(1) 原文
286. Unde pax primum dicetur. Divina Pax est in Domino, existens ex unione ipsius Divini ac Divini Humani in Ipso. Divinum pacis in caelo est a Domino, existens ex conjunctione Ipsius cum angelis caeli, et in particulari ex conjunctione boni et veri apud unumquemvis angelum: hae sunt origines pacis. Ex quibus constare potest, quod pax in caelis sit Divinum intime afficiens beatitudine omne bonum ibi, ita ex qua omne gaudium caeli; et quod sit in sua essentia Divinum gaudium Divini amoris Domini ex conjunctione Ipsius cum caelo, et cum unoquovis ibi: hoc gaudium perceptum a Domino in angelis, et ab angelis a Domino, est pax. Inde per derivationem est angelis omne beatum, jucundum, et felix, seu id quod vocatur gaudium caeleste.{1}
(2) 直訳
Unde pax primum dicetur. そこから平和〔についてが〕最初に言われる。
Divina Pax est in Domino, existens ex unione ipsius Divini ac Divini Humani in Ipso. 神的な平和は主の中にある、その方の中の神性そのものと神的人間性の結合から存在するようになって。
Divinum pacis in caelo est a Domino, existens ex conjunctione Ipsius cum angelis caeli, et in particulari ex conjunctione boni et veri apud unumquemvis angelum: 天界の平和の神性(神的なもの)は主からである、天界の天使たちとのその方の結合から存在するようになって、そして個別的にはそれぞれの天使のもとの善と真理の結合から〔存在するようになって〕。
hae sunt origines pacis. これらが平和の起源である。
Ex quibus constare potest, quod pax in caelis sit Divinum intime afficiens beatitudine omne bonum ibi, ita ex qua omne gaudium caeli; このことから明らかにすることができる、天界の平和はそこにすべての〔者の〕善を祝福をもって内部で働きかけている神性であること、このようにそれから天界のすべての楽しみ(うれしさ)〔がある〕。
et quod sit in sua essentia Divinum gaudium Divini amoris Domini ex conjunctione Ipsius cum caelo, et cum unoquovis ibi: また、その本質の中に天界との、またそこにそれぞれの者とのその方の結合から主の神的な愛の神的な楽しみ(うれしさ)があること。
hoc gaudium perceptum a Domino in angelis, et ab angelis a Domino, est pax. 天使たちの中で主により、また主から天使たちにより知覚されたこの楽しみ(うれしさ)は、平和である。
Inde per derivationem est angelis omne beatum, jucundum, et felix, seu id quod vocatur gaudium caeleste.{1} ここから派生物によって、天使たちにすべての祝福、楽しみ、幸福がある、すなわち☆、それは天界の楽しみ(うれしさ)と呼ばれるもの〔である〕{1}。
☆ (4)「柳瀬訳」の重大な誤りについて、を参照。
(3) 訳文
平和がどこからなのか最初に述べよう。神的な平和は、主の神性そのものと神的人間性の結合から存在し、その方の中にある。天界の平和の神性は、天界の天使たちとの主の結合から、そして個別的にはそれぞれの天使のもとの善と真理の結合から存在し、その方からのものである。これらが平和の起源である。このことから、天界の平和はそこにすべての者の善を祝福をもって内部で働きかけている神性であり、したがってそれから天界のすべてのうれしさがあり、また、その本質の中に天界との、またそこにそれぞれの者との、その方の結合から主の神的な愛の神的なうれしさがあることを明らかにすることができる。天使たちの中で主により知覚された、また主から天使たちにより知覚された、このうれしさが平和である。ここからの派生物によって、天使たちにすべての祝福、楽しみ、幸福、すなわち、天界のうれしさと呼ばれるものがある{1}。
(EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod per pacem in supremo sensu intelligatur Dominus, quia ab Ipso pax; et in sensu interno caelum, quia ibi in statu pacis (n. 3780, 4681).
Quod pax in caelis sit Divinum intime afficiens beatitudine omne bonum et verum ibi, et quod sit incomprehensibilis homini (n. 92, 3780, 5662, 8455, 8665).
Quod Divina pax sit in bono, non autem in vero absque bono (n. 8722).
(2) 直訳
@1 Quod per pacem in supremo sensu intelligatur Dominus, quia ab Ipso pax; 平和によって最高の意味で主が意味される、平和はその方からなので。
et in sensu interno caelum, quia ibi in statu pacis. そして内意で天界が〔意味される〕、そこに〔いる者は〕平和の状態の中に〔いる〕ので。
Quod pax in caelis sit Divinum intime afficiens beatitudine omne bonum et verum ibi, et quod sit incomprehensibilis homini. 天界の平和はそこの善と真理のすべての祝福をもって内部で働きかける神性である、そしてこれは人間に理解できないものである。
Quod Divina pax sit in bono, non autem in vero absque bono. 神的な平和は善の中にある、しかしながら善なしの真理の中にない。
(4)「柳瀬訳」の重大な誤りについて
ラテン語の接続詞seuは英語のorに相当し、訳語として「または」「すなわち」である。その訳語の使い分けは文脈にもよるが(ラテン語の場合)、句読点が区別の基準となる(英語の場合は絶対的基準)。
すなわち、英語で「A or B」と「A, or B」は後者にカンマ一つが付くだけであるが、意味は異なってくる。「AまたはB」と「AすなわちB」であり、前者はA、Bを並置して述べているが、後者はAについて言葉を変えて(説明して)述べている。
「柳瀬訳」を読んで、「何か今ひとつよくわからないな」という印象を持たれている読者がいるかと思う。その原因の一つがここにある。すなわち、柳瀬訳はその全部が「AまたはB」と訳されていて、この区別がなされていない!
今後、柳瀬訳を読むとき、「または」が出てきたら、「すなわち」と置き換えて読めば、よくわかるところがあるだろう。