原典講読『天界と地獄』no.344.

(1) 原文
344. Ex his quae allata sunt constare potest, qualis est educatio infantum in caelo; nempe quod per intelligentiam veri et sapientiam boni introducantur in vitam angelicam, quae est amor in Dominum et amor mutuus, in quibus est innocentia. Sed quam contraria est educatio infantum in terra apud plures, constare potest ab hoc exemplo. Eram in platea urbis magnae, et vidi puerulos inter se dimicantes; affluebat turba quae hoc multa voluptate aspectabat; et instructus sum, quod ipsi parentes excitent puerulos liberos ad tales pugnas. Spiritus boni et angeli, qui illa per oculos meos videbant, illa ita aversabantur, ut horrorem perciperem, et maxime ex eo, quod parentes eos ad talia incitent; dicentes, quod sic in prima aetate exstinguant omnem amorem mutuum, et omnem innocentiam, quae infantibus a Domino, et illos in odia et vindictas initient: consequenter quod liberos suos suo studio ex caelo excludant, ubi nihil nisi amor mutuus. Caveant itaque a talibus parentes, qui liberis suis bonum volunt.
(2) 直訳
Ex his quae allata sunt constare potest, qualis est educatio infantum in caelo; これら提示されたことから明らかにすることができる、天界の中の幼児の教育がどんなものか。
nempe quod per intelligentiam veri et sapientiam boni introducantur in vitam angelicam, quae est amor in Dominum et amor mutuus, in quibus est innocentia. すなわち、真理の理解力(知性)と善の知恵によって天使たちのいのちへ導入されること、それは主への愛と相互愛である、それらの中に無垢がある。
Sed quam contraria est educatio infantum in terra apud plures, constare potest ab hoc exemplo. しかし、地上の多くの者のもとの幼児の教育はどれほど正反対であるか、この例により明らかにすることができる。
Eram in platea urbis magnae, et vidi puerulos inter se dimicantes; 私は大きな都会に街路にいた、そして私は少年たちが互いにけんかするのを見た。
affluebat turba quae hoc multa voluptate aspectabat; 群衆が群がり集まった、彼らはこれを大いなる快楽で観察した。
et instructus sum, quod ipsi parentes excitent puerulos liberos ad tales pugnas. そして私は教えられた、両親自身が〔自分の〕子どもの少年たちをこのような争いへとかきたてていること。
Spiritus boni et angeli, qui illa per oculos meos videbant, illa ita aversabantur, ut horrorem perciperem, et maxime ex eo, quod parentes eos ad talia incitent; 善霊や天使たちは、彼らはそれを私の目を通して見た、それにこのような〔ut以下〕拒絶した、私が恐怖感を知覚するような、そしてそれ〔quod以下〕から最も、両親が彼らをこのようなことへけしかけること。
dicentes, quod sic in prima aetate exstinguant omnem amorem mutuum, et omnem innocentiam, quae infantibus a Domino, et illos in odia et vindictas initient: 言って、こうして最初の年齢(時期)にすべての相互愛を消滅させる、またすべての無垢を、それらは主から幼児たちに〔与えられたもの〕、そして彼らを憎しみと復讐へ導く(手ほどきをする)。
consequenter quod liberos suos suo studio ex caelo excludant, ubi nihil nisi amor mutuus. 結果として、自分自身の子どもを自分自身の努力で天界から締め出す、そこに相互愛以外の何もない。
Caveant itaque a talibus parentes, qui liberis suis bonum volunt. そこでこのようなことから両親は用心しなければならない、その者たちは自分の子どもに善を欲する。
(3) 訳文
 これらの提示されたことから、天界の中の幼児の教育がどんなものか明らかにすることができる。すなわち、真理の知性と善の知恵によって無垢の内在する主への愛と相互愛である天使たちのいのちへ導入されることである。しかし、地上の多くの者のもとで幼児の教育は、どれほど正反対のものであるか、次の例により明らかにすることができる。
 私は大きな都会に街路にいて、少年たちがけんかしているのを見た。やじ馬が群がり集まって、これを大喜びで見ていた。そして私は、両親自身が自分の子どもをこのような争いへと煽り立てていることを教えられた。私の目を通してこれを見た善霊や天使たちは、このことに、特にこ両親が彼らをこのようなことへけしかけることに、私がその恐怖感の気づくほどの拒絶を示した。そして次のように言った。こうして最初の年齢のうちに主から幼児たちに与えられたすべての相互愛とすべての無垢を消滅させてしまい、幼児たちを憎しみと復讐へ導く。その結果、自分自身の子どもを自分自身の努力で、相互愛以外の何もない天界から締め出してしまう。それで、自分の子どもに善を欲する両親は、このようなことに用心しなければならない。
(4) ここは印象的な個所と思う
 気をつけないといけない。つい、「やれ、やれ」という気になってしまう。これを大規模にしたものが「戦争」であろう。原因や理由がどうであろうと、憎しみ、殺し合うことが「人間性」に(神の御心に)反していることは明らか。不正に対する憎しみ、怒りは当然である、その憎しみ、怒りをどのような形で表わし、訴えるかに、知性と知恵、そして愛があるのであろう。

コメントを残す