原典講読『天界と地獄』no.282.

(1) 原文
282. Quia innocentia est ipsum Esse boni apud angelos caeli, patet quod Divinum Bonum procedens a Domino sit ipsa Innocentia, nam id Bonum est quod influit apud angelos, et afficit illorum intima, ac disponit et adaptat ad recipiendum omne bonum caeli: similiter fit apud infantes, quorum interiora per transfluxum innocentiae a Domino non modo formantur, sed etiam continue adaptantur et disponuntur ad recipiendum bonum amoris caelestis, quoniam bonum innocentiae ab intimo agit, est enim, ut dictum est, Esse omnis boni. Ex his constare potest, quod omnis innocentia sit a Domino: inde est, quod Dominus in Verbo dicatur Agnus, nam “agnus” significat innocentiam.{1} Quia innocentia est intimum in omni bono caeli, ideo quoque illa ita afficit mentes, ut qui illam sentit, quod fit appropinquante angelo intimi caeli, videatur sibi non sui juris esse, et inde tali jucundo affici et quasi auferri, ut appareat omne jucundum mundi nihil esse respective: ex apperceptione ejus hoc loquor.
(2) 直訳
Quia innocentia est ipsum Esse boni apud angelos caeli, patet quod Divinum Bonum procedens a Domino sit ipsa Innocentia, nam id Bonum est quod influit apud angelos, et afficit illorum intima, ac disponit et adaptat ad recipiendum omne bonum caeli: 無垢は天界の天使たちのもとの善のエッセ(存在)そのものであるので、主から発出する神的な善は無垢そのものであることが明らかである、なぜなら、その善は天使たちのもとに流入し、彼らの最内部に働きかけ、そして天界のすべての善を受け入れるように整え、適合させるものであるから。
similiter fit apud infantes, quorum interiora per transfluxum innocentiae a Domino non modo formantur, sed etiam continue adaptantur et disponuntur ad recipiendum bonum amoris caelestis, quoniam bonum innocentiae ab intimo agit, est enim, ut dictum est, Esse omnis boni. 幼児のもとにも同様に生じる(である)、彼らの内的なものは主からの無垢の貫流によって、形成されるだけでなく、さらにまた絶えず天界の愛を受け入れるように整えられ、適合させられている、善の無垢は最内部に働くので、なぜなら、言われたように、すべての善のエッセであるから。
Ex his constare potest, quod omnis innocentia sit a Domino: これらから明らかにすることができる、すべての無垢は主からであること。
inde est, quod Dominus in Verbo dicatur Agnus, nam “agnus” significat innocentiam.{1} ここからである、主はみことばの中で小羊と言われていること、なぜなら「小羊」は無垢を意味するから{1}。
Quia innocentia est intimum in omni bono caeli, ideo quoque illa ita afficit mentes, ut qui illam sentit, quod fit appropinquante angelo intimi caeli, videatur sibi non sui juris esse, et inde tali jucundo affici et quasi auferri, ut appareat omne jucundum mundi nihil esse respective: 無垢は天界のすべての善の中の最内部であるので、それゆえまた、それはこのように心に働きかける、それを感じる者は、そのことは最内部の天界の天使が近づいて起こる、自分自身が見られるように、自分自身の支配(管理)のもとにないように☆、ここからこのような楽しさが感じられること、いわば取り去られること、世のすべての楽しさは相対的に何も存在しないように思えるように。
☆ sui jurisは「自分自身の支配(管理)のもとに、自分の責任で」という意味です。
ex apperceptione ejus hoc loquor. その認知から、このことが語られる☆。
☆ 他人事のように述べられていますが、認知したのはもちろん著者スヴェーデンボリです。こうした部分は意訳すべきでしょう。
(3) 訳文
 無垢は天界の天使たちのもとの善のエッセ(存在)そのものであるので、主から発出する神的な善は無垢そのものであることが明らかである、なぜなら、その善は天使たちのもとに流入し、彼らの最内部に働きかけ、そして天界のすべての善を受け入れるように整え、適合させるものであるから。
 幼児のもとにも同様にである、主からの無垢の貫流によって、彼らの内的なものが形成されるだけでなく、さらにまた絶えず天界の愛を受け入れるように整えられ、適合させられる、すでに述べられたように、善の無垢はすべての善のエッセであるので、それは最内部に働くからである。これらから、すべての無垢は主からであることを明らかにすることができ、ここから、主はみことばの中で小羊と言われている、なぜなら「小羊」は無垢を意味するから{1}。
 無垢は天界のすべての善の中の最内部であるので、それゆえまた、その無垢が心に働きかけるとき、無垢を感じる者は、そのことは最内部の天界の天使が近づいて起こるが、自分自身が自分の支配下にないように、いわば取り去られるように見え、ここから、世のすべての楽しさは比べれば何ら存在しないように思えるような楽しさを感じる。私はこのことを知覚して、語っている。
   (EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@ 1 Quod “agnus” in Verbo significet innocentiam et ejus bonum (n. 3994, 10132).
(2) 直訳
@ 1 Quod “agnus” in Verbo significet innocentiam et ejus bonum. みことばの中の「小羊」は無垢とその善を意味する。

コメントを残す