(1) 原文
340. Multi autumare possunt, quod infantes maneant infantes in caelo, et quod sint sicut infantes inter angelos. Qui in ignorantia sunt, quid angelus, in opinione illa potuerunt confirmari a simulacris hic et ibi in templis, ubi angeli ut infantes exhibentur: sed res se prorsus aliter habet. Intelligentia et sapientia facit angelum; quam quamdiu infantes nondum habent, sunt quidem apud angelos, sed non sunt angeli; cum vero intelligentes et sapientes [{a}facti] sunt, tunc primum fiunt angeli: immo, quod miratus sum, tunc non apparent sicut infantes, sed sicut adulti; nam tunc non amplius infantili genio sunt, sed angelico adulteriori; intelligentia et sapientia hoc secum fert. Quod infantes, sicut perficiuntur intelligentia et sapientia, appareant adultiores, ita sicut adolescentes et juvenes, est causa quia intelligentia et sapientia est ipsa nutritio spiritualis;{1} ideo quae nutriunt mentes eorum, ea quoque nutriunt corpora eorum, et hoc ex correspondentia, nam forma corporis non est nisi quam forma externa interiorum. Sciendum est, quod infantes in caelo non adolescant ultra quam ad primum juventutem, ac ibi subsistant in aeternum. Ut pro certo scirem quod ita sit, datum est loqui cum aliquibus qui ut infantes educati sunt in caelo, et qui adoleverunt ibi; cum quibusdam etiam quando infantes erant, et dein cum iisdem quando juvenes facti; et ab illis audivi vitae eorum cursum ab una aetate ad alteram.
@a [facti]:―vide A.C., n. 2304.
(2) 直訳
Multi autumare possunt, quod infantes maneant infantes in caelo, et quod sint sicut infantes inter angelos. 多くの者は思うことができる、幼児たちは天界で幼児たちにとどまること、そして天使たちの間に幼児のようであること。
Qui in ignorantia sunt, quid angelus, in opinione illa potuerunt confirmari a simulacris hic et ibi in templis, ubi angeli ut infantes exhibentur: 無知の中にいる者は、何が天使か、教会(神殿)の中のあちらこちらの像からその見解を確信させられることができた、そこに天使たちは幼児として示されている。
sed res se prorsus aliter habet. しかし、事実(事柄)はまったく異なっている。
Intelligentia et sapientia facit angelum; 知性と知恵が天使をつくる。
quam quamdiu infantes nondum habent, sunt quidem apud angelos, sed non sunt angeli; 幼児たちがまだ〔知性と知恵を〕持たない間のかぎり、確かに天使たちのもとにいる、しかし、天使たちではない。
cum vero intelligentes et sapientes [{a}facti] sunt, tunc primum fiunt angeli: しかし、知性と知恵が形作られるとき、その時、初めて天使たちになる。
immo, quod miratus sum, tunc non apparent sicut infantes, sed sicut adulti; 実に、私が驚いたこと、その時、幼児のように現われない、しかし、おとなのように。
nam tunc non amplius infantili genio sunt, sed angelico adulteriori; なぜなら、その時、もはや幼児の性質ではない、しかし、さらにおとなの天使〔の性質〕で。
intelligentia et sapientia hoc secum fert. 知性と知恵がこのことを自分自身にもたらす。
Quod infantes, sicut perficiuntur intelligentia et sapientia, appareant adultiores, ita sicut adolescentes et juvenes, est causa quia intelligentia et sapientia est ipsa nutritio spiritualis;{1} 幼児たちは、知性と知恵が完成されるほど、おとなに見えること、このように青年と若者のように、その理由は知性と知恵は霊的な滋養物そのものであるからである{1}。
ideo quae nutriunt mentes eorum, ea quoque nutriunt corpora eorum, et hoc ex correspondentia, nam forma corporis non est nisi quam forma externa interiorum. それゆえ、彼らの心に滋養物を与えるものは、それはまた彼らの身体に滋養物を与える、そしてこのことは対応から〔である〕、なぜなら、身体の形は内的なものの外なる形以外のものではないから。
Sciendum est, quod infantes in caelo non adolescant ultra quam ad primum juventutem, ac ibi subsistant in aeternum. 知っておくべきである、天界の中の幼児たちは青年の初めへよりも越えて成長しないこと、そしてそこに永遠にとどまる。
Ut pro certo scirem quod ita sit, datum est loqui cum aliquibus qui ut infantes educati sunt in caelo, et qui adoleverunt ibi; このようであることを確かに私が知るために(のように)、ある者と話すことが与えられた、天界の中で教育された幼児たちのような者、そしてそこで成長した者。
cum quibusdam etiam quando infantes erant, et dein cum iisdem quando juvenes facti; さらにまたある者と、幼児であった時、またその後、同じ者と、若者になった時(の)。
et ab illis audivi vitae eorum cursum ab una aetate ad alteram. そして彼らから私は聞いた、彼らの人生の行路が一つの年齢から他のものへ。
@a [facti]:―vide A.C., n. 2304. 注@「facti」―『秘義』2304番を見よ。〔『秘義』の相当する部分からこの語を補った〕
(3) 訳文〔ここの前半部分は『天界の秘義』2304番とほぼ共通の内容である〕
多くの者は、幼児たちが天界で幼児たちにとどまること、そして天使たちの間で幼児のようであることと思うことができる。天使とは何か無知である者は、その見解を教会の中のあちらこちらに天使たちは幼児として示されている像から確信できてきた。しかし、事実はまったく異なっている。知性と知恵が天使をつくる。幼児たちがまだ〔知性と知恵を〕持たないかぎり、確かに天使たちのもとにいるが、しかし、天使たちではない。しかし、知性と知恵が形作られるとき、その時、初めて天使たちになる。実に、私が驚いたことに、その時、幼児のようにではなく、おとなのように現われた。なぜなら、その時、もはや幼児の性質はなく、おとなの天使の性質であり、知性と知恵がこのことを彼ら自身にもたらす。幼児たちが知性と知恵が完成されるほど、おとなに、このように青年と若者のように見えることの理由は、知性と知恵は霊的な滋養物そのものであるからである{1}。それゆえ、彼らの心に滋養物を与えるものはまた彼らの身体に滋養物を与え、そしてこのことは対応からである、なぜなら、身体の形は内的なものの外なる形以外のものではないから。天界の中の幼児たちは青年の初期を越えて成長しないで、そこに永遠にとどまることを知っておくべきである。このようであることを私が確かに知るために、天界の中で教育され、そこで成長した幼児たちと、さらにまた、ある者と幼児であった時に、またその後、その同じ者が若者になった時に話すことが与えられた。そして彼らから私は、ある年齢から他の年齢への彼らの人生行路を聞いた。
(EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod cibus spiritualis sit scientia intelligentia et sapientia, ita bonum et verum, ex quibus illa (n. 3114, 4459, 4792, 5247, 5293, 5340, 5342, 5410, 5426, 5576, 5582, 5588, 5656[? 5655], 8562, 9003).
Inde quod cibus in spirituali sensu sit omne quod exit ex ore Domini (n. 681).
Quia panis significat omnem cibum in genere, ideo ille significat omne bonum caeleste et spirituale (n. 276, 680, 2165, 2177, 3478, 6118, 8410).
Causa, quia illa nutriunt mentem, quae interni hominis (n. 4459, 5293, 5576, 6277, 8418[? 8410]).
(2) 直訳
@1 Quod cibus spiritualis sit scientia intelligentia et sapientia, ita bonum et verum, ex quibus illa. 霊的な食物は知識、知性、知恵である、このように善と真理〔である〕、それら〔善と真理〕からそれら。
Inde quod cibus in spirituali sensu sit omne quod exit ex ore Domini. ここから、霊的な意味で食物は主の口から出るすべてのものであること。
Quia panis significat omnem cibum in genere, ideo ille significat omne bonum caeleste et spirituale. パンは全般的にすべての食物を意味するので、それゆえ、それは天的な、霊的なすべての善を意味する。
Causa, quia illa nutriunt mentem, quae interni hominis. 理由、それらは心に滋養物を与えるので、それは人間の内なるものに〔与える〕。