原典講読『天界と地獄』no.327,328.

(1) 原文
327. Locutus sum cum quibusdam, qui in Ecclesia Antiqua fuerunt, (Ecclesia Antiqua dicitur, quae fuit post diluvium, tunc per plura regna extensa, nempe per Assyriam, Mesopotamiam, Syriam, Aethiopiam, Arabiam, Libyam, Aegyptum, Philisthaeam usque ad Tyrum et Zidonem, per terram Canaanem eis et trans Jordanem,{1}) et qui tunc noverunt de Domino quod venturus, ac imbuti bonis fidei, at usque desciverunt, et facti idololatrae. Erant antrorsum versus sinistrum, in loco tenebricoso, et in statu miserabili. Loquela eorum fuit sicut tibialis, unius toni, paene absque cogitationis rationali. Dicebant quod ibi fuerint per plura saecula, et quod inde quandoque eximantur, ut inserviant aliis pro aliquibus usibus, qui viles sunt. Ex illis cogitare datum est de pluribus Christianis, qui non exterius idololatrae sunt, sed interius, sunt enim cultores sui et mundi, ac corde negant Dominum, qualis sors illos in altera vita maneat.
(2) 直訳
Locutus sum cum quibusdam, qui in Ecclesia Antiqua fuerunt, (Ecclesia Antiqua dicitur, quae fuit post diluvium, tunc per plura regna extensa, nempe per Assyriam, Mesopotamiam, Syriam, Aethiopiam, Arabiam, Libyam, Aegyptum, Philisthaeam usque ad Tyrum et Zidonem, per terram Canaanem eis et trans Jordanem,{1}) et qui tunc noverunt de Domino quod venturus, ac imbuti bonis fidei, at usque desciverunt, et facti idololatrae. 私はある者たちと話した、古代教会の中にいた者、(古代教会と言われる、それは洪水後であった、その時、多くの国を通して広がった、すなわち、アッシリア、メソポタミア、シリア、エティオピア、アラビア、リビア、エジプト、ペリシテを通ってツロとシドンまでも、それらにカナンの地を通ってそしてヨルダンを越えて{1})、そしてその時、主について、来るべきであることを知っていた者たちは、そして信仰の善が吸収された〔者たちは〕、しかしそれでも逸れた、そして偶像崇拝者になった。
Erant antrorsum versus sinistrum, in loco tenebricoso, et in statu miserabili. 彼らは左へ向かって正面の方向にいた、暗い場所の中に、そして惨めな状態の中に。
Loquela eorum fuit sicut tibialis, unius toni, paene absque cogitationis rationali. 彼らの話し方は笛のようだった、一つの調子の、ほとんど理性的な思考なしの。
Dicebant quod ibi fuerint per plura saecula, et quod inde quandoque eximantur, ut inserviant aliis pro aliquibus usibus, qui viles sunt. 彼らは、そこに多くの世紀の間いたことを言った、そしてそこから時々、連れ出される、何らかの役立ちのために他の者に仕えるために、それは卑しいものである。
Ex illis cogitare datum est de pluribus Christianis, qui non exterius idololatrae sunt, sed interius, sunt enim cultores sui et mundi, ac corde negant Dominum, qualis sors illos in altera vita maneat. 彼らからキリスト教徒の多くの者について考えることが与えられた、その者たちは外部では偶像崇拝者ではない、しかし内部では〔偶像崇拝者である〕、なぜなら、自己と世の崇拝者であるから、そして心で主を否定した(拒んだ)、来世で彼らの運命がどんなものか待つか。
(3) 訳文
 私は古代教会の中にいたある者たちと話した。(古代教会と言われる教会は、洪水後、多くの国を通して広がった教会である。すなわち、アッシリア、メソポタミア、シリア、エティオピア、アラビア、リビア、エジプト、ペリシテを通ってツロとシドンまで、それらにカナンの地を通ってヨルダンを越えて広がった教会である{1})。そしてその時、来るべき主について知り、信仰の善を教え込まれていた者たちは、しかしそれでも逸れ、偶像崇拝者となった。彼らは左へ向かって正面の方向の、暗い場所に、惨めな状態の中にいた。彼らの話し方は、ほとんど理性的な思考がなく、一つの調子の笛のようだった。彼らは、そこに幾世紀もの間いて、そこから時々、何らかの卑しい役立ちで他の者に仕えるために連れ出される、と言った。彼らから、キリスト教徒の多くの者について、彼らは外部では偶像崇拝者ではない、しかし内部では自己と世の崇拝者であり、心で主を拒んだので偶像崇拝者であるが、来世で彼らにどんな運命が待っているか、考えることが与えられた。
   (EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod Prima et Antiquissima Ecclesia in hac tellure fuerit, quae describitur in primis capitibus Geneseos et quod illa ecclesia fuerit caelestis, omnium praecipua (n. 607, 895, 920, 1121-1124, 2896, 4493, 8891, 9942, 10545).
Quales illi sunt in caelo (n. 1114-1115).
Quod variae ecclesiae post diluvium fuerint, quae Ecclesiae Antiquae vocantur, de quibus (n. 1125-1127, 1327, 10355).
Quales fuerunt homines Antiquae Ecclesiae (n. 609 [? 607], 895).
Quod Ecclesiae Antiquae fuerint ecclesiae repraesentativae (n. 519, 521, 2896.).
Quod apud Antiquam Ecclesiam fuerit Verbum, sed quod id deperditum sit (n. 2897).
Qualis Antiqua Ecclesia cum coepit declinare (n. 1128).
Discrimen inter Antiquissimam Ecclesiam et Antiquam (n. 597, 607, 640, 641, 765, 784, 895, 4493).
Quod statuta, judicia, leges, quae mandata sunt in Ecclesia Judaica, fuerint quoad partem similia illis quae fuerunt in Antiqua Ecclesia (n. 4288, 4449, 10149).
Quod Dominus fuerit Deus Antiquissimae Ecclesiae, et quoque Antiquae, et quod vocatus Jehovah (n. 1343, 6846).
(2) 直訳
@1 Quod Prima et Antiquissima Ecclesia in hac tellure fuerit, quae describitur in primis capitibus Geneseos et quod illa ecclesia fuerit caelestis, omnium praecipua. 最初の、また最古代の教会がこの地球上にあった、それは「創世記」第一章に記述されている、その教会は天的であった、すべての〔教会よりも〕際立って。
Quales illi sunt in caelo. 彼らは天界の中でどんなであるか。
Quod variae ecclesiae post diluvium fuerint, quae Ecclesiae Antiquae vocantur, de quibus. いろいろな教会が洪水の後あった、それは古代教会とよばれる。それらについて。
Quales fuerunt homines Antiquae Ecclesiae. 古代教会の人間はどんなであったか。
Quod Ecclesiae Antiquae fuerint ecclesiae repraesentativae. 古代教会は表象的な教会であった。
Quod apud Antiquam Ecclesiam fuerit Verbum, sed quod id deperditum sit. 古代教会のもとにみことばがあった、しかし、それは失われた。
Qualis Antiqua Ecclesia cum coepit declinare. 古代教会はどんなものか、傾き始めたとき。
Discrimen inter Antiquissimam Ecclesiam et Antiquam. 最古代教会と古代〔教会〕の間の相違。
Quod statuta, judicia, leges, quae mandata sunt in Ecclesia Judaica, fuerint quoad partem similia illis quae fuerunt in Antiqua Ecclesia. 法令、判決、律法、それらはユダヤ教会で命じられたもの、〔それらは〕部分に関して、古代教会にあったもの、それらに似ていた。
Quod Dominus fuerit Deus Antiquissimae Ecclesiae, et quoque Antiquae, et quod vocatus Jehovah. 主は最古代教会の神であられた、そしてまた、古代〔教会〕の、そしてエホバと呼ばれたこと。
(1) 原文
328. Quod ecclesia Domini sit per universum terrarum orbem sparsa, ita universalis, et quod in illa sint omnes qui in bono charitatis secundum religiosum suum vixerunt, et quod ecclesia, ubi Verbum et per id Dominus notus, sit ad illos qui extra ecclesiam, sicut cor et pulmo in homine, ex quibus omnia viscera et membra corporis varie secundum formas, situs et conjunctiones, vivunt, supra (n.308) videatur.
(2) 直訳
Quod ecclesia Domini sit per universum terrarum orbem sparsa, ita universalis, et quod in illa sint omnes qui in bono charitatis secundum religiosum suum vixerunt, et quod ecclesia, ubi Verbum et per id Dominus notus, sit ad illos qui extra ecclesiam, sicut cor et pulmo in homine, ex quibus omnia viscera et membra corporis varie secundum formas, situs et conjunctiones, vivunt, supra (n.308) videatur. 主の教会は全地球を通して広がっている、このように普遍的〔である〕こと、そしてその中にすべての者がいること、自分自身の宗教にしたがって仁愛の善の中に生きた者、そして教会は、そこにみことばとそれによって主が知られている、教会の外の者、彼らに、人間の心臓と肺のようである、それらからすべての身体の四肢と内臓は形、位置、結合にしたがっていろいろと生きている、上に(308番)見られる。
(3) 訳文
 主の教会は全地球を通して広がり、このように普遍的であること、そしてその中に自分自身の宗教にしたがって仁愛の善の中に生きたすべての者がいること、そしてみことばがあり、それによって主が知られている教会は、教会の外の者にとって、人間の心臓と肺のようであり、それらからすべての身体の四肢と内臓は形、位置、結合にしたがっていろいろと生きていることは前に(308番)見られる。