原典講読『天界と地獄』no.336.

(1) 原文
356. Qualis illorum tener intellectus est, etiam ostensum est. Cum Orationem Domini orarem, et illi tunc in ideas cogitationis meae influerent ex suo intellectuali, appercipiebatur quod influxus eorum esset tam tener et mollis, ut paene esset solius affectionis; et simul tunc observabatur, quod intellectuale eorum esset apertum usque a Domino, nam erat sicut transfluens quod ab illis. Dominus etiam in infantum ideas praeprimis ab intimis influit, nihil enim illas clausit, sicut apud adultos; nulla principia falsi ad intelligendum verum, nec vita mali ad recipiendum bonum, et sic ad sapiendum. Ex his constare potest, quod infantes non illico post mortem in statum angelicum veniant, sed quod per cognitiones boni et veri successive introducantur, et hoc secundum omnem ordinem caelestem; nam omnium minima eorum indolis Domino nota sunt, quare secundum omnia et singula momenta eorum inclinationis ducuntur ad recipiendum vera boni et bona veri.
(2) 直訳
☆番号356は初版のミスプリであり、「正誤表」に「336と読め」とあります。
Qualis illorum tener intellectus est, etiam ostensum est. 彼らの理解力がどのように柔らかいものであるか、さらにまた示された。
Cum Orationem Domini orarem, et illi tunc in ideas cogitationis meae influerent ex suo intellectuali, appercipiebatur quod influxus eorum esset tam tener et mollis, ut paene esset solius affectionis; 私が主の祈りを祈っていたとき、そして彼らはその時、私の思考の観念の中に自分自身の知的なものから流入した、彼らの流入はこのように柔らかく穏やかであることが認められた、ほとんど情愛のものだけであるような。
et simul tunc observabatur, quod intellectuale eorum esset apertum usque a Domino, nam erat sicut transfluens quod ab illis. また同時にその時、認められた、彼らの知的なものは主からまでも開かれていること、なぜなら、彼らからのものは〔主から彼らを〕流れ抜けるようであったから。
Dominus etiam in infantum ideas praeprimis ab intimis influit, nihil enim illas clausit, sicut apud adultos; 主もまた特に最内部から幼児の観念の中に流入される、なぜなら、それら〔観念〕は何も閉ざされていないから、おとなのもとのように。
nulla principia falsi ad intelligendum verum, nec vita mali ad recipiendum bonum, et sic ad sapiendum. 真理の理解に向けて虚偽の原理が〔閉ざしてい〕ない、善の受容に向けて悪の生活も〔閉ざしてい〕ない、そしてこのように知恵に向けて。
Ex his constare potest, quod infantes non illico post mortem in statum angelicum veniant, sed quod per cognitiones boni et veri successive introducantur, et hoc secundum omnem ordinem caelestem; ここから明らかにすることができる、幼児たちは死後直ちに天使の状態に来ないこと、しかし、善と真理の知識を通して連続的に導き入れられること、そしてこのことは天界の秩序すべてにしたがって〔いる〕。
nam omnium minima eorum indolis Domino nota sunt, quare secundum omnia et singula momenta eorum inclinationis ducuntur ad recipiendum vera boni et bona veri. なぜなら、彼らの性質の最小のものすべては主に知られているから、それゆえ、彼らの性向のすべてと個々の段階☆にしたがって善の真理と真理の善の受容へ導かれる。
☆ momentumの意味は多様です、文脈をどう捉えるかで訳語が変わります。柳瀬訳は「その気質の動きに~」と「動き」としています。これは英訳movementをそのまま訳したのでしょう。でも、movementには「動向・進展・変化」の意味があり、私ならはこの語を選びます。長島訳は「性向のおもむく一瞬一瞬を~」と「一瞬一瞬」としています。しかし、これは文脈から受け入れられないでしょう。
 私は、「~にしたがって」のことばを重視して「段階(期・変化)」の訳語をとるべきと思います。
(3) 訳文
 さらにまた彼らの理解力がどのように柔らかいものであるかを示された。私が主の祈りを祈っていたとき、彼らは私の思考の観念の中に自分自身の知的なものから流入したが、彼らの流入はほとんど情愛のものだけであるようにも柔らかく穏やかであることが認められた。また同時に、彼らの知的なものは主から開かれていることが認められた、なぜなら、それは主から彼らを流れ抜けるようなものであったから。主もまた特に最内部から幼児の観念の中に流入される、なぜなら、その観念はおとなのもとのように、真理を理解するために虚偽の原理により、善を受け入れるために、このように知恵を受け入れるために悪の生活により、何も閉ざされていないから。ここから、幼児たちは死後直ちに天使の状態に来ないで、善と真理の知識を通して連続的に導き入れられること、そしてこのことは天界の秩序すべてにしたがっていることを明らかにすることができる。なぜなら、彼らの性質の最小のものすべては主に知られており、それゆえ、彼らの性向のすべてと個々の段階にしたがって善の真理と真理の善の受け入れへと導かれるからである。