原典講読『天界と地獄』no.335.

(1) 原文
335. Instruuntur infantes imprimis per repraesentativa geniis eorum adaequata; quae quam pulchra, et simul sapientia ab interiori plena sunt, nusquam aliquis credere potest: ita illis insinuatur per gradus intelligentia, quae suam animam trahit a bono. Bina repraesentativa, quae videre datum est, licet hic referre, ex quibus concludi potest ad reliqua. Primum repraesentabant Dominum e sepulcro ascendentem, et simul Humani Ipsius unitionem cum Divino; quod fiebat modo tam sapiente, ut excederet omnem sapientiam humanam, et simul modo innocente infantili. Sistebant etiam ideam sepulcri, sed non simul ideam Domini nisi ita remote ut vix perciperetur quod Dominus, nisi quasi e longinquo; ex causa quia ideae sepulcri inest aliquid funeris, quod sic removebant. Postea admittebant prudenter in sepulcrum quoddam atmosphaericum apparens usque ut tenue aqueum, quo significabant, etiam per remotionem decentem, vitam spiritualem in Baptismo. Postea vidi repraesentari ab iis Domini descensum ad vinctos, et ascensum cum vinctis in caelum, et hoc incomparabili prudentia et pietate; et quod infantile erat, funiculos fere inconspicuos, molliusculos et tenerrimos demittebant, quibus Dominum allevarent in ascensu; semper in sancto timore, ne quicquam in repraesentativo attingeret aliquid in quo non spirituale caeleste. Praeter alia repraesentativa, in quibus sunt, et per quae in cognitiones veri et affectiones boni, sicut per ludos infantum animis conformes, perducuntur.
(2) 直訳
Instruuntur infantes imprimis per repraesentativa geniis eorum adaequata; 幼児たちはおもに表象的なものによって教えられる、彼らの性質に釣り合った。
quae quam pulchra, et simul sapientia ab interiori plena sunt, nusquam aliquis credere potest: それ〔表象的なもの〕がどれほど美しいか、また同時に内的なものから知恵に満ちているか、決してだれも信じることができない。
ita illis insinuatur per gradus intelligentia, quae suam animam trahit a bono. このように彼らに次第に知性がしみ込む、それ〔知性〕はそれ自体の霊魂を善から連れてくる。
Bina repraesentativa, quae videre datum est, licet hic referre, ex quibus concludi potest ad reliqua. 二つの表象的なもの、それらを私は見ることが与えられた、ここに物語ることが許されている、それらから残りのものに向けて結論することができる。
Primum repraesentabant Dominum e sepulcro ascendentem, et simul Humani Ipsius unitionem cum Divino; 最初に〔天使たちは〕墓から上がる主を表象した、そして同時にその方の人間性の神性との結合を。
quod fiebat modo tam sapiente, ut excederet omnem sapientiam humanam, et simul modo innocente infantili. このことはそれほど賢明な方法で行なわれた、人間の知恵のすべてを越えるような、そして同時に幼児の無垢の(無邪気な)方法で。
Sistebant etiam ideam sepulcri, sed non simul ideam Domini nisi ita remote ut vix perciperetur quod Dominus, nisi quasi e longinquo; 墓の観念もまたもたらした、しかし、同時に主の観念は〔もたらさ〕ない、主であることをほとんど知覚しないようなこのような遠く離れてでないなら、いわば遠方からでないなら。
ex causa quia ideae sepulcri inest aliquid funeris, quod sic removebant. その理由は墓の観念に死の(葬式の)何らかのものが内在するから、それをこのように遠ざけた。
Postea admittebant prudenter in sepulcrum quoddam atmosphaericum apparens usque ut tenue aqueum, quo significabant, etiam per remotionem decentem, vitam spiritualem in Baptismo. その後、彼らは墓の中へ慎重に入れた、希薄な水のようにまでも見えるある種の気体を、それによって彼らは意味した(表わした)、適切な距離を置くことによってもまた、洗礼の中の霊的ないのちを。
Postea vidi repraesentari ab iis Domini descensum ad vinctos, et ascensum cum vinctis in caelum, et hoc incomparabili prudentia et pietate; その後、私は表象しようとしているもの☆を見た、彼ら〔天使たち〕により、縛られた者(束縛された者)に向けて主の降下、そして縛られた者(束縛された者)とともに天界の中に上昇、そしてこのことがたとえようもない思慮分別(慎重)と敬虔さで。
☆ reoraesentariは未来能動分詞なので「~しようとしている」(予定・意図)と訳します。しかし厳密に訳出する必要はないでしょう。
et quod infantile erat, funiculos fere inconspicuos, molliusculos et tenerrimos demittebant, quibus Dominum allevarent in ascensu; そして幼児らしかったこと、ほとんど見えないような綱を、やや柔らかでもっともきゃしゃな〔綱を〕降ろし、それでもって主を上昇の中に上げた。
semper in sancto timore, ne quicquam in repraesentativo attingeret aliquid in quo non spirituale caeleste. 常に聖なる恐れ(畏れ)の中に、何も表象するものの中に何かが触れない〔ように〕、その中に霊的で天的でないもの。
Praeter alia repraesentativa, in quibus sunt, et per quae in cognitiones veri et affectiones boni, sicut per ludos infantum animis conformes, perducuntur. ほかに他の表象的なものが〔あった〕、それらの中にある、それによって真理の思考と善の情愛の中に、幼児の心に一致した遊びによってかのように、連れて行かれる。
(3) 訳文〔ここは『結婚愛』412番と同一内容である〕
 幼児たちはおもに彼らの性質に釣り合った表象的なものによって教えられる。その表象的なものがどれほど美しいか、また同時に内的なものから知恵に満ちているか、決してだれも信じることができない。このように彼らにそれ自体の霊魂を善から導いている知性が次第にしみ込む。私は二つの表象的なものを見ることが与えられ、ここに物語ることが許されている、それらから残りのも結論することができよう。最初に、天使たちは墓から上がる主を、そして同時にその方の人間性の神性との結合を表象した。このことは、人間の知恵のすべてを越えるほどの賢明な方法で、そして同時に幼児の無邪気な方法で行なわれた。墓の観念もまた示した、しかし、同時に主の観念は、主であることをほとんど知覚しないように遠く離れて、いわば遠方からでないなら示さなかった。墓に何らかの死の観念が内在するという理由で、このように遠ざけたのである。その後、彼らは慎重に墓の中へ希薄な水のようにまでも見えるある種の気体を入れた、それによって、また適切な距離を置くことによっても、彼らは、洗礼の中の霊的ないのちを表わした。その後、私は、主が縛られた者に降り、そして縛られた者とともに天界へのぼること、そしてこのことをたとえようもない思慮分別と敬虔さで天使たちにより表象されるものを見た。そしてそのことは幼児らしかった、ほとんど見えないような、やや柔らかでもっともきゃしゃな綱を降ろし、それでもって主を上げたのであった。常に表象するものの中に霊的で天的でない何かが触れないようにとの聖なる畏れの中にあった。他にも表象的なものがあり、それらの中に、幼児の心に一致した遊びによるかのようなものがあり、それによって真理の思考と善の情愛の中に導かれた。

コメントを残す