原典講読『天界と地獄』no.283.

(1) 原文
283. Omnes qui in bono innocentiae sunt, afficiuntur innocentia; et quantum quis in illo bono est, tantum afficitur: at qui non in bono innocentiae sunt, non afficiuntur illa: quapropter omnes illi qui in inferno sunt, prorsus contra innocentiam sunt; nec sciunt quid innocentia; immo tales sunt, ut quantum quis innocens, tantum flagrent ei damnum inferre: inde est, quod non sustineant videre infantes; ut primum vident, incenduntur crudeli cupidine nocendi. Ex eo patuit, quod proprium hominis, et inde amor sui, sit contra innocentiam; nam omnes qui in inferno sunt, in proprio sunt et inde in amore sui.{1}
(2) 直訳
Omnes qui in bono innocentiae sunt, afficiuntur innocentia; 無垢の善の中にいるすべての者は、無垢に感動する。
et quantum quis in illo bono est, tantum afficitur: そしてだれかがどれだけ善の中にいるか、それだけ感動する。
at qui non in bono innocentiae sunt, non afficiuntur illa: しかし、無垢の善の中にいない者は、それに感動しない。
quapropter omnes illi qui in inferno sunt, prorsus contra innocentiam sunt; それゆえ、地獄の中の者、彼らはすべて、まったく無垢に対立している。
nec sciunt quid innocentia; 無垢とは何かも知らない。
immo tales sunt, ut quantum quis innocens, tantum flagrent ei damnum inferre: 実にこのよう〔な者ら〕である、だれかがどれほど無垢〔であるか〕、それだけ彼に損害を与えることに燃えるような。
inde est, quod non sustineant videre infantes; ここからである、〔彼らは〕幼児を見ることに耐えられないこと。
ut primum vident, incenduntur crudeli cupidine nocendi. 見るや否や、傷つけようとする残酷な欲望で燃え上がる。
Ex eo patuit, quod proprium hominis, et inde amor sui, sit contra innocentiam; そのことから明らかである、人間のプロプリウムは、またそこからの自己愛は、無垢に対立していること。
nam omnes qui in inferno sunt, in proprio sunt et inde in amore sui.{1} なぜなら、地獄にいるすべての者は、プロプリウムの中に、そしてそこから自己愛の中にいるから{1}。
(3) 訳文
 無垢の善の中にいるすべての者は、無垢に感動する。だれかが善の中にいるほど、それだけ感動する。しかし、無垢の善の中にいない者は、無垢に感動しない。それゆえ、地獄の中の者らはすべて、まったく無垢に対立している。無垢とは何かも知らない。実に、だれかが無垢であるほど、それだけ彼に損害を与えようと燃えるような者らである、ここから、彼らは幼児を見ることに耐えられない。見るや否や、傷つけようとする残酷な欲望で燃え上がる。そのことから、人間のプロプリウムは、またそこからの自己愛は、無垢に対立していることが明らかである。なぜなら、地獄にいるすべての者は、プロプリウムの中に、そしてそこから自己愛の中にいるから{1}。
   (EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod proprium hominis sit se amare prae Deo, et mundum [a]prae caelo, et nihili facere proximum respective ad se; ita quod sit amor sui et mundi (n. 694, 731, 4317, 5660).
Quod mali sint prorsus contra innocentiam, usque ut non sufferant praesentiam ejus (n. 2126).
@a prae pro “pro:” vide n.342 not., 484 not., 558 not.
(2) 直訳
@1 Quod proprium hominis sit se amare prae Deo, et mundum [a]prae caelo, et nihili facere proximum respective ad se; 人間のプロプリウム〔の本質〕は、主よりも自分自身を愛することである、そして天界よりも世を、そして隣人を自分自身に比べて無とすること〔である〕
ita quod sit amor sui et mundi. このように自己〔愛〕と世〔俗〕の愛であること〔である〕。
Quod mali sint prorsus contra innocentiam, usque ut non sufferant praesentiam ejus. 悪い者らはまったく無垢と対立する、その現在に耐えられないようにまでも。
@a prae pro “pro:” vide n.342 not., 484 not., 558 not. 注a 「pro」の代わりにprae〔とした〕。342番の〔脚〕注☆、484番の注、558番の注を見よ。
☆ nota(注)としていますが、「ex arcanis caelesitus」の部分のことです。

コメントを残す