原典講読『天界と地獄』no.345.

(1) 原文
345. Qualis differentia est inter illos qui moriuntur infantes, et qui moriuntur adulti, etiam dicetur. Qui moriuntur adulti, illi planum ex terrestri et materiali mundo acquisitum habent, ac secum ferunt. Hoc planum est memoria eorum et ejus affectio naturalis corporea. Hoc fixum manet, et tunc quiescit; at usque inservit cogitationi eorum post mortem pro plano ultimo, nam in id cogitatio influit. Inde est, quod quale id planum est, et qualiter rationale, cum illis quae ibi sunt, correspondet, talis post mortem sit homo. Infantes autem qui infantes mortui sunt, et educati in caelo, non tale planum habent, sed planum naturale spirituale, quoniam nihil trahunt a materiali mundo et terrestri corpore: quapropter non in tam crassis affectionibus et inde cogitationibus possunt esse; trahunt enim omnia ex caelo. Praeterea infantes ignorant quod nati sint in mundo; quare se credunt natos in caelo; unde nec sciunt quid alia nativitas quam spiritualis, quae fit per cognitiones boni et veri, et per intelligentiam et sapientiam, ex quibus homo est homo; haec quia a Domino sunt, credunt et amant quod Ipsius Domini sint. Sed usque status hominum qui in tellure adolescunt, fieri potest aeque perfectus, ut status infantum qui in caelo, si illi corporeos et terrestres amores, qui sunt amores sui et mundi, removent, et loco illorum amores spirituales recipiunt.
(2) 直訳
Qualis differentia est inter illos qui moriuntur infantes, et qui moriuntur adulti, etiam dicetur. 彼らの間の相違がどんなものか、幼児期に死ぬ者たち、それとおとなで死ぬ者たち、さらにまた言われる。
Qui moriuntur adulti, illi planum ex terrestri et materiali mundo acquisitum habent, ac secum ferunt. おとなで死ぬ者たちは、彼らは地的で物質的な世界から獲得した面を持つ、そして〔これを〕自分自身にもたらす。
Hoc planum est memoria eorum et ejus affectio naturalis corporea. この面は彼らの記憶である、それとその身体的な自然的な情愛〔である〕。
Hoc fixum manet, et tunc quiescit; これは不変のまま残る、そしてそれから(その時)活動を休む。
at usque inservit cogitationi eorum post mortem pro plano ultimo, nam in id cogitatio influit. しかしそれでも、彼らの思考に仕える、死後、最終の面として、なぜなら、その中に思考は流入するから。
Inde est, quod quale id planum est, et qualiter rationale, cum illis quae ibi sunt, correspondet, talis post mortem sit homo. ここからである、その面がどのようであるか☆、そしてそのように理性的〔であるか〕、そこにあるそれらのものと対応する、死後、人間はこのようであることができること☆。
☆ 相関文「qualis~talis・・・」です。「~がどんなものか(によって)、・・・のようなものである」。
Infantes autem qui infantes mortui sunt, et educati in caelo, non tale planum habent, sed planum naturale spirituale, quoniam nihil trahunt a materiali mundo et terrestri corpore: しかしながら、幼児期に死に、天界で教育される幼児は、このような面を持たない、しかし、霊的自然的な面を〔持つ〕、物質的な世界と地的な身体から何も得ないので。
quapropter non in tam crassis affectionibus et inde cogitationibus possunt esse; それゆえ、このように粗野な情愛とここからの思考の中にいることはできない。
trahunt enim omnia ex caelo. なぜなら、〔彼らは〕すべてのものを天界から得るから。
Praeterea infantes ignorant quod nati sint in mundo; さらに、幼児たちは知らない、世で生まれたことを。
quare se credunt natos in caelo; それゆえ、自分たちが天界で生まれたと信じる。
unde nec sciunt quid alia nativitas quam spiritualis, quae fit per cognitiones boni et veri, et per intelligentiam et sapientiam, ex quibus homo est homo; そこから、霊的な以外の他の出生が何か知らない、それ〔霊的な出生〕は善と真理の知識(認識)によって生じる、また知性と知恵によって〔生じる〕、そのものから人間は人間である。
haec quia a Domino sunt, credunt et amant quod Ipsius Domini sint. これらは主からのものであるので、彼らは〔自分たちが〕主ご自身のものであることを信じる、また〔そのことを〕愛する。
Sed usque status hominum qui in tellure adolescunt, fieri potest aeque perfectus, ut status infantum qui in caelo, si illi corporeos et terrestres amores, qui sunt amores sui et mundi, removent, et loco illorum amores spirituales recipiunt. しかし、地上で成長する人間の状態でも、等しく完全になることができる、天界の(中の)幼児の状態のように、もし、彼らが身体的、地的な愛を、それらは自己と世への愛である、遠ざける、そしてそれらに代わって霊的な愛を受け入れるなら。
(3) 訳文
 彼ら幼児期に死ぬ者たちとおとなで死ぬ者たちの間の相違がどんなものか、さらにまた言おう。おとなで死ぬ者たちは地的で物質的な世界から獲得した面を持ち、自分自身に抱いている。この面は彼らの記憶とその身体的な自然的な情愛である。これは不変のまま残り、それから活動を休む。しかしそれでも、死後、彼らの思考に最終の面として仕える、なぜなら、その中に思考は流入するから。ここから、死後、人間がどのようなものであることができるかは、その面がどのようであり、そこにある理性的なものとどのように対応するかによるのである。しかし、幼児期に死に、天界で教育される幼児は、このような面を持たないで、物質的な世界と地的な身体から何も得ないので霊的自然的な面を持っている。それゆえ、このように粗野な情愛とそこからの思考の中にいることはできない。なぜなら、彼らはすべてのものを天界から得るから。さらに、幼児たちは、世で生まれたことを知らない。それゆえ、自分たちが天界で生まれたと信じる。そこから、善と真理の知識によって、また知性と知恵によって――これらものから人間は人間である――生じる、霊的な出生以外の他の出生が何かを知らない。これらは主からのものであるので、彼らは〔自分たちが〕主ご自身のものであることを信じ、またそのことを愛している。しかし、地上で成長する人間の状態でも、もし、彼らが自己と世への愛である身体的、地的な愛を遠ざけ、それらに代わって霊的な愛を受け入れるなら、天界の幼児の状態のように等しく完全になることができる。