原典講読『天界と地獄』no.341.

(1) 原文
341. Quod innocentia sit receptaculum omnium caeli, et sic quod innocentia infantum sit planum omnium affectionum boni et veri, constare potest ex illis quae prius (n. 276-283) de Innocentia Angelorum in Caelo ostensa sunt; quod nempe innocentia sit velle duci a Domino, et non a semet; proinde quod homo tantum in innocentia sit, quantum remotus est a suo proprio; et quantum aliquis a suo proprio remotus est, tantum in Proprio Domini est; Proprium Domini est quod vocatur justitia et meritum Domini. Sed innocentia infantum non est genuina innocentia, quia est absque sapientia adhuc: genuina innocentia est sapientia; nam quantum aliquis sapiens est tantum amat duci a Domino, seu quod idem, quantum aliquis ducitur a Domino, tantum sapiens est. [2] Perducuntur itaque infantes ab innocentia externa, in qua primum sunt, quae vocatur innocentia infantiae, ad innocentiam internam, quae est innocentia sapientiae. Haec innocentia est finis omnis instructionis et progressionis illorum; quare cum ad innocentiam sapientiae veniunt, tunc conjungitur eis innocentia infantiae, quae illis interea inserviverat pro plano. [3] Repraesentatum est mihi, qualis est innocentia infantum, per ligneum quoddam fere expers vitae, quod vivificatur sicut per cognitiones veri et affectiones boni perficiuntur; et postea repraesentatum est qualis est genuina innocentia, per pulcherrimum infantem prorsus vivum et nudum: ipsi enim innocentes, qui sunt in intimo caelo, et sic proximi Domino, coram oculis aliorum angelorum non apparent aliter ac infantes, et {a}quidem nudi, nam innocentia repraesentatur per nuditatem quam non erubescunt; ut legitur de primo Homine et ejus Uxore in Paradiso (Genes. cap. ii. 25); quapropter etiam, cum status innocentiae eorum periit, erubescebant nuditatem, et se abscondebant (cap. iii. 7, 10, 11). Verbo, quo sapientiores angeli sunt, eo innocentiores; et quo innocentiores, eo plus apparent sibi sicut infantes. Inde est, quod “infantia” in Verbo significet innocentiam (videatur supra, n. 278).
@a quidem pro “quidam” (vide A.C., n. 2306).
(2) 直訳
Quod innocentia sit receptaculum omnium caeli, et sic quod innocentia infantum sit planum omnium affectionum boni et veri, constare potest ex illis quae prius (n. 276-283) de Innocentia Angelorum in Caelo ostensa sunt; 無垢は天界のすべてのものの容器であること、そしてこうして幼児の無垢は善と真理の情愛のすべての面(舞台)である、それらから明らかにすることができる、それは前のもの(276-283番)、天界の中の天使たちの無垢について示された。
quod nempe innocentia sit velle duci a Domino, et non a semet; すなわち、無垢は主により導かれることを意志することであること、自分自身によるのでなく。
proinde quod homo tantum in innocentia sit, quantum remotus est a suo proprio; したがって、人間は無垢の中にいるほど、それだけ自分自身のプロプリウムから遠ざかること。
et quantum aliquis a suo proprio remotus est, tantum in Proprio Domini est; そしてだれかが自分自身のプロプリウムから遠ざかるほど、それだけ主のプロプリウムの中にいる。
Proprium Domini est quod vocatur justitia et meritum Domini. 主のプロプリウムは主の公正(正義)と功績と呼ばれるものである。
Sed innocentia infantum non est genuina innocentia, quia est absque sapientia adhuc: しかし、幼児たちの無垢は純粋な無垢ではない、知恵なしのものなので、依然として。
genuina innocentia est sapientia; 純粋な無垢は知恵である。
nam quantum aliquis sapiens est tantum amat duci a Domino, seu quod idem, quantum aliquis ducitur a Domino, tantum sapiens est. なぜなら、だれかが賢明である(知恵がある)ほどそれだけ主により導かれる、すなわち同じこと〔であるが〕だれかが主により導かれるほどそれだけ賢明である(知恵がある)から。
[2] Perducuntur itaque infantes ab innocentia externa, in qua primum sunt, quae vocatur innocentia infantiae, ad innocentiam internam, quae est innocentia sapientiae. [2] そこで、幼児たちは外なる無垢から連れて行かれる、その中に最初にいる、それは幼児の無垢と呼ばれる、内なる無垢へ、それは知恵の無垢と呼ばれる。
Haec innocentia est finis omnis instructionis et progressionis illorum; この無垢は彼らのすべての教育と進歩の目的である。
quare cum ad innocentiam sapientiae veniunt, tunc conjungitur eis innocentia infantiae, quae illis interea inserviverat pro plano. それゆえ、知恵の無垢に来るとき、その時、彼らに幼児の無垢が結合される、それはそれらにその間に面として役立っていた。
[3] Repraesentatum est mihi, qualis est innocentia infantum, per ligneum quoddam fere expers vitae, quod vivificatur sicut per cognitiones veri et affectiones boni perficiuntur; [3] 私に表象された、幼児の無垢がどんなものか、ある種の木、ほとんど生命の欠けている、それは真理の思考と善の情愛によって完成させられるほど生きいきとされた。
et postea repraesentatum est qualis est genuina innocentia, per pulcherrimum infantem prorsus vivum et nudum: そしてその後、純粋な無垢がどんなものか表象された、極めて美しい幼児によって、完全に活気のあるそして裸の。
ipsi enim innocentes, qui sunt in intimo caelo, et sic proximi Domino, coram oculis aliorum angelorum non apparent aliter ac infantes, et {a}quidem nudi, nam innocentia repraesentatur per nuditatem quam non erubescunt; なぜなら、(まさに)無垢である者自身は、彼らは最内部の天界(の中)にいる、そしてこうして主の最も近くに〔いる〕、他の天使たちの目の前に異なって見えない、そして幼児たち、そのうえ裸☆、なぜなら、無垢は裸によって表象されるから、それを恥ずかしがらない。
☆ et quidemで「おまけに、そのうえ、実際に」の意味です。もしquidamなら「ある者は」(裸である)となります、しかし、文脈からは(以後裸を問題とするので)「裸の幼児」です。
ut legitur de primo Homine et ejus Uxore in Paradiso (Genes. cap. ii. 25); 書いてあるように、楽園の中の最初の人間とその妻について(創世記第2章25)。
quapropter etiam, cum status innocentiae eorum periit, erubescebant nuditatem, et se abscondebant (cap. iii. 7, 10, 11). それゆえさらにまた、彼らの無垢の状態が失われたとき、裸を恥ずかしがった、そして自分自身を隠した(第3章7,10,11)。
Verbo, quo sapientiores angeli sunt, eo innocentiores; 一言で言えば、天使たちはより賢明であれば(知恵があれば)あるほどますます☆無垢である。
☆ 比較級を伴う相関文「quo~eo・・・」「~であればあるほどますます・・・」が二つでてきています。
et quo innocentiores, eo plus apparent sibi sicut infantes. そしてより無垢であればあるほどますます☆より多く自分自身が幼児たちであるかのように現われる。
Inde est, quod “infantia” in Verbo significet innocentiam (videatur supra, n. 278). ここからである、みことばの中で「幼児期」は無垢を意味すること(上の278番に見られる)。
@a quidem pro “quidam” (vide A.C., n. 2306). 注a 「quidam」の代わりにquidem(『秘義』2306番を見よ)。
(3) 訳文〔ここの後半部分は『天界の秘義』2306番とほぼ同じ内容である〕
 無垢は天界のすべてのものの容器であり、こうして幼児の無垢は善と真理の情愛のすべての面であることは、天界の中の天使たちの無垢について示された前のもの(276-283番)から明らかにすることができる。すなわち、無垢は自分自身によるのでなく主により導かれることを意志することであること。したがって、人間は無垢の中にいるほど、それだけ自分自身に固有のものから遠ざかること。そしてだれかが自分自身に固有のものから遠ざかるほど、それだけ主に固有のものの中にいる。主に固有のものは主の公正と功績と呼ばれるものである。しかし、幼児たちの無垢は、いまだ知恵のないのものなので純粋な無垢ではない。純粋な無垢は知恵である。なぜなら、だれかに知恵があるほどそれだけ主により導かれる、すなわち同じことであるが、だれかが主により導かれるほどそれだけ知恵があるからである。
 [2] それで、幼児たちは最初にその中にいる幼児の無垢と呼ばれる外なる無垢から、知恵の無垢と呼ばれる内なる無垢へ連れて行かれる。この無垢は彼らのすべての教育と進歩の目的である。それゆえ、知恵の無垢に来るとき、その間、面として役立っていた幼児の無垢が彼らに結合される。
 [3] 幼児の無垢がどんなものか、ほとんど生命の欠けているある種の木が真理の思考と善の情愛によって完成させられるように生きいきとされたことによって私に表象された。そしてその後、純粋な無垢がどんなものか、極めて美しく活気に満ちた裸の幼児によって表象された。なぜなら、最内部の天界にいて、こうして主の最も近くにいるまさに無垢である者は、他の天使たちの目前に裸の幼児たちとしか見えない、なぜなら、無垢は恥ずかしがることのない裸によって表象されるから。楽園の中の最初の人間とその妻について書いてあるようにである(「創世記」第2章25)。それゆえまた、彼らの無垢の状態が失われたとき、裸を恥ずかしがり、隠れた(第3章7,10,11)。一言で言えば、天使たちは知恵があればあるほどますます無垢である。そして無垢であればあるほどますます幼児たちであるかのように現われる。ここから、みことばの中で「幼児期」は、無垢を意味する(上の278番に見られる)。

原典講読『天界と地獄』no.342.

(1) 原文
342. Locutus sum cum angelis de infantibus, num puri sint a malis, quia illis nullum actuale malum, sicut adultis. Sed dictum est mihi, quod illi aeque in malo sint, immo quod illi quoque nihil nisi malum sint:{1} sed quod ii, sicut omnes angeli, detineantur a malo, et teneantur in bono a Domino, usque adeo ut appareat iis sicut in bono ex se sint: quare etiam infantes, postquam adulti facti sunt in caelo, ne in falsa opinione de se sint, quod bonum apud eos sit ex iis, et non ex Domino, remittuntur quandoque in mala sua, quae hereditario acceperunt, et in illis relinquuntur, usque dum sciunt, agnoscunt, et credunt, quod ita se res habeat. [2] Quidam etiam qui infans mortuus, sed qui adolevit in caelo, in simili opinione fuit; erat regis cujusdam filius: quare in vitam malorum sibi innatam remissus est, et tunc percepi ex sphaera vitae ejus quod haberet animum imperandi aliis, et quod adulteria pro nihilo aestimaret, quae fuerunt ei mala hereditario ex parentibus: at postquam agnovit quod talis esset, tunc iterum receptus est inter angelos, inter quos prius fuit. [3] Nusquam aliquis in altera vita luit poenam propter malum hereditarium, quia ejus non est, ita non in culpa quod talis sit; sed propter malum actuale quod ipsius est, ita quantum ex malo hereditario per actualem vitam sibi appropriavit. Quod infantes adulti facti remittantur in statum mali sui hereditarii, non est ideo ut poenam luant, sed ut sciant quod ex se non nisi quam malum sint, et quod ab inferno quod apud eos, ex misericordia Domini, in caelum auferantur; et quod in caelo non sint ex merito sui, sed ex Domino; et sic ne ex bono, quod apud eos, se coram aliis jactent, nam hoc est contra bonum amoris mutui, sicut est contra verum fidei.
(2) 直訳
Locutus sum cum angelis de infantibus, num puri sint a malis, quia illis nullum actuale malum, sicut adultis. 私は天使たちと幼児について話した、悪から純粋であるかどうか、彼らに実際の(実行された)悪は何もないので、おとなのように。
Sed dictum est mihi, quod illi aeque in malo sint, immo quod illi quoque nihil nisi malum sint:{1} しかし、私に言われた、彼らは等しく悪の中にいること、実に彼らもまた悪である以外に何ものでもないこと{1}。
sed quod ii, sicut omnes angeli, detineantur a malo, et teneantur in bono a Domino, usque adeo ut appareat iis sicut in bono ex se sint: しかし、彼らは、すべての天使たちのように、悪から(行動を)妨げられている、そして主により善の中に保たれている、これほどまでも、彼らに自分自身から善の中にいるように見える。
quare etiam infantes, postquam adulti facti sunt in caelo, ne in falsa opinione de se sint, quod bonum apud eos sit ex iis, et non ex Domino, remittuntur quandoque in mala sua, quae hereditario acceperunt, et in illis relinquuntur, usque dum sciunt, agnoscunt, et credunt, quod ita se res habeat. それゆえまた、幼児たちは、天界でおとなになった後、自分自身について虚偽の見解の中にいないように、彼らのもとの善は彼らからであること、そして主からでない〔という見解〕、ときどき自分自身の悪の中に送り返される、それは遺伝で受け入れられた、そして彼らの中に残されている、知るまで☆1、認める、そして信じる、事柄がこのようであること☆2。
☆1 usque dumは「(~する)まで」という意味です。
☆2 より直訳すれば、このように(ita)物事は(res)振る舞う(演ずる、~である)(se habeo)こと(quod)です。これを長島訳の「それは実際の自分の姿であること」では意訳しすぎです。柳瀬訳「その真理を」は意訳した英訳からであり、「真理」を「真実」とすれば原意に近くなります。
[2] Quidam etiam qui infans mortuus, sed qui adolevit in caelo, in simili opinione fuit; [2] ある者もまた、その者は死んだ幼児、しかし、その者は天界で成長した、同様の見解の中にいた。
erat regis cujusdam filius: 〔彼は〕ある王の息子であった。
quare in vitam malorum sibi innatam remissus est, et tunc percepi ex sphaera vitae ejus quod haberet animum imperandi aliis, et quod adulteria pro nihilo aestimaret, quae fuerunt ei mala hereditario ex parentibus: それゆえ、自分自身の生来の悪のいのちの中へ送り返された、そしてその時、私は彼のスフェアから知覚した、他の者を支配しようとする性向(アニムス)を持っていること、また姦淫を何ものでもないとして評価すること、それらは彼に両親からの遺伝による悪であった。
at postquam agnovit quod talis esset, tunc iterum receptus est inter angelos, inter quos prius fuit. しかし、〔彼が〕このようであったことを認めた後、その時、再び天使たちの間に受け入れられた、彼らの間に以前にいた。
[3] Nusquam aliquis in altera vita luit poenam propter malum hereditarium, quia ejus non est, ita non in culpa quod talis sit; [3] 決してだれも来世で遺伝悪のために罰を受けない、彼のものではないので、したがって〔彼が〕このようであることに責任(とがめ)の中にない。
sed propter malum actuale quod ipsius est, ita quantum ex malo hereditario per actualem vitam sibi appropriavit. しかし、彼自身のものである実際の(実行された)悪のために、このように(したがって)どれだけ遺伝悪から自分自身の実際の(実行された)生活によって自分のものにしたか〔によって罰を受ける〕。
Quod infantes adulti facti remittantur in statum mali sui hereditarii, non est ideo ut poenam luant, sed ut sciant quod ex se non nisi quam malum sint, et quod ab inferno quod apud eos, ex misericordia Domini, in caelum auferantur; おとなになった幼児たちが遺伝による自分自身の悪の状態に送り返されること、罰を受けるためにゆえではない、しかし、知るために、自分自身からは悪以外のものでないこと、そして彼らのもとの地獄から、主の慈悲により、天界(の中)に連れ去られること。
et quod in caelo non sint ex merito sui, sed ex Domino; そして、天界(の中)に自分自身からいるのではないこと、しかし主(の慈悲)により。
et sic ne ex bono, quod apud eos, se coram aliis jactent, nam hoc est contra bonum amoris mutui, sicut est contra verum fidei. そしてこのように善から☆、それは彼らのもとに〔ある〕、他の者の前に自慢し☆ないように、なぜなら、このことは相互愛の善に反しているから、信仰の真理に反しているように。
☆ exを「~から」と直訳していて異常な表現ですが、自慢する(se jactoで「自慢する」です)根拠としての「から」です。「善から自慢してはならない」すなわち「善を(根拠として)誇ってはならない」です。
(3) 訳文
 私は天使たちと幼児について、彼らにはおとなのように実際の悪は何もないので悪から純粋であるかどうか話した。そこで私は次のように言われた。彼らは等しく悪の中にいること、実に彼らもまた悪である以外に何ものでもないこと{1}。しかし、彼らは、すべての天使たちのように、主により悪から妨げられ、彼らにとって自分自身から善の中にいるように見えるほどまでも善の中に保たれていること。それゆえまた、幼児たちは、天界でおとなになった後、自分のもとの善は自分自身からであり、主からではないという自分自身についての虚偽の見解の中にいないように、遺伝によって受け入れられ、彼らの中に残されている自分自身の悪の中にときどき送り返され、事柄がこのようであること知り、認め、そして信じようにされること。
 [2] 幼児で死に、天界で成長した、ある者もまた同様の見解の中にいた。彼はある王の息子であった。それゆえ、自分自身の生来の悪のいのちの中へ送り返され、その時、私は彼のスフェアから、両親からの遺伝による悪であった、他の者を支配しようとし、また姦淫を何ものでもないと評価する性向(アニムス)を、彼が持っていることを知覚した。しかし、彼がこのようであったことを認めた後、その時、再び以前にいた天使たちの間に受け入れられた。
 [3] だれも来世で遺伝悪のために決して罰を受けない、彼のものではなく、したがってそのようであることに彼に責任はないからである。しかし、彼自身のものである実際の悪のために、このようにどれだけ遺伝悪から自分自身の実際の生活によって自分のものにしたかによって罰を受ける。おとなになった幼児たちが遺伝による自分自身の悪の状態に送り返されるのは罰を受けるためにではなく、自分自身からは悪以外のものでないこと、そして彼らのもとの地獄から、主の慈悲により、天界に連れて行かれ、そして、自分自身からでなく主の慈悲により天界にいることを知るためである。こうして他の者の前に彼らのもとにある善を誇らないないように、なぜなら、このことは信仰の真理に反しているように、相互愛の善に反しているから。
(4) 遺伝悪について
 これもスヴェーデンボリ神学の特徴の一つであると思う。すなわち親から受け継ぐものは身体的特徴(これは万人の認めるところ)の外面だけでなく、性格(ある程度年取ると、自分の行動などが親と似ていると気づく、特に「くせ」と言われるものである)など、内面的なものも似ている。しかし、それだけでなく、何と行なった悪まで(語られていないが当然「善」も)遺伝するのである。
 「親の因果が子に報い・・・」と言われ、聖書にも「彼が盲目に生まれついたのは、だれが罪を犯したからですか。この人ですか。その両親ですか」(ヨハネ9:2)とあるが、漠然と「そんなことないだろう」と受け止めていた。しかし、スヴェーデンボリにはきちっと語られていた。スヴェーデンボリに出会あって「遺伝悪」を意識させられた。「自分はなんでこんなに悪人なんだろう」と漠然と思っていたことに答えが与えられた。そしてだれにも遺伝悪が隠れていて、いつか現われてくるのである。自分の遺伝悪と向き合わないで一生を終える人がいるとは思えない。そして、自分の悪行が子に遺伝するのは、ちょっと恐ろしいし、借金を子供に残すようで、責任も感じる。
 人は何のために生きるのか、いろいろあるが「遺伝悪と戦い」の一面があると思う。
 ついでに、一つだけよくわからないことがある。自分が遺伝させる悪は、子が生まれるまでのものであって、生まれた後に行なった悪は遺伝するのか、しないのか? 確信ないが、しないと思っている。
   (EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod homines, quotcunque sunt, nascantur in mala omnis generis, usque adeo ut proprium eorum non sit nisi quam malum (n. 210, 215, 731, 874-876, 987, 1047, 2307, 2308, 3518, 3701, 3812, 8480, 8550, 10283, 10284, 10286, 10731[? 10732]).
Quod homo ideo renascendus sit, hoc est, regenerandus (n. 3701).
Quod malum hereditarium hominis sit amare se prae Deo, et mundum prae caelo, et nihili facere proximum respective ad se, nisi modo propter se, ita semet, sic quod sit amor sui et mundi (n. 694, 731, 4317, 5660).
Quod ex amore sui et mundi, dum praedominantur, omnia mala sint (n. 1307, 1308, 1321, 1594, 1691, 3413, 7255, 7376, 7480[? 7488], 7488[? 7489], 8318, 9335, 9348, 10038, 10742).
Quae sunt contemptus aliorum, inimicitia, odium, vindicta, saevitia, dolus (n. 6667, 7372, 7373, 7374, 9348, 10338, 10742).
Et quod ex his malis omne falsum (n. 1047, 10283, 10284, 10286).
Quod illi amores ruant in quantum eis laxantur frena, et quod amor sui usque ad thronum Dei (n. 7375, 8678).
(2) 直訳
@1 Quod homines, quotcunque sunt, nascantur in mala omnis generis, usque adeo ut proprium eorum non sit nisi quam malum. 人間は、どれほど多くいても、すべての種類の悪の中に生まれている、これほどもでも、彼らのプロプリウムは悪以外のものでない。
Quod homo ideo renascendus sit, hoc est, regenerandus. それゆえ、人間は生まれ変わらなくてはならない、すなわち、再生しなければならない。
Quod malum hereditarium hominis sit amare se prae Deo, et mundum prae caelo, et nihili facere proximum respective ad se, nisi modo propter se, ita semet, sic quod sit amor sui et mundi. 人間の遺伝悪は自分自身を神よりも愛することである、そして世を天界よりも〔愛すること〕、そして隣人を自分自身に比べて価値のないものとする、ただ自分自身のためにだけ〔のとき〕を除いて、こうして〔遺伝悪は〕自己と世の愛であること。
Quod ex amore sui et mundi, dum praedominantur, omnia mala sint. 自己と世俗の愛から、主権を握るとき、すべての悪が存在する。
Quae sunt contemptus aliorum, inimicitia, odium, vindicta, saevitia, dolus. それら〔の悪〕は他の者への軽蔑である、敵意、憎しみ、復讐、残酷、欺き〔である〕。
Et quod ex his malis omne falsum. そしてこれらの悪からすべての虚偽が〔生じる〕。
Quod illi amores ruant in quantum eis laxantur frena, et quod amor sui usque ad thronum Dei. それらの愛はそれらに束縛がゆるめられるかぎり突進する、そして自己愛は神の王座にまでも〔突進する〕こと。

救い主のご誕生、そしてそのしるし

 「きょうダビデの町であなたがたのために、救い主がお生まれになりました。この方こそ主キリストです。あたながたは、布にくるまって飼葉おけに寝ておられるみどりごを見つけます。これが、あなたがたのためのしるしです。」(ルカ2:11)
 聖書の物語は全部、自分の心の中の世界です。私はそのように聖書を読みます。人が一番求めているものは何でしょうか? お金・地位・名誉? そのような人もいるでしょう。しかし、自分の中の罪を意識するようになるとき、それらでは救われません。「救い主」が必要です。
 さて、救い主はどこにおられるのでしょうか? 教会などの宗教施設の中、と答える人はこのブログの読者にはいないでしょう。私たちの心の中に生まれるのです。
 心の中の「ダビデの町」とはどこでしょうか? よくわかりません。2節に「ベツレヘムというダビデの町」とあります、ベツレヘムなら少しわかります。ヘブル語では「ベート・レヘム」で「パン(レヘム)の家(ベート)」です。内意でパンは善であり、家は心です。すなわち「善の心」に救い主は生まれます。さて、生まれるための基盤はわかりました。善良な心を持たなければ救いは生じません。
 ではその「しるし」は? 人間は弱いもので証拠を求めたくなります。そして何とそのしるしが「布にくるまって飼葉おけに寝ておられるみどりご」です。
 私たちは赤ん坊を見るときどのような気持ちになるでしょうか? これからどんな子供、そしておとなに成長するのだろう、という希望と期待を抱きませんか。救い主にもそのような希望を期待を抱きます。そしてその「救い主」を「布に包まった」「飼葉おけ」の中に見いだします。
 内意で「布」は真理(産着なのでもっとも純粋な真理でしょう)、飼葉は理解力である「馬」を養います。簡単に言って、純粋な真理を理解した中に「救い主」を見るということでしょう。
 心の中に「飼葉おけの中の布にくるまった赤ん坊」を見いだすとき、その人の救いが始まるでしょう。しかし、始まりであって、救い主を見たからといって、救われるわけではありません。でも、救いに近づいています。
 私の心が、また皆様の心が、電飾されたクリスマスツリーに惑わされることなく、飼葉おけの中の「主」を見ることができますように。

原典講読『天界と地獄』no.343.

(1) 原文
343. Pluries cum aliquot infantes simul apud me fuerunt in choris, quum adhuc prorsus infantiles essent, auditi sunt sicut tenerum inordinatum, sic ut nondum sicut unum agerent, quemadmodum dein cum adulteriores facti sunt; et, quod miratus, spiritus apud me non potuerunt se retinere, quin eos ducerent ad loquendum: innata est spiritibus talis cupido; sed observatum toties, quod infantes repugnarent, non volentes ita loqui: renuentiam et repugnantiam, quae erat cum quadam specie indignationis, saepius appercepi; cumque illis datum est aliquid copiae loquendi, dicebant modo quod non ita sit. Instructus sum, quod talis sit infantum tentatio, ut adsuescant et inaugurentur non modo ad resistendum falso et malo, sed etiam ut non ab alio cogitent, loquantur, et agant, proinde ut non ab alio patiantur se duci, quam a solo Domino.
(2) 直訳
Pluries cum aliquot infantes simul apud me fuerunt in choris, quum adhuc prorsus infantiles essent, auditi sunt sicut tenerum inordinatum, sic ut nondum sicut unum agerent, quemadmodum dein cum adulteriores facti sunt; しばしば、いくつかの幼児たちがいっしょに私のもとで合唱隊の中にいたとき、そのとき依然として完全に幼児らしさにいた、聞かれた、柔らかい音の乱れたもののように、こうしてまだ一つとして働く(協力して行動する)ようにでないように、その後、おとなになったときのように。
et, quod miratus, spiritus apud me non potuerunt se retinere, quin eos ducerent ad loquendum: そして、驚くことに、私のもとの霊たちは抑えることができなかった、彼らを話すことへ導く〔こと〕なしに。
innata est spiritibus talis cupido; 霊たちに生得である、このような欲望。
sed observatum toties, quod infantes repugnarent, non volentes ita loqui: しかし、これほど何度も観察された、幼児たちが抵抗したこと、このように話すことを望まないで。
renuentiam et repugnantiam, quae erat cum quadam specie indignationis, saepius appercepi; 拒否と嫌悪、それらはある種の憤りとともにあった、しばしば私は気づいた。
cumque illis datum est aliquid copiae loquendi, dicebant modo quod non ita sit. そして彼らに話すことの何らかの機会が与えられたとき、単に「それはこのようではない」と言った。
Instructus sum, quod talis sit infantum tentatio, ut adsuescant et inaugurentur non modo ad resistendum falso et malo, sed etiam ut non ab alio cogitent, loquantur, et agant, proinde ut non ab alio patiantur se duci, quam a solo Domino. 私は教えられた、幼児の試練はこのようなものであること、〔彼らが〕虚偽と悪に抵抗するためだけでなく、(しかし)また他の者から考え、話し、行動しないために、したがって他の者から自分自身が導かれることを許さないために、慣れ、訓練されるために、主だけから以外に。
(3) 訳文
 しばしば、いく人かの幼児たちがいっしょに私のもとで合唱隊にいたとき、そのときまだまったく幼児らかった〔ので、その合唱隊の歌は〕柔らかい音の乱れたもののように、その後、おとなになったときのように、こうしてまだ一つとして働くようにでなく聞こえた。そして、驚くことに、私のもとの霊たちは彼らを話させようとすることを抑えることができなかった。このような欲望は霊たちに生得のものである。しかし、幼児たちがこのように話すことを望まないで抵抗したことが何度も観察された。ある種の憤りとともに、拒否と嫌悪に、私はしばしば気づいた。そして彼らに話す何らかの機会が与えられたとき、彼らは単に「それはそのようではない」と言った。私は、幼児の試練はこのようなものであり、それは彼らが虚偽と悪に抵抗するだけでなく、他の者から考え、話し、行動しないために、したがって主だけから以外に他の者から自分自身が導かれることを許さないことに慣れ、訓練されるためであることを教えられた。

原典講読『天界と地獄』no.344.

(1) 原文
344. Ex his quae allata sunt constare potest, qualis est educatio infantum in caelo; nempe quod per intelligentiam veri et sapientiam boni introducantur in vitam angelicam, quae est amor in Dominum et amor mutuus, in quibus est innocentia. Sed quam contraria est educatio infantum in terra apud plures, constare potest ab hoc exemplo. Eram in platea urbis magnae, et vidi puerulos inter se dimicantes; affluebat turba quae hoc multa voluptate aspectabat; et instructus sum, quod ipsi parentes excitent puerulos liberos ad tales pugnas. Spiritus boni et angeli, qui illa per oculos meos videbant, illa ita aversabantur, ut horrorem perciperem, et maxime ex eo, quod parentes eos ad talia incitent; dicentes, quod sic in prima aetate exstinguant omnem amorem mutuum, et omnem innocentiam, quae infantibus a Domino, et illos in odia et vindictas initient: consequenter quod liberos suos suo studio ex caelo excludant, ubi nihil nisi amor mutuus. Caveant itaque a talibus parentes, qui liberis suis bonum volunt.
(2) 直訳
Ex his quae allata sunt constare potest, qualis est educatio infantum in caelo; これら提示されたことから明らかにすることができる、天界の中の幼児の教育がどんなものか。
nempe quod per intelligentiam veri et sapientiam boni introducantur in vitam angelicam, quae est amor in Dominum et amor mutuus, in quibus est innocentia. すなわち、真理の理解力(知性)と善の知恵によって天使たちのいのちへ導入されること、それは主への愛と相互愛である、それらの中に無垢がある。
Sed quam contraria est educatio infantum in terra apud plures, constare potest ab hoc exemplo. しかし、地上の多くの者のもとの幼児の教育はどれほど正反対であるか、この例により明らかにすることができる。
Eram in platea urbis magnae, et vidi puerulos inter se dimicantes; 私は大きな都会に街路にいた、そして私は少年たちが互いにけんかするのを見た。
affluebat turba quae hoc multa voluptate aspectabat; 群衆が群がり集まった、彼らはこれを大いなる快楽で観察した。
et instructus sum, quod ipsi parentes excitent puerulos liberos ad tales pugnas. そして私は教えられた、両親自身が〔自分の〕子どもの少年たちをこのような争いへとかきたてていること。
Spiritus boni et angeli, qui illa per oculos meos videbant, illa ita aversabantur, ut horrorem perciperem, et maxime ex eo, quod parentes eos ad talia incitent; 善霊や天使たちは、彼らはそれを私の目を通して見た、それにこのような〔ut以下〕拒絶した、私が恐怖感を知覚するような、そしてそれ〔quod以下〕から最も、両親が彼らをこのようなことへけしかけること。
dicentes, quod sic in prima aetate exstinguant omnem amorem mutuum, et omnem innocentiam, quae infantibus a Domino, et illos in odia et vindictas initient: 言って、こうして最初の年齢(時期)にすべての相互愛を消滅させる、またすべての無垢を、それらは主から幼児たちに〔与えられたもの〕、そして彼らを憎しみと復讐へ導く(手ほどきをする)。
consequenter quod liberos suos suo studio ex caelo excludant, ubi nihil nisi amor mutuus. 結果として、自分自身の子どもを自分自身の努力で天界から締め出す、そこに相互愛以外の何もない。
Caveant itaque a talibus parentes, qui liberis suis bonum volunt. そこでこのようなことから両親は用心しなければならない、その者たちは自分の子どもに善を欲する。
(3) 訳文
 これらの提示されたことから、天界の中の幼児の教育がどんなものか明らかにすることができる。すなわち、真理の知性と善の知恵によって無垢の内在する主への愛と相互愛である天使たちのいのちへ導入されることである。しかし、地上の多くの者のもとで幼児の教育は、どれほど正反対のものであるか、次の例により明らかにすることができる。
 私は大きな都会に街路にいて、少年たちがけんかしているのを見た。やじ馬が群がり集まって、これを大喜びで見ていた。そして私は、両親自身が自分の子どもをこのような争いへと煽り立てていることを教えられた。私の目を通してこれを見た善霊や天使たちは、このことに、特にこ両親が彼らをこのようなことへけしかけることに、私がその恐怖感の気づくほどの拒絶を示した。そして次のように言った。こうして最初の年齢のうちに主から幼児たちに与えられたすべての相互愛とすべての無垢を消滅させてしまい、幼児たちを憎しみと復讐へ導く。その結果、自分自身の子どもを自分自身の努力で、相互愛以外の何もない天界から締め出してしまう。それで、自分の子どもに善を欲する両親は、このようなことに用心しなければならない。
(4) ここは印象的な個所と思う
 気をつけないといけない。つい、「やれ、やれ」という気になってしまう。これを大規模にしたものが「戦争」であろう。原因や理由がどうであろうと、憎しみ、殺し合うことが「人間性」に(神の御心に)反していることは明らか。不正に対する憎しみ、怒りは当然である、その憎しみ、怒りをどのような形で表わし、訴えるかに、知性と知恵、そして愛があるのであろう。