原典講読『天界と地獄』no.337.

(1) 原文
337. Quomodo omnia illis insinuantur per jucunda et amoena, quae genio eorum conveniunt, mihi etiam ostensum est: datum enim est videre infantes decoratissime amictos, circum pectus sertis florum ex amoenissimis et caelestibus coloribus splendescentium, et quoque circum tenera eorum brachia. Quondam etiam videre datum est infantes cum educatricibus una cum virginibus in horto paradisiaco, non ita ex arboribus, sed ex transtris quasi laureis, et sic porticibus, ornatissimo, cum viis adituum versus interiora, et ipsos infantes similiter tunc amictos; et cum intrabant, floretum supra introitum laetissime exsplendescebat. Inde quales illis deliciae, constare potest, tum quod per amoena et jucunda introducantur in bona innocentiae et charitatis, quae bona jucundis et amoenis illis jugiter a Domino insinuantur.
(2) 直訳
Quomodo omnia illis insinuantur per jucunda et amoena, quae genio eorum conveniunt, mihi etiam ostensum est: どのようにすべてのものが彼らに楽しいものと快いものによってしみ込まされるか、それらは彼らの性質に適合する、さらにまた私に示された。
datum enim est videre infantes decoratissime amictos, circum pectus sertis florum ex amoenissimis et caelestibus coloribus splendescentium, et quoque circum tenera eorum brachia. なぜなら、極めてかわいらしい衣服の幼児たちを見ることが与えられたから、極めて快い、天界の色で輝く(から☆)花冠(花輪)を胸のまわりに、そしてまた彼らの柔らかい腕のまわりに。
☆ ここのexはうまく訳出できません。
Quondam etiam videre datum est infantes cum educatricibus una cum virginibus in horto paradisiaco, non ita ex arboribus, sed ex transtris quasi laureis, et sic porticibus, ornatissimo, cum viis adituum versus interiora, et ipsos infantes similiter tunc amictos; かつてさらにまた幼児たちを見ることが与えられた、一人の女教師と(ともに)、おとめとともに楽園のような庭園に、このように木々からでなく、しかし、月桂樹のような横枝から、このようにきわめて美しく飾られた並木道☆1、内部へ向かう入口の道とともに、そして幼児たちそのものと同様にその時、衣服で☆2〔装う〕。
☆1 意味を汲み取りづらいと思いますので補足します。庭園の中の「遊歩道」は「並木道」なのですが、そこの並木は「木」でなく「横枝」です。すなわち、「垣根道」です。月桂樹が「垣根」にふさわしくないほど背の高い木なので意味がわかりづらくなっています。これが「バラ」などだったらよくわかったでしょう。
☆2 省略の多い個所と思います。「幼児たちが美しく装っているのにあわせて、庭園も美しく装っている」という意味です。幼児たちの心が衣服に表れるとともに、その周囲の庭園にも表れます。内面の「心」が外界の「庭園」に反映している、ともいえます。柳瀬訳も長島訳も「同様に(simi.liter)」を無視してしまい、衣服(amictus)で着飾っているのを、「幼児たち」としています。そのように訳すと、ここに表現されたものの真価が失われます。
et cum intrabant, floretum supra introitum laetissime exsplendescebat. そして入ったとき、入口の上の花が極めて喜ばしく輝いた。
Inde quales illis deliciae, constare potest, tum quod per amoena et jucunda introducantur in bona innocentiae et charitatis, quae bona jucundis et amoenis illis jugiter a Domino insinuantur. ここから彼らに歓喜がどんなものか、明らかにすることができる、さらに楽しいものと快いものによって無垢と仁愛の善の中へ導き入れられること、その楽しいそして快い善は彼らに常に主からしみ込まされること。
(3) 訳文
 幼児たちの性質に適合する楽しいものと快いものによって、すべてのものがどのように彼らにしみ込むかもまた私に示された。なぜなら、極めて快い、天界の色で輝く花輪を胸に、また柔らかい腕にした、極めてかわいらしい服を着た幼児たちを見ることが与えられたから。さらにまたかつて、一人の女教師と、おとめとともに楽園のような庭園にいる幼児たちを見ることが与えられた。〔その庭園の〕道は、内部へ向かう入口の道とともに、木々でなく、月桂樹のような木の横枝をきわめて美しく飾った並木道であり、その時、幼児たちと同様に装っているようであった。そして〔幼児たちが〕入ったとき、入口の上の花が極めて喜ばしく輝いた。ここから彼らの歓喜がどんなものか、さらに楽しいものと快いものによって無垢と仁愛の善の中へ導き入れられ、その楽しくて快い善が常に主から彼らにしみ込んでいることを明らかにすることができる。

コメントを残す