら〔意志と理解力〕から、身体は行動し、口は語るから。その結合がどんなものであるか、今から、述べよう。
(4) 人間と霊界との結びつきについて
「神の存在について」はさて置き、自分の中(あるいは世の中)の「善と悪の存在」について考えたことがあるだろうか。たいした善人とも思えない自分でも「善業」らしいことを行なうことがある。また、悪はしょっちゅう行なっている。そして、「私の中に、なぜ、こんな悪(善)があるんだろう?」と、それらの根源について、決して自分自身に根ざしていると思えないことがある。善にしろ悪にしろ、自分以外の「外から」やって来たとしか思えない。その「外とは何か」と考えるとき、これから述べられるここの教えを肯定するともに、その流入してくる「外」である「霊界(天界と地獄、また霊たちの世界の総称)」の存在を信じざるをえない。
原典講読『天界と地獄』no.292.
(1) 原文
292. Apud unumquemvis hominem sunt spiritus boni et sunt spiritus mali: per spiritus bonos fit homini conjunctio cum caelo, et per spiritus malos cum inferno. Spiritus illi sunt in mundo spirituum, qui est medius inter caelum et infernum, de quo mundo in specie agetur in sequentibus. Spiritus illi cum ad hominem veniunt, intrant in omnem ejus memoriam, et inde in omnem ejus cogitationem; spiritus mali in illa memoriae et cogitationis quae mala sunt; spiritus autem boni in illa memoriae et cogitationis quae bona sunt. Spiritus prorsus non sciunt quod apud hominem sint; sed cum ibi sunt, credunt quod omnia quae memoriae et cogitationis hominis sunt, sua sint; nec vident hominem, quia illa quae in mundo nostro solari sunt, non cadunt in visum corum.{1} Quam maxime cavetur a Domino, ne spiritus sciant quod apud hominem sint; si enim scirent, loquerentur cum illo; et tunc spiritus mali illum perderent; nam mali spiritus, quia conjuncti sunt cum inferno, nihil plus cupiunt, quam perdere hominem, non solum quoad animam, hoc est, quoad fidem et amorem, sed etiam quoad corpus. Aliter fit cum non loquuntur cum homine; tunc nec sciunt quod ex illo sint quae cogitant, et quoque quae inter se loquuntur; nam inter se loquuntur etiam ex homine, sed credunt quod sua sint; et quisque sua aestimat et amat: ita spiritus tenentur ad amandum et aestimandum hominem, tametsi id non sciunt. Quod talis conjunctio spirituum cum homine sit, ex plurium annorum continua experientia tam notum mihi factum est, ut nihil notius.
(2) 直訳
Apud unumquemvis hominem sunt spiritus boni et sunt spiritus mali: それぞれの人間のもとに善い霊と悪い霊がいる。
per spiritus bonos fit homini conjunctio cum caelo, et per spiritus malos cum inferno. 善い霊によって人間に天界との結合が生じる、悪い霊によって地獄との。
Spiritus illi sunt in mundo spirituum, qui est medius inter caelum et infernum, de quo mundo in specie agetur in sequentibus. それらの霊は霊たちの世界にいる、それは天界と地獄の間の中間にある、その世界について特に、続くものの中で扱われる。
Spiritus illi cum ad hominem veniunt, intrant in omnem ejus memoriam, et inde in omnem ejus cogitationem; それらの霊は人間にやって来るとき、彼の記憶のすべてのものの中に入る、そしてここから彼の思考のすべてのものの中に〔入る〕。
spiritus mali in illa memoriae et cogitationis quae mala sunt; 悪い霊は、悪いものであるそれらの記憶と思考の中に〔入る〕。
spiritus autem boni in illa memoriae et cogitationis quae bona sunt. しかしながら、善い霊は、善いものであるそれらの記憶と思考の中に〔入る〕。
Spiritus prorsus non sciunt quod apud hominem sint; 霊たちはまったく知らない、人間のもとにいることを。
sed cum ibi sunt, credunt quod omnia quae memoriae et cogitationis hominis sunt, sua sint; しかし、そこにいるとき、人間のものであるその記憶と思考のすべてのものを自分自身のものであることを信じる。
nec vident hominem, quia illa quae in mundo nostro solari sunt, non cadunt in visum corum.{1} そして人間も見ない、私たちの太陽系の中にあるものそれらは視覚の前に落ち込まないから{1}。
Quam maxime cavetur a Domino, ne spiritus sciant quod apud hominem sint; できるかぎり最大に主により警戒されている、霊たちが人間のもとにいることを知らないように。
si enim scirent, loquerentur cum illo; なぜなら、もし知るなら、彼らと話すから。
et tunc spiritus mali illum perderent; そしてその時、悪い霊は彼らを滅ぼす。
nam mali spiritus, quia conjuncti sunt cum inferno, nihil plus cupiunt, quam perdere hominem, non solum quoad animam, hoc est, quoad fidem et amorem, sed etiam quoad corpus. なぜなら、悪い霊は、地獄と結合しているので、人間を滅ぼすこと以上に何も多くを望まないから、魂に関してだけでなく、すなわち、信仰と愛に関して〔だけでなく〕、身体に関してもまた。
Aliter fit cum non loquuntur cum homine; 異なって生じる、人間と話さないとき。
tunc nec sciunt quod ex illo sint quae cogitant, et quoque quae inter se loquuntur; その時、〔彼らは〕考えていることが彼ら(人間)からであることを知らないし、自分たちの間で話していることもまた〔人間からであることを知らない〕。
nam inter se loquuntur etiam ex homine, sed credunt quod sua sint; なぜなら、自分たちの間で話していることもまた人間からであるから、しかし、自分たちのものであることを信じる。
et quisque sua aestimat et amat: そして、それぞれが自分自身のものを大切にし、愛する。
ita spiritus tenentur ad amandum et aestimandum hominem, tametsi id non sciunt. このように霊たちは人間を愛し、大切にすることへ(向けて)保たれている。
Quod talis conjunctio spirituum cum homine sit, ex plurium annorum continua experientia tam notum mihi factum est, ut nihil notius. 人間との霊たちの結合がこのようであることは、多くの年の絶え間のない経験から、知られるものが何もないほど、それほどに私によく知ることがなされた。
(3) 訳文
それぞれの人間のもとに善い霊と悪い霊がいる。人間に善い霊によって天界との結合が、悪い霊によって地獄との結合が生じる。それらの霊は天界と地獄の間の中間にある霊たちの世界にいるが、その世界については特に続くものの中で扱おう。それらの霊は人間にやって来るとき、彼の記憶のすべてのものの中に、そしてここから彼の思考のすべてのものの中に入る。悪い霊は悪いものである記憶と思考の中に入る。しかし、善い霊は善いものである記憶と思考の中に入る。霊たちは人間のもとにいることをまったく知らない。しかし、人間のもとにいるとき、人間のものである記憶と思考のすべてのものを自分自身のものであると信じる。そして人間を見ることもない、私たちの太陽系の中にあるものは彼らの視覚に入らない{1}。できるかぎり最大限に主により、霊たちが人間のもとにいることを知らないように警戒されている。なぜなら、もし知るなら、人間たちと話すから。そしてその時、悪い霊はその人間を滅ぼす。なぜなら、悪い霊は、地獄と結合しているので、魂に関して、すなわち、信仰と愛に関してだけでなく、身体に関してもまた人間を滅ぼすこと何よりもまさって望んでいるから。人間と話さないとき、これと異なってくる。その時、〔彼らは自分の〕考えているものが、また自分たちの間で話していることが人間からのものであることを知らない。なぜなら、自分たちの間で話していることもまた人間からものであるから、それで、自分たちのものであると信じる。だれもが自分自身のものを大切にし、愛する。そのように、霊たちは人間を愛し、大切にするように保たれている。人間との霊たちの結合がこのようであることは、多年の絶え間ない経験から、私はもう知るものが何もないほど、それほどによく知るようになった。
(EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod apud unumquemvis hominem sint angeli et spiritus, et quod per illos homini communicatio sit cum mundo spirituali (n. 697, 2796, 2886, 2887. 4047, 4048, 5846-5866, 5976-5993).
Quod homo absque spiritibus apud se non vivere possit (n. 5993).
Quod homo non appareat spiritibus, sicut nec spiritus homini (n. 5885 [? 5862]).
Quod spiritus nihil possint videre quod in mundo nostro solari apud hominem, solum apud illum cum quo loquuntur (n. 1880).
(2) 直訳
@1 Quod apud unumquemvis hominem sint angeli et spiritus, et quod per illos homini communicatio sit cum mundo spirituali. それぞれの人間のもとに天使たちと霊たちがいる、そして彼らによって人間に霊界との伝達があること。
Quod homo absque spiritibus apud se non vivere possit. 人間は自分自身のもとの霊たちなしに生きることはできない。
Quod homo non appareat spiritibus, sicut nec spiritus homini. 人間は霊たちに現われない、霊たちが人間に〔現われない〕ように。
Quod spiritus nihil possint videre quod in mundo nostro solari apud hominem, solum apud illum cum quo loquuntur. 霊たちは何も見ることができない、人間のもとの私たちの太陽系の中のものを、彼らとともにだけ、その者と話している。
原典講読『天界と地獄』no.293.
(1) 原文
293. Quod spiritus, qui communicant cum inferno, etiam homini sint adjuncti, est quia homo nascitur in omnis generis mala, et inde prima ejus vita non est nisi quam ex illis; quapropter nisi homini adjuncti forent tales spiritus qualis ille est, non potest vivere, immo nec potest abduci a suis malis, et reformari: quare tenetur in sua vita per malos spiritus, et detinetur ab illa per bonos spiritus; per utrosque etiam est in aequilibrio; et quia est in aequilibrio, est in suo libero, et potest abduci a malis, et flecti ad bonum, et quoque ei implantari bonum, quod nequaquam fieri potest nisi in libero sit; nec liberum ei dari, nisi spiritus ab inferno ab una parte agant, et spiritus e caelo ab altera, ac homo sit in medio. Ostensum etiam est, quod homini, quantum ex hereditario et inde ex se, nulla vita foret, si non liceret ei in malo esse, et quoque nulla si non in libero; tum quod cogi non possit ad bonum, et quod coactum non inhaereat; ut et quod bonum quod homo recipit in libero, implantetur ejus voluntati, et fiat sicut ejus proprium;{1} et quod inde sit, quod homini sit communicatio cum inferno, et communicatio cum caelo.
(2) 直訳
Quod spiritus, qui communicant cum inferno, etiam homini sint adjuncti, est quia homo nascitur in omnis generis mala, et inde prima ejus vita non est nisi quam ex illis; 霊らもまた、その者らは地獄と連絡している、さらにまた人間に連結している、人間はあらゆる種類の悪の中に生まれているから、そしてここから彼の最初のいのちはそれらから以外でない〔から〕。
quapropter nisi homini adjuncti forent tales spiritus qualis ille est, non potest vivere, immo nec potest abduci a suis malis, et reformari: それゆえ、人間に彼のようであるこのような霊が接合していないなら、生きることはできない、実に自分の悪から導き出され、改心させられることもできない。
quare tenetur in sua vita per malos spiritus, et detinetur ab illa per bonos spiritus; それゆえ、悪い霊によって自分のいのちに中に保たれ、また善い霊によってそれから引き留められる。
per utrosque etiam est in aequilibrio; さらにまた両方によって均衡の中にいる。
et quia est in aequilibrio, est in suo libero, et potest abduci a malis, et flecti ad bonum, et quoque ei implantari bonum, quod nequaquam fieri potest nisi in libero sit; そして均衡の中にいるので、自分自身の自由の中にいる、そして悪から導き出され、善へ曲げられることができる、そしてまた彼に善が植え付けられること、このことは決して生ずることができない、〔彼が〕自由の中にいないなら。
nec liberum ei dari, nisi spiritus ab inferno ab una parte agant, et spiritus e caelo ab altera, ac homo sit in medio. 彼に自由が与えられることも〔できない〕、地獄からの霊が一つの部分から働きかけないなら、そして天界からの霊が他の〔部分〕から〔働きかけないなら〕、そして人間が真ん中にいる。
Ostensum etiam est, quod homini, quantum ex hereditario et inde ex se, nulla vita foret, si non liceret ei in malo esse, et quoque nulla si non in libero; さらにまた〔すでに〕示された、人間に、遺伝からそしてそこから自分自身から〔のものである〕かぎり、何もいのちはなかったこと、もし彼に悪の中にいることを許されないなら、さらにまた何もない、もし自由の中に〔いることを許されないなら〕。
tum quod cogi non possit ad bonum, et quod coactum non inhaereat; そのうえ、善へと強いることはできないこと、また強制は定着しないこと。
ut et quod bonum quod homo recipit in libero, implantetur ejus voluntati, et fiat sicut ejus proprium;{1} それでまた、人間が自由の中で受ける善は、彼の意志に植えつけられる、そして彼のプロプリウム(固有のもの)のようになる{1}。
et quod inde sit, quod homini sit communicatio cum inferno, et communicatio cum caelo. そしてここからであること、人間に地獄との伝達があること、また天界との伝達〔があること〕。
(3) 訳文
地獄と連絡している霊らもまた人間と連結している、人間はあらゆる種類の悪の中に生まれているから、そしてここから彼の最初のいのちはそれらから以外ではないからである。それゆえ、人間に彼のような性質をもつ霊が接合していないなら、その人間は生きることができない、実に自分の悪から導き出され、改心することもできない。それゆえ、悪い霊によって自分のいのちに中に保たれ、また善い霊によってそれから引き留められる。さらにまた両者によって均衡の中にいる。そして均衡の中にいるので、自分自身の自由の中にいて、悪から導き出され、善へと曲げられ、また彼に善が植え付けられることができる。そしてこのことは彼が自由の中にいないなら、決して生ずることができない。地獄からの霊が一つの側から、また天界からの霊が他の側から働きかけ、人間がその真ん中にいないなら、彼に自由が与えられることもできない。
また〔次の事柄はすでに〕示されたことである。人間に、遺伝からそしてそこから自分自身からのものとならないかぎり、何もいのちはなく、もし悪の中にいることが、もし自由の中にいることが許されないなら、何も生じないこと。そのうえ、善へと強いることはできず、強制は定着しないこと。それでまた、人間が自由の中で受ける善は、彼の意志に植えつけられ、彼のプロプリウム(固有のもの)のようになること{1}。そしてここから、人間に地獄との、また天界との伝達があること。
(EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod omne liberum sit amoris et affectionis, quoniam quod homo amat hoc libere facit (n. 2870, 3158, 8907 [? 8987], 8990, 9585, 9591).
Quia liberum est amoris, quod sit vitae ejus (n. 2873).
Quod nihil appareat ut proprium nisi quod ex libero (n. 2880).
Quod liberum homini esse debeat, ut possit reformari (n. 1937, 1947, 2876, 2881, 3145, 3146, 3158, 4031, 8700).
Quod alioqui amor boni et veri non implantari possit homini, et appropriari apparenter sicut suus (n. 2877. 2879, 2880, 2888 [? 2883], 8700).
Quod nihil conjungatur homini quod fit ex coacto (n. 2875, 8700).
Si homo ex coacto reformari posset, quod omnes reformarentur (n. 2881).
Quod coactum in reformatione sit damnosum (n. 4031).
Status coacti quinam (n. 8392).
(2) 直訳
@1 Quod omne liberum sit amoris et affectionis, quoniam quod homo amat hoc libere facit. すべての自由は愛と情愛のものである、人間は愛するものこれを自由に行なうので。
Quia liberum est amoris, quod sit vitae ejus. 自由は愛のものであるので、そのいのちのものである。
Quod nihil appareat ut proprium nisi quod ex libero. 何も自己(固有)のものとして現われない、自由からのものでないかぎり。
Quod liberum homini esse debeat, ut possit reformari. 人間に自由が存在しなくてはならない、改心することができるために。
Quod alioqui amor boni et veri non implantari possit homini, et appropriari apparenter sicut suus. そうでなければ、善と信仰の愛は人間に植え付けられることはできない、外観上は自分自身のもののように自分のものにすること〔はできない〕。
Quod nihil conjungatur homini quod fit ex coacto. 強制から生じるものは何も人間に結合されない。
Si homo ex coacto reformari posset, quod omnes reformarentur. もし人間が、強制から改心することができるなら、すべての者は改心させられる。
Quod coactum in reformatione sit damnosum. 改心の中で強制は有害である。
Status coacti quinam. 強制の状態(特にそれが)何か。
原典講読『天界と地獄』no.294.
(1) 原文
294. Qualis communicatio caeli est cum spiritibus bonis, et qualis communicatio inferni cum spiritibus malis, et inde qualis est conjunctio caeli et inferni cum homine, etiam dicetur. Omnes spiritus, qui in mundo spirituum sunt, communicationem habent cum caelo aut cum inferno; mali cum inferno et boni cum caelo. Caelum in societates est distinctum, similiter infernum; unusquisque spiritus ad aliquam societatem pertinet, et quoque subsistit ex influxu inde, ita cum illa unum agit: inde est, quod sicut homo est conjunctus cum spiritibus, ita sit conjunctus cum caelo aut cum inferno; et quidem cum illa societate ibi, in qua est quoad suam affectionem seu quoad suum amorem; nam omnes societates caeli distinctae sunt secundum affectiones boni et veri, et omnes societates inferni secundum affectiones mali et falsi. (De Societatibus Caeli videatur supra, n. 41-45, tum n. 148-151).
(2) 直訳
Qualis communicatio caeli est cum spiritibus bonis, et qualis communicatio inferni cum spiritibus malis, et inde qualis est conjunctio caeli et inferni cum homine, etiam dicetur. 善い霊たちとの天界の伝達がどのようであるか、また悪い霊たちとの地獄の伝達がどのようであるか、またここから人間との天界と地獄の伝達がどのようであるか、さらにまた言われる。
Omnes spiritus, qui in mundo spirituum sunt, communicationem habent cum caelo aut cum inferno;
mali cum inferno et boni cum caelo. すべての霊たちは、その者たちは霊たちの世界にいる、天界とのまたは地獄との伝達を持っている。
Caelum in societates est distinctum, similiter infernum; 天界は社会に分かれている、同様に地獄。
unusquisque spiritus ad aliquam societatem pertinet, et quoque subsistit ex influxu inde, ita cum illa unum agit: それぞれの霊が何らかの社会に所属する、またそこからの流入から存続もまたする、このようにそれと一つのものとして活動する。
inde est, quod sicut homo est conjunctus cum spiritibus, ita sit conjunctus cum caelo aut cum inferno; ここからである、人間は霊たちと結合しているように、このように天界とまたは地獄と結合していること。
et quidem cum illa societate ibi, in qua est quoad suam affectionem seu quoad suum amorem; 実際に、そこにその社会と〔結合している〕、その〔社会〕中に〔彼は〕いる、自分の情愛に関してまたは自分の愛に関して。
nam omnes societates caeli distinctae sunt secundum affectiones boni et veri, et omnes societates inferni secundum affectiones mali et falsi. なぜなら、天界のすべての社会は善と真理の情愛にしたがって分かれているから、また地獄のすべての社会は悪と虚偽の情愛にしたがって。
(De Societatibus Caeli videatur supra, n. 41-45, tum n. 148-151). (天界の社会については、上の41-45番に見られる、さらに148-151番)。
(3) 訳文
善い霊たちとの天界の伝達がどのようであるか、また悪い霊たちとの地獄の伝達がどのようであるか、またここから人間との天界と地獄の伝達がどのようであるか、さらにまた述べよう。霊たちの世界にいるすべての霊たちは、天界または地獄との伝達を持っている。天界は社会に分かれ、同様に地獄も社会に分かれている。それぞれの霊が何らかの社会に所属し、存続もまたそこからの流入により、このように一つのものとして活動する。ここから、人間は霊たちと結合しているように、天界または地獄と、実際にそこの社会と結合していて、自分の情愛または自分の愛に関して、彼はその社会中にいる。なぜなら、天界のすべての社会は善と真理の情愛にしたがって、また地獄のすべての社会は悪と虚偽の情愛にしたがって分かれているから。(天界の社会については、前の41-45番に、さらに148-151番に見られる)。