原典講読『天界と地獄』no.333,334.

(1) 原文
333. Infantes sunt diversa indole; quidam sunt indole qua angeli spirituales, quidam indole qua angeli caelestes. Infantes qui indole caelesti sunt, apparent in caelo illo ad dextrum; qui indole spirituali ad sinistrum. Omnes infantes in Maximo Homine qui est caelum, in provincia oculorum sunt; in provincia oculi sinistri qui indole spirituali sunt, et in provincia oculi dextri qui indole caelesti; et hoc ex causa, quia Dominus apparet angelis qui in regno spirituali sunt ante oculum sinistrum, et [illis] qui in regno caelesti ante oculum dextrum (videatur supra, n. 118). Ex eo, quod infantes in provincia oculorum sint in Maximo Homine seu caelo, etiam patet quod infantes sub immediato Domini visu et auspicio sint.
(2) 直訳
Infantes sunt diversa indole; 幼児たちはいろいろな性質である。
quidam sunt indole qua angeli spirituales, quidam indole qua angeli caelestes. ある者は性質である、それは霊的な天使の、ある者は性質〔である〕それは天的な天使の。
Infantes qui indole caelesti sunt, apparent in caelo illo ad dextrum; 天的な性質である幼児たちは、その天界の中の右に現われる。
qui indole spirituali ad sinistrum. 霊的な性質の者は左に〔現われる〕。
Omnes infantes in Maximo Homine qui est caelum, in provincia oculorum sunt; 最大の人間の中のすべての幼児たちは、それは天界である、目の領域の中にいる。
in provincia oculi sinistri qui indole spirituali sunt, et in provincia oculi dextri qui indole caelesti; 左の目の領域の中に、霊的な性質の者がいる、そして右の目の領域の中に天的な性質の者〔がいる〕。
et hoc ex causa, quia Dominus apparet angelis qui in regno spirituali sunt ante oculum sinistrum, et [illis] qui in regno caelesti ante oculum dextrum (videatur supra, n. 118). そしてこのことは理由から、主は霊的な領域の中にいる者天使たちに、左の目の前に現われるので、そして天的な領域の中にいる者[彼らに]右の目の前に〔現われる〕(上の118番に見られる)。
Ex eo, quod infantes in provincia oculorum sint in Maximo Homine seu caelo, etiam patet quod infantes sub immediato Domini visu et auspicio sint. ここからである、幼児たちは最大の人間または天界の中の目の領域の中にいること、さらにまた幼児たちは主の直接の視覚と導きのもとにあることが明らかである。
(3) 訳文
 幼児たちはいろいろな性質である。ある者は霊的な天使の、ある者は天的な天使の性質である。天的な性質である幼児たちは、その天界の中の右に、霊的な性質の者は左に現われる。天界である最大の人間の中のすべての幼児たちは、目の領域の中にいる。左の目の領域の中に霊的な性質の者が、右の目の領域の中に天的な性質の者がいる。そしてこのことは、主は霊的な領域の中にいる天使たちに左の目の前に、天的な領域の中にいる天使たちに右の目の前に現われるという理由からである(上の118番に見られる)。ここから、幼児たちは最大の人間または天界の中の目の領域の中にいること、さらにまた幼児たちは主の直接の視覚と導きのもとにあることが明らかである。
(1) 原文
334. Quomodo infantes in caelo educantur, etiam paucis dicetur. A sua educatrice discunt loqui. Loquela eorum prima est modo sonus affectionis, qui per gradus distinctior fit, sicut ideae cogitationis intrant; nam ideae cogitationis ex affectionibus sistunt omnem loquelam angelicam (de qua re videatur in suo articulo, n. 234-245). In illorum affectiones, quae omnes procedunt ab innocentia, insinuantur primum talia quae ante oculos apparent, et delectabilia sunt; quae quia ex origine spirituali sunt, in illa influunt simul quae caeli sunt, per quae aperiuntur interiora eorum; et sic indies perficiuntur. Post aetatem hanc primam exactam, transferuntur in aliud caelum, ubi instruuntur a magistris: et sic porro.
(2) 直訳
Quomodo infantes in caelo educantur, etiam paucis dicetur. どのように幼児たちは天界(の中)で教育されるか、さらにまた簡潔に言われる。
A sua educatrice discunt loqui. 自分の教育する者から話すことを学ぶ。
Loquela eorum prima est modo sonus affectionis, qui per gradus distinctior fit, sicut ideae cogitationis intrant; 彼らの最初の話し方は単なる情愛の音声である、それは次第に明確に区別される〔ようになる〕、思考の観念が入ってくるほど。
nam ideae cogitationis ex affectionibus sistunt omnem loquelam angelicam (de qua re videatur in suo articulo, n. 234-245). なぜなら、情愛からの思考の観念は天使の話し方のすべてをもたらすから(その事柄についてその章に見られる、234-245番)。
In illorum affectiones, quae omnes procedunt ab innocentia, insinuantur primum talia quae ante oculos apparent, et delectabilia sunt; 彼らの情愛の中に、それらはすべて無垢から発出している、最初にこのようなものが徐々にしみ込む、それらは目の前に現われ、そして歓喜を与えるものである。
quae quia ex origine spirituali sunt, in illa influunt simul quae caeli sunt, per quae aperiuntur interiora eorum; それらは霊的な起源からのものであるので、それらの中に同時に天界のものが流入する、それらによって彼らの内的なものが開かれる。
et sic indies perficiuntur. そしてこのように日ごとに完成される。
Post aetatem hanc primam exactam, transferuntur in aliud caelum, ubi instruuntur a magistris: この最初の時期が過ぎ(去っ)た後、他の天界に移される、そこで教師から教えられる。
et sic porro. そしてこのようにさらに〔教えられる〕。
(3) 訳文
 幼児たちは天界でどのように教育されるか、さらにまた簡潔に言おう。彼らは話すことを自分を教育する者から学ぶ。彼らの最初の話し方は、単なる情愛の音声であるが、思考の観念が入ってくるほど、次第に明確に区別されるようになる。なぜなら、情愛からの思考の観念は、天使の話し方のすべてをもたらすから(その事柄について、234-245番の章に見られる)。すべて無垢から発出している彼らの情愛の中に、最初に、目の前に現われ、そして歓喜を与えるようなものが徐々にしみ込む。それらは霊的な起源からのものであるので、それらの中に同時に天界のものが流入し、それらによって彼らの内的なものが開かれる。こうして日ごとに完成される。この最初の時期が過ぎた後、他の天界に移され、そこで教師から教えられる。そしてこのようにしてさらに教えられる。