[XXIII.]
DE FORMA CAELI SECUNDUM QUAM CONSOCIATIONES ET COMMUNICATIONES IBI.
天界の形について、それにしたがってそこに交わりと伝達〔がある〕
(1) 原文
200. Qualis forma caeli est, aliquantum constare potest ex illis quae in praecedentibus articulis ostensa sunt: ut, Quod Caelum sit sibi simile in maximis et minimis (n. 72); inde, Quod unaquaevis Societas sit Caelum in minore forma, et unusquisque Angelus in minima (n. 51-58): Quod sicut totum Caelum refert unum Hominem, ita omnis Societas Caeli referat Hominem in minore forma, et unusquisque Angelus in minima (n. 59-77): Quod in medio sint qui sapientissimi, et quod circum circa usque ad terminos minus sapientes; et quod similiter in unaquavis Societate (n. 43): et, Quod ab Oriente ad Occidentem in Caelo habitent qui in Bono amoris, et a Meridie ad Septentrionem qui in Veris a bono, similiter in omni Societate (n. 148, 149). Omnia illa sunt secundum formam caeli; unde qualis ejus forma est in communi, ex illis concludi potest.{1}
(2) 直訳
Qualis forma caeli est, aliquantum constare potest ex illis quae in praecedentibus articulis ostensa sunt: 天界の形がどんなものか、先行する章の中で示されたこと、それらからいくらか明らかにすることができる――
ut, Quod Caelum sit sibi simile in maximis et minimis (n. 72); 例えば、天界は、最大のものの中と最小のものの中でそれ自体に似ていること(72番)。
inde, Quod unaquaevis Societas sit Caelum in minore forma, et unusquisque Angelus in minima (n. 51-58): ここから、それぞれの社会は(さらに)小さい形の天界であること、またそれぞれの天使は最小の〔形の天界である〕(51-58番)――
Quod sicut totum Caelum refert unum Hominem, ita omnis Societas Caeli referat Hominem in minore forma, et unusquisque Angelus in minima (n. 59-77): 全天界は一人の人間を表わすように、このように天界のすべての社会は(さらに)小さい形の人間を表わす、またそれぞれの天使は最小の〔形の天界を表わす〕(59-77番)――
Quod in medio sint qui sapientissimi, et quod circum circa usque ad terminos minus sapientes; 真ん中に最も賢い者がいること、また周囲にまわりに辺境までも知恵の少ない者〔がいる〕こと。
et quod similiter in unaquavis Societate (n. 43): そして同様にそれぞれの社会の中で(43番)――
et, Quod ab Oriente ad Occidentem in Caelo habitent qui in Bono amoris, et a Meridie ad Septentrionem qui in Veris a bono, similiter in omni Societate (n. 148, 149). そして、天界の中の東から西まで愛の善の中にいる者が住んでいること、また天界の中の南から北まで善からの真理の中にいる者が〔住んでいる〕、同様にすべての社会の中で(148,149番)。
Omnia illa sunt secundum formam caeli; それらすべての者は天界の形にしたがっている。
unde qualis ejus forma est in communi, ex illis concludi potest.{1} そこから、その形が全般的にどんなものか、それらから結論することができる{1}。
(3) 訳文
天界の形がどんなものかは、前の章の中で示されたことから、いくらか明らかにすることができる。例えば、天界は最大のものと最小のものの中でそれ自体に似ていること(72番)。ここから、それぞれの社会は小さい形の天界であり、またそれぞれの天使は最小の形の天界であること(51-58番)。全天界は一人の人間を表わすように、天界のすべての社会は小さい形の人間を表わし、またそれぞれの天使は最小の形の天界を表わすこと(59-77番)。真ん中に最も賢い者がいて、また周囲には辺境までも知恵の少ない者がいること。それぞれの社会の中で同様であること(43番)。天界の中で東から西にかけて愛の善の中にいる者が住んでいること、また天界の中で南から北にかけて善からの真理の中にいる者が住んでおり、すべての社会の中で同様であること(148,149番)。それらすべての者は天界の形にしたがっており、そこから、その形が全般的にどんなものか、それらから結論することができる{1}。
(EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod universum caelum quoad omnes societates angelicas a Domino dispositum sit secundum Divinum suum ordinem, quoniam Divinum Domini apud angelos facit caelum (n. 3038, 7211, 9128, 9338, 10125, 10151, 10157).
De forma caelesti (n. 4040, 4043, 6607, 9877).
(2) 直訳
@1 Quod universum caelum quoad omnes societates angelicas a Domino dispositum sit secundum Divinum suum ordinem, quoniam Divinum Domini apud angelos facit caelum. 天使の社会に関する全天界は主によりご自分の神的な秩序にしたがって配列されていること、天使たちのもとの主の神性が天界をつくるので。
De forma caelesti. 天界の形について。
(1) 原文
201. Interest scire qualis forma caeli est, quoniam non modo secundum illam omnes consociati sunt, sed etiam secundum illam fit omnis communicatio, et quia omnis communicatio etiam fit omnis extensio cogitationum et affectionum, proinde omnis intelligentia et sapientia angelorum. Inde est, quod quantum aliquis in forma caeli est, ita quantum est forma caeli, tantum sapiens sit. Sive dicas esse in forma caeli, sive in ordine caeli, eodem recidit, quoniam forma cujusvis rei est ex ordine, et secundum illum.{1}
(2) 直訳
Interest scire qualis forma caeli est, quoniam non modo secundum illam omnes consociati sunt, sed etiam secundum illam fit omnis communicatio, et quia omnis communicatio etiam fit omnis extensio cogitationum et affectionum, proinde omnis intelligentia et sapientia angelorum. 天界の形がどんなものか知ることは重要である、交わっているすべての者がそれにしたがっているだけでなく、それにしたがってすべての伝達もまた生じるからである、そして、すべての伝達もまた思考と情愛のすべての拡大を生じるから、したがって天使たちの知性と知恵のすべてが〔生じる〕。
Inde est, quod quantum aliquis in forma caeli est, ita quantum est forma caeli, tantum sapiens sit. ここからである、だれかがどれだけ天界の形の中にいるか、このようにどれだけ天界の形であるか、それだけ賢明であること。
Sive dicas esse in forma caeli, sive in ordine caeli, eodem recidit, quoniam forma cujusvis rei est ex ordine, et secundum illum.{1} あるいはあなたが天界の形の中にいることと言うも、あるいは天界の秩序の中に〔いると言うも〕、同じことになる、もの(物)のそれぞれの形は秩序からのものであるから、それにしたがって〔いるから〕{1}。
(3) 訳文
天界の形がどんなものか知ることは重要である、なぜなら、交わっているすべての者がそれにしたがっているだけでなく、それにしたがってすべての伝達もまた生じ、そして、すべての伝達もまた思考と情愛のすべての拡大を生じ、したがって天使たちの知性と知恵のすべてが生じるからである。ここから、だれかが天界の形の中にいるほど、、このように天界の形であればあるほど、それだけ賢明である。あなたが天界の形の中にいると言うも、あるいは天界の秩序の中にいると言うも、同じことになる、それぞれのものの形は秩序からのものであり、それにしたがっているからである{1}。
(EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod forma caeli sit forma secundum ordinem Divinum (n. 4040-4043, 6607, 9877).
(2) 直訳
@1 Quod forma caeli sit forma secundum ordinem Divinum. 天界の形は神的な秩序にしたがった形である。
月: 2008年9月
原典講読『天界と地獄』no.202.
(1) 原文
202. Hic primum aliquid dicetur, quid sit esse in forma caeli. Homo creatus est ad imaginem caeli et ad imaginem mundi; internum ejus ad imaginem caeli, et externum ejus ad imaginem mundi (videatur supra, n. 57): sive dicas ad imaginem, sive secundum formam, idem est. Sed quia homo per mala voluntatis suae, et inde per falsa cogitationis, destruxit apud se imaginem caeli, ita formam ejus, et loco ejus intulit imaginem et formam inferni, ideo internum ejus a prima nativitate clausum est; quae causa est, quod homo, secus ac animalia omnis generis, in meram ignorantiam nascatur: ut vero ei restauretur imago seu forma caeli, instruendus est in talibus quae sunt ordinis; nam, ut supra dictum est, secundum ordinem est forma. Verbum continet omnes leges ordinis Divini, nam leges ordinis Divini sunt praecepta quae ibi; quantum itaque homo scit illa, et vivit secundum illa, tantum aperitur ei internum; ac ibi e novo formatur ordo seu imago caeli; inde patet, quid sit esse in forma caeli, quod nempe sit vivere secundum illa quae in Verbo.{1}
(2) 直訳
Hic primum aliquid dicetur, quid sit esse in forma caeli. ここに最初に何かが言われる、天界の形の中に存在することとは何か。
Homo creatus est ad imaginem caeli et ad imaginem mundi; 人間は天界の映像に、また世の映像に創造された。
internum ejus ad imaginem caeli, et externum ejus ad imaginem mundi (videatur supra, n. 57): その内なるものは天界の映像に、またその外なるものは世の映像に〔創造された〕(上の57番に見られる)。
sive dicas ad imaginem, sive secundum formam, idem est. あるいはあなたが映像にと言うにしても、あるいは形に〔と言うにしても〕、同じである。
Sed quia homo per mala voluntatis suae, et inde per falsa cogitationis, destruxit apud se imaginem caeli, ita formam ejus, et loco ejus intulit imaginem et formam inferni, ideo internum ejus a prima nativitate clausum est; しかし、人間は自分の意志の悪によって、またここから思考の虚偽によって、自分自身のもとの天界の映像を破壊したので、このようにその形を〔破壊した〕、そしてそれに代わって地獄の映像と形を導入した、それゆえ、その内的なものは出生の最初から閉じられている。
quae causa est, quod homo, secus ac animalia omnis generis, in meram ignorantiam nascatur: それが理由である、人間が、すべての種類の動物と異なって☆、無知そのものの中に生まれていること。
☆ secus acで「~と区別して、等しくない、異なった、違った」の意味があります。
ut vero ei restauretur imago seu forma caeli, instruendus est in talibus quae sunt ordinis; しかし、彼に天界の映像または形が回復されるために、秩序に属するものこのようなものが教えられなければならない。
nam, ut supra dictum est, secundum ordinem est forma. なぜなら、上に言われたように、形は秩序にしたがっているから。
Verbum continet omnes leges ordinis Divini, nam leges ordinis Divini sunt praecepta quae ibi; みことばは神的な秩序のすべての法則を含む、なぜなら、神的な秩序の法則は戒めであるから、それらはそこに。
quantum itaque homo scit illa, et vivit secundum illa, tantum aperitur ei internum; そこでどれほど人間がそれらを知るか、そしてそれらにしたがって生きるか、それだけ彼に内なるものが開かれる。
ac ibi e novo formatur ordo seu imago caeli; そしてそこに新たに天界の秩序または映像が形作られる。
inde patet, quid sit esse in forma caeli, quod nempe sit vivere secundum illa quae in Verbo.{1} ここから明らかである、天界の形の中に存在することとは何か、すなわち、みことばの中にあるそれらにしたがって生きることである{1}。
(3) 訳文
ここで最初に、天界の形の中に存在することとは何か、いくつか述べておこう。人間は天界の映像に、世の映像に創造された。その内なるものは天界の映像に、またその外なるものは世の映像に創造された(前の57番に見られる)。あなたが、映像にと言うのも、あるいは形にと言うにのも、同じである。
しかし、人間は自分の意志の悪によって、またそこから思考の虚偽によって、自分自身のもとの天界の映像を、このようにその形を破壊し、それに代わって地獄の映像と形を取り入れたので、それゆえ、その内的なものは出生の最初から閉じられている。これが、人間がすべての種類の動物と異なって、無知そのものの中に生まれていることの理由である。しかし、彼に天界の映像または形が回復されるために、秩序に属するものが教えられなければならない。なぜなら、前に言われたように、形は秩序にしたがっているから。みことばは、神的な秩序のすべての法則を含む、なぜなら、神的な秩序の法則はそこにある戒めであるから。そこで、人間がそれらを知り、それらにしたがって生きれば生きるほど、それだけ彼に内なるものが開かれる。そしてそこに新たに天界の秩序または映像が形作られる。
ここから、天界の形の中に存在することとは何か、すなわち、みことばの中にあるそれらにしたがって生きることが明らかである{1}。
(EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod Divina vera sint leges ordinis (n. 2247 [? 2447], 7995).
Quod homo quantum secundum ordinem vivit, ita quantum in bono secundum Divina vera, tantum sit homo (n. 4839, 6605, 6626).
Quod homo sit in quem omnia ordinis Divini collata sunt, et quod ex creatione sit Divinus ordo in forma (n. 4219, 4220 [? 4222], 4223, 4523, 4524, 5114, 5368 [? 5126, 5127, 3628], 6013, 6057, 6605, 6626, 9706, 10156, 10472).
Quod homo non nascatur in bonum et verum, sed in malum et falsum, ita in contrarium ordini Divino, et quod inde sit quod in meram ignorantiam, et quod ideo necessario e novo debeat nasci, hoc est, regenerari, quod fit per Divina vera a Domino, ut in ordinem inauguretur (n. 1047, 2307, 2308, 3518, 3812, 8480, 8550, 10283, 10284, 10286, 10731).
Quod Dominus, cum hominem e novo format, hoc est, regenerat, omnia apud illum disponat secundum ordinem, quod est in formam caeli (n. 5700, 6690, 9931, 10303).
(2) 直訳
@1 Quod Divina vera sint leges ordinis. 神的な真理は秩序の法則である。
Quod homo quantum secundum ordinem vivit, ita quantum in bono secundum Divina vera, tantum sit homo. 人間はどれだけ秩序にしたがって生きるか、このように神的な真理にしたがった善の中に〔生きるか〕、それだけ人間である。
Quod homo sit in quem omnia ordinis Divini collata sunt, et quod ex creatione sit Divinus ordo in forma. 人間はその中に神的な秩序のすべてが集められている、そして創造から形の中の神的な秩序であること。
Quod homo non nascatur in bonum et verum, sed in malum et falsum, ita in contrarium ordini Divino, et quod inde sit quod in meram ignorantiam, et quod ideo necessario e novo debeat nasci, hoc est, regenerari, quod fit per Divina vera a Domino, ut in ordinem inauguretur. 人間は善と真理の中に生まれていない、しかし悪と虚偽の中に、このように神的な真理に反するものの中に〔生まれている〕、そしてここから無知そのもの中に〔生まれている〕こと、そしてそれゆえ、新たに必要に(=をもって)生まれなくてはならない、すなわち、再生すること、それは主からの神的な真理によって生じる、秩序の中へ訓練されるようにと。
Quod Dominus, cum hominem e novo format, hoc est, regenerat, omnia apud illum disponat secundum ordinem, quod est in formam caeli. 主は、人間を新たに形成されるとき、すなわち、再生される〔とき〕、彼のもとのすべてのものは秩序にしたがって配列される、それは天界の形である。
原典講読『天界と地獄』no.203.
(1) 原文
203. Quantum aliquis in forma caeli est, tantum est in caelo, immo tantum est caelum in minima forma (n. 57); proinde tantum est in intelligentia et sapientia; nam, ut supra dictum est, omnis cogitatio quae intellectus ejus, et omnis affectio quae voluntatis ejus, se extendunt undequaque in caelum secundum formam ejus, et mirabiliter communicant cum societatibus quae ibi, et hae vicissim cum illo.{1} [2] Sunt quidam qui credunt, quod cogitationes et affectiones non actualiter se extendant circum illos, sed quod sint intra illos, ex causa quia vident illa quae cogitant intus in se, et non ut distans; sed multum falluntur: nam sicut visus oculi extensionem habet ad dissita, et secundum ordinem illorum, quae in extensione videt, afficitur, ita quoque visus ejus interior, qui est intellectus, extensionem habet in spirituali mundo, tametsi id non percipit, ex causa de qua supra (n. 196): differentia modo est, quod visus oculi afficiatur naturaliter, quia ex illis quae in naturali mundo, visus autem intellectus afficiatur spiritualiter, quia ex illis quae in spirituali mundo sunt, quae omnia se referunt ad bonum et verum: quod homo non sciat quod ita sit, est quia non scit quod aliqua lux sit quae illuminat intellectum, cum tamen homo absque luce quae illuminat intellectum, prorsus nihil cogitare potest; de luce illa videatur supra (n. 126-132). [3] Erat quidam spiritus, qui quoque credidit, quod cogitet ex se, ita absque aliqua extensione extra se, et inde communicatione cum societatibus quae extra illum. Ut sciret quod in falso esset, adimebatur ei communicatio cum societatibus proximis; inde ille non modo privatus est cogitatione sed etiam decidit sicut exanimis, jactabat tamen ulnas quemadmodum infans recens natus: post aliquam moram restituebatur ei communicatio, et secundum gradus, sicut illa restituebatur, rediit in statum suae cogitationis. [4] Alii spiritus, qui hoc viderunt, confessi dein sunt, quod omnis cogitatio et affectio influat secundum communicationem, et quia omnis cogitatio et affectio, etiam omne vitae, quoniam omne vitae hominis consistit in eo, quod possit cogitare et affici, seu quod idem est, quod possit intelligere et velle.{2}
(2) 直訳
Quantum aliquis in forma caeli est, tantum est in caelo, immo tantum est caelum in minima forma (n. 57); ある者がどれだけ天界の形の中にいるか、それだけ天界の中にいる、実に、それだけ最小の天界の形の中にいる(57番)。
proinde tantum est in intelligentia et sapientia; したがってそれだけ知性と知恵の中にいる。
nam, ut supra dictum est, omnis cogitatio quae intellectus ejus, et omnis affectio quae voluntatis ejus, se extendunt undequaque in caelum secundum formam ejus, et mirabiliter communicant cum societatibus quae ibi, et hae vicissim cum illo.{1} なぜなら、上に言われたように、すべての思考は、それは彼の理解力の〔もの〕、またすべての情愛は、それは彼の意志の〔もの〕、彼の形にしたがって天界の中のあらゆる方向へ広げる、そして不思議に社会へと伝達する、それら〔社会〕はそこに、そしてこれら☆は逆に彼へと。
☆ この「haeこれら」は女性複数なので、(伝達した社会の)cogitatioとaffectioですね。
[2] Sunt quidam qui credunt, quod cogitationes et affectiones non actualiter se extendant circum illos, sed quod sint intra illos, ex causa quia vident illa quae cogitant intus in se, et non ut distans; [2] ある者らがいる、その者らは信じる、思考と情愛は実際に彼らの周囲に広がらないこと、しかし彼らの内にあること、その理由は、考えるもの、それらを自分自身の内部で見るから、遠く離れたもののように〔見〕ないで。
sed multum falluntur: しかし、〔その者らは〕大いに欺かれている。
nam sicut visus oculi extensionem habet ad dissita, et secundum ordinem illorum, quae in extensione videt, afficitur, ita quoque visus ejus interior, qui est intellectus, extensionem habet in spirituali mundo, tametsi id non percipit, ex causa de qua supra (n. 196): なぜなら、目の視覚の広がりは、遠く離れたものにまである、それらの順序にしたがって、それらを広がりの中で見る、働きかけられる、このようにその内的な視覚もまた、それは理解力である、霊界の中に広がりがある、たとえそれを知覚しなくても、それについて上(196番)の理由から。
differentia modo est, quod visus oculi afficiatur naturaliter, quia ex illis quae in naturali mundo, visus autem intellectus afficiatur spiritualiter, quia ex illis quae in spirituali mundo sunt, quae omnia se referunt ad bonum et verum: 相違はただ存在する、目の視覚は自然的に働きかけられる、なぜなら、自然界の中のものそれらから〔働きかけられるから〕、しかしながら、理解力の視覚は霊的に働きかけられる、なぜなら、霊界の中に存在するものそれらから〔働きかけられるから〕、それらはすべて善と真理に関係する。
quod homo non sciat quod ita sit, est quia non scit quod aliqua lux sit quae illuminat intellectum, cum tamen homo absque luce quae illuminat intellectum, prorsus nihil cogitare potest; 人間がこのようであることを知らないことは、理解力を照らす(ものである)何らかの光が存在することを知らないからである、そのときそれでも人間は理解力を照らす光なしでは、まったく何も考えることができない。
de luce illa videatur supra (n. 126-132). その光について、上に(126-132番)見られる。
[3] Erat quidam spiritus, qui quoque credidit, quod cogitet ex se, ita absque aliqua extensione extra se, et inde communicatione cum societatibus quae extra illum. [3] ある霊がいた、その者もまた信じた、自分自身から考えること、このように自分自身の外の何らの拡大なしに、ここから社会との伝達〔なしに〕、それは彼の外のもの。
Ut sciret quod in falso esset, adimebatur ei communicatio cum societatibus proximis; 虚偽の中にいることを知るために、最も近い社会との伝達が彼に取り去られた。
inde ille non modo privatus est cogitatione sed etiam decidit sicut exanimis, jactabat tamen ulnas quemadmodum infans recens natus: ここから彼は思考を奪われただけでなく、生命のないように倒れた、それでも腕をゆさぶっていた、それを大いに☆最近生まれた幼児〔のように〕。
☆ quemadmodum は「レキシコン」にありません、quis+admodumと見なし「それは大いに」と解釈しました。ご教授していただければ幸いです。
post aliquam moram restituebatur ei communicatio, et secundum gradus, sicut illa restituebatur, rediit in statum suae cogitationis. いくらか時が経過した後、彼に伝達が回復された、そして段階にしたがって、それが回復されるように、自分の思考の状態に戻った。
[4] Alii spiritus, qui hoc viderunt, confessi dein sunt, quod omnis cogitatio et affectio influat secundum communicationem, et quia omnis cogitatio et affectio, etiam omne vitae, quoniam omne vitae hominis consistit in eo, quod possit cogitare et affici, seu quod idem est, quod possit intelligere et velle.{2} [4] 他の霊たちは、これを見た者たち、その後、容認した、すべての思考と情愛は伝達にしたがって流入すること、そしてすべての思考と情愛が、さらにまたすべてのいのちもまた〔流入すること〕、人間のいのちはすべてそれ☆から成り立っているから、考えることと感じること(感動させられること)ができること、あるいは同じことであるが、理解することと意志することができること{2}。
☆ それ「eo」とはもちろん直後の「quod以下」を指します。
(3) 訳文
ある者が天界の形の中にいればいるほど、それだけ天界の中に、実に、それだけ最小の天界の形の中にいる(57番)。したがって、それだけ知性と知恵の中にいる。なぜなら、前に言われたように、彼の理解力であるすべての思考は、また彼の意志であるすべての情愛は、彼の形にしたがって天界の中のあらゆる方向へ広げ、そして不思議にもそこの社会へと伝達し、そして逆にその社会の思考と情愛は彼へと伝達する{1}。
[2] 思考と情愛は実際に自分の周囲に広がずに、自分の内にある、と信じる者らがいる。そう信じる理由は、考えるものを、自分自身の内部で見るて、遠く離れたもののように見ないからである。しかし、その者らは大いに欺かれている。なぜなら、目の視覚の広がりは、遠く離れたものにまであり、それらの順序にしたがって、それらを広がりの中で見て、働きかけられる。このように理解力である内的な視覚もまた、霊界の中に広がりがある、たとえそのことを前の(196番)理由から知覚していなくてもそうである。相違はただ、目の視覚が自然的に、自然界の中のものから働きかけられるのに、理解力の視覚は霊的に、霊界の中に存在するものから働きかけられることにある、そして、それらはすべて善と真理に関係する。このようであることを人間が知らないのは、理解力を照らす何らかの光が存在することを知らないからである、そのときそれでも人間は理解力を照らす光がなくては、まったく何も考えることができない。その光について、上に(126-132番)見られる。
[3] ある霊がいて、その霊もまた、このように自分自身の外の何らの拡大なしに、ここから彼の外の社会との伝達なしに、自分自身から考える、と信じた。彼が虚偽の中にいることを知るために、彼から最も近い社会との伝達が取り去られた。ここから彼は思考を奪われただけでなく、生命のないように倒れたが、それでも生まれたばかりの幼児のように腕をバタバタ動かしていた。いくらか時が経過した後、彼に伝達が回復され、そして回復される段階にしたがって、彼の思考の状態が戻った。
[ [4] これを見た他の霊たちは、後になって、すべての思考と情愛は伝達にしたがって流入すること、そしてすべての思考と情愛が、さらにまたすべてのいのちもまた流入することを容認した。人間のいのちはすべて、考えることと感じることができること、あるいは同じことであるが、理解することと意志することができることから成り立っているからである{2}。
(EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod communicatio vitae, quae vocari potest extensio, cuivis in caelo sit in societates angelicas circumcirca secundum quantum et quale boni (n. 8794, 8797).
Quod cogitationes et affectiones talem extensionem habeant (n. 2475, 6598-6613).
Quod conjungantur et disjungantur secundum affectiones regnantes (n.4111).
@2 Quod non nisi quam unica vita sit, e qua omnes tam in caelo quam in mundo vivunt (n. 1954, 2021, 2536, 2658, 2886-2889, 3001, 3484, 3742, 5847, 6467).
Quod illa vita sit a solo Domino (n. 2886-2889, 3344, 3484, 4319, 4320, 4524, 4882, 5986, 6325, 6468, 6469, 6470, 9276, 10196).
Quod influat apud angelos, spiritus, et homines mirabili modo (n. 2886-2889, 3337, 3338, 3484, 3742).
Quod Dominus influat ex Divino suo amore, qui talis est, ut quod suum est, velit esse alterius (n. 3472 [? 3742], 4320).
Quod ideo appareat vita sicut in homine, et non influens (n. 3742, 4320).
De gaudio angelorum percepto, et confimato per loquelam ad me, ex eo quod non vivant ex se sed ex Domino (n. 6469).
Quod mali non velint convinci quod vita influat (n. 3743).
Quod vita a Domino etiam influat apud malos (n. 2706, 3743. 4417, 10196).
Sed quod illi bonum vertant in malum et verum in falsum, nam qualis homo talis receptio vitae, illustratum (n. 4319, 4320, 4417).
(2) 直訳
@1 Quod communicatio vitae, quae vocari potest extensio, cuivis in caelo sit in societates angelicas circumcirca secundum quantum et quale boni. いのち(生活)の伝達は、それは拡大と呼ばれることができる、天界のそれぞれの者にある、天使たちの社会の中に、善の量と性質にしたがって。
Quod cogitationes et affectiones talem extensionem habeant. 思考と情愛はこのような拡大をもつ。
Quod conjungantur et disjungantur secundum affectiones regnantes. 〔それらは〕支配する情愛にしたがって結合され、分離される。
@2 Quod non nisi quam unica vita sit, e qua omnes tam in caelo quam in mundo vivunt. 唯一つのいのち以外にない、それ〔=そのいのち〕から天界の中と同じく地の中でもすべてのものが生きる。
Quod illa vita sit a solo Domino. そのいのちは主だけからのものである。
Quod influat apud angelos, spiritus, et homines mirabili modo. 天使、霊、人間のもとに驚くべき方法で流入する。
Quod Dominus influat ex Divino suo amore, qui talis est, ut quod suum est, velit esse alterius. 主はご自分の神的な愛から流入される、それはこのようなものである、自分自身にあるものが、他の者に存在することを欲するような〔ものである〕。
Quod ideo appareat vita sicut in homine, et non influens. それゆえ、いのちは人間の中に〔ある〕ように現われる、流入するのでなく。
De gaudio angelorum percepto, et confimato per loquelam ad me, ex eo quod non vivant ex se sed ex Domino. 天使たちの知覚する楽しみ、そして私への会話を通しての確証について、〔その楽しみは〕自分自身から生きるのでなく、しかし主から〔生きる〕こと、それから。
Quod mali non velint convinci quod vita influat. 悪い者は、いのちが流入することを納得させられることを欲しない。
Quod vita a Domino etiam influat apud malos. いのちは主から悪い者にもまた流入する。
Sed quod illi bonum vertant in malum et verum in falsum, nam qualis homo talis receptio vitae, illustratum. しかし、彼らは善を悪に、真理を虚偽に変えること、なぜなら、どのような人間か〔〕によって、そのようないのちの受け入れ〔がある〕から、説明。
原典講読『天界と地獄』no.204,205.
(1) 原文
204. Sed sciendum est, quod intelligentia et sapientia apud unumquemvis varientur secundum communicationem; illis, quorum intelligentia et sapientia formata est ex genuinis veris et bonis, est communicatio cum societatibus secundum formam caeli; illis autem, quorum intelligentia et sapientia non formata est ex genuinis veris et bonis, sed usque ex talibus quae concordant, communicatio rupta est et diversimode cohaerens, nam non est cum societatibus in serie in qua est forma caeli: illis autem, qui non in intelligentia et sapientia sunt, quia in falsis ex malo, communicatio est cum societatibus in inferno: extensio est secundum quantum confirmationis. Porro sciendum, quod communicatio illa cum societatibus non sit communicatio cum illis ad manifestam perceptionem illorum qui ibi, sed communicatio cum illorum quali, in quo sunt et quod ex illis.{1}
(2) 直訳
Sed sciendum est, quod intelligentia et sapientia apud unumquemvis varientur secundum communicationem; しかし、知らなくてはならない、それぞれの者のもとの知性と知恵は伝達にしたがって変化すること。
illis, quorum intelligentia et sapientia formata est ex genuinis veris et bonis, est communicatio cum societatibus secundum formam caeli; 彼らに、彼らの知性と知恵が純粋な真理と善から形作られている、天界の形にしたがった社会と伝達がある。
illis autem, quorum intelligentia et sapientia non formata est ex genuinis veris et bonis, sed usque ex talibus quae concordant, communicatio rupta est et diversimode cohaerens, nam non est cum societatibus in serie in qua est forma caeli: しかしながら彼らに、彼らの知性と知恵が純粋な真理と善から形作られていない、しかしそれでもそれらと一致するこのようなものから〔形作られている〕、伝達は解消され、いろいろな方法で密着する、なぜなら、社会と連続の中にないから、その中に天界の形がある。
illis autem, qui non in intelligentia et sapientia sunt, quia in falsis ex malo, communicatio est cum societatibus in inferno: しかしながら、彼らに、知性と知恵の中にいない者らは、悪からの虚偽の中にいるので、地獄の中の社会と伝達がある。
extensio est secundum quantum confirmationis. 広がりは確信のどれだけのものかにしたがっている。
Porro sciendum, quod communicatio illa cum societatibus non sit communicatio cum illis ad manifestam perceptionem illorum qui ibi, sed communicatio cum illorum quali, in quo sunt et quod ex illis.{1} さらに知らなくてはならない、社会とのその伝達は、彼らとの伝達ではない、そこに〔いる〕彼らの知覚に明らかなまでの〔伝達ではない〕、しかし彼らの性質との伝達〔である〕、そこにいる〔者の性質〕、そしてそれら〔性質〕からのもの〔である〕。
(3) 訳文
しかし、それぞれの者のもとの知性と知恵は伝達にしたがって変化することを知らなくてはならない。知性と知恵が純粋な真理と善から形作られている者たちには、天界の形にしたがった社会との伝達がある。しかし、知性と知恵が純粋な真理と善から形作られていないが、それでもそれらと一致するようなものから形作られている者たちには、伝達は解消され、いろいろな方法で密着している、なぜなら、天界の形をしている社会と連続していないからである。しかし、悪からの虚偽の中にいるので、知性と知恵の中にいない者らには、地獄の中の社会と伝達があり、その広がりはどれだけ確信したかにしたがっている。
さらに、社会との伝達は、そこにいる者たちと、その者の知覚に明らかになるような伝達ではなく、そこにいる者の性質とその性質からのものと伝達であることを知らなくてはならない{1}。
(EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod cogitatio se diffundat in societates spirituum et angelorum circumcirca (n. 6600-6605).
Quod usque non moveat et turbet societatum cogitationes (n. 6601, 6603).
(2) 直訳
@1 Quod cogitatio se diffundat in societates spirituum et angelorum circumcirca. 思考は、周囲の霊たちと天使たちの社会の中に広がる。
Quod usque non moveat et turbet societatum cogitationes. それでも、〔その〕社会の志向を動かしも、乱しもしない。
(1) 原文
205. Consociati sunt omnes in caelo secundum affinitates spirituales, quae sunt boni et veri in suo ordine, ita in toto caelo, ita in unaquavis societate, ac ita in unaquavis domo; inde est quod angeli qui in simili bono et vero sunt, se cognoscant ut consanguinei et affines in terris, plane sicut noti ab infantia. Similiter consociata sunt bona et vera, quae faciunt sapientiam et intelligentiam, apud unumquemvis angelum; cognoscunt se similiter, et sicut se cognoscunt, ita quoque se conjungunt.{1} Quapropter illi, apud quos vera et bona secundum formam caeli conjuncta sunt, vident consequentia in serie, et late circum circa quomodo cohaerent; aliter illi, apud quos bona et vera non secundum formam caeli conjuncta sunt.
(2) 直訳
Consociati sunt omnes in caelo secundum affinitates spirituales, quae sunt boni et veri in suo ordine, ita in toto caelo, ita in unaquavis societate, ac ita in unaquavis domo; 天界の中のすべての者は霊的な親族関係にしたがって仲間となる、それはその秩序の中にある善と真理に属するものである、したがって全天界の中に、したがってそれぞれの社会の中に、またしたがってそれぞれの家の中に。
inde est quod angeli qui in simili bono et vero sunt, se cognoscant ut consanguinei et affines in terris, plane sicut noti ab infantia. ここからである、類似の善と真理の中にいる天使たちは、地の中の血族と親族のように互いに認める、まったく幼児期から知っていたように。
Similiter consociata sunt bona et vera, quae faciunt sapientiam et intelligentiam, apud unumquemvis angelum; 同様に、善と真理は仲間となる、それらは知恵と知性をつくる、天使のそれぞれのもとで。
cognoscunt se similiter, et sicut se cognoscunt, ita quoque se conjungunt.{1} 同様に互いに認める、そして互いに認めるように☆、このように互いに結合もする{1}。
☆ sicut…itaで「~のように」「~ほど」の意味になります。
Quapropter illi, apud quos vera et bona secundum formam caeli conjuncta sunt, vident consequentia in serie, et late circum circa quomodo cohaerent; それゆえ、彼らは、彼らのもとに善と真理が天界の形にしたがって結合している、連続の中に結果☆を見る、そして周囲に広く、周囲にどのように密着しているか〔見る〕。
☆ consequentiaは「結果、成り行き、帰結、因果関係」という意味です。英訳からの柳瀬訳「事物が・・・互いに他に続いて」では、このことがはっきりとわかりません。
aliter illi, apud quos bona et vera non secundum formam caeli conjuncta sunt. 彼らに異なって〔いる〕、善と真理が天界の形にしたがって結合していない者らのもとで。
(3) 訳文
天界の中のすべての者は、霊的な親族関係にしたがって仲間となる。その関係は秩序の中にある善と真理に属するものであり、したがって全天界の中に、それぞれの社会の中に、それぞれの家の中にあるものである。 ここから、類似の善と真理の中にいる天使たちは、地上の血族と親族のように、まったく幼児期から知っていたように、互いに認め合う。同様に、知恵と知性をつくる善と真理は、それぞれの天使のもとで仲間となる。同様に、互いに認め合い、そして互いに認め合うほど互いに結合もする{1}。
それゆえ、善と真理が天界の形にしたがって結合している者たちは、連続したものの中にその帰結を、そして広く、どのように周囲に密着しているか見ている。善と真理が天界の形にしたがって結合していない者には異なっている。
(EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod bonum agnoscat suum verum, ac verum suum bonum (n. 2429, 3101, 3102, 3161, 3179, 3180, 4358, 5407 [? 5704], 5835, 9637).
Quod inde conjunctio boni et veri (n. 3834, 4096, 4097, 4301, 4345, 4353, 4364, 4368, 5365, 7623-7627, 7752-7762, 8530, 9258, 10555).
Et quod hoc sit ex influxu caeli (n. 9079).
(2) 直訳
@1 Quod bonum agnoscat suum verum, ac verum suum bonum. 善はそれ自体の真理を認める、そして真理はそれ自体の善を〔認める〕。
Quod inde conjunctio boni et veri. ここから善と真理の結合〔がある〕。
Et quod hoc sit ex influxu caeli (n. 9079). そして、これは天界の流入からであること。
(4) 長島訳の本章(23)の題名(見出し)について
しばらく、長島訳を参照しなかったが、ここで本章の表題を見て、びっくりし、あらためて愕然とした。私が「天界の形について、それにしたがってそこに交わりと伝達〔がある〕」と直訳しておいたものが、長島訳では「第23章 天界の〈かたち〉―その交流と社会形成の規範」となっていた。
全然違う、どうしてこのような訳となるのであろうか? その章の中の各記事を見れば、私が「伝達」と訳しているcommunicatioを長島氏は「交流」と訳していることがわかる。communicatioは英語のcommunicationであり、「伝達手段、伝達、連絡」の意味である。交際の意味合いをもつ「交流」とは違う、『霊魂と肉体の交流』の著作で名高い「交流」はcommerciumであり、これには「交際、相互作用」という意味がある。
さて、問題なのは「社会形成の規範」の部分である。表題を原文と全然異なって訳すなら、その章の内容を長島氏が解釈し、それを要約したものとみるのが普通であろう。しかし、この章の内容はどうか。「天界の形にしたがって、霊的なものであるそれぞれの天使の知性と知恵が、またより一般的には真理と愛が伝達すること」が述べられている。この内容のどこを捉えると「社会形成の規範」となるのか? この題名では誤訳どころではなく、自分の「思い込み」を述べてり、とうてい「翻訳」とは言えないからは。翻訳とは、なにはともあれ著者の言わんとするところを忠実に伝えることであろう。
原典講読『天界と地獄』no.206,207,208.
(1) 原文
206. Talis est forma in unoquovis caelo, secundum quam communicatio et extensio cogitationum et affectionum angelis, ita secundum quam intelligentia et sapientia eorum; sed alia est communicatio unius caeli cum altero, nempe tertii seu intimi cum secundo seu medio, ac hujus et illius cum primo seu ultimo: ast communicatio inter caelos non dicenda est communicatio, sed influxus; de hoc nunc aliquid dicetur. Quod tres caeli sint, et illi inter se distincti, videatur supra in suo articulo (n. 29-40).
(2) 直訳
Talis est forma in unoquovis caelo, secundum quam communicatio et extensio cogitationum et affectionum angelis, ita secundum quam intelligentia et sapientia eorum; それぞれの天界の中の形はこのようである、それにしたがって天使たちに思考と情愛の伝達と拡大〔がある〕、このようにそれにしたがって彼らの知性と知恵が〔ある〕。
sed alia est communicatio unius caeli cum altero, nempe tertii seu intimi cum secundo seu medio, ac hujus et illius cum primo seu ultimo: しかし、一つの天界と他〔の天界〕との伝達は別である、すなわち、第三または最内部〔の天界〕と第二または中間〔の天界〕と、そしてこれとそれは第一または最低〔の天界〕と。
ast communicatio inter caelos non dicenda est communicatio, sed influxus; けれども、天界の間の伝達は伝達と言われてはならない☆、しかし、流入〔と言うべきである〕。
☆ dicendaは動形容詞(未来受動分詞)であり、必要性を示します
de hoc nunc aliquid dicetur. このことについて、今や、何かが言われる。
Quod tres caeli sint, et illi inter se distincti, videatur supra in suo articulo (n. 29-40). 三つの天界があり、それらは互いの間で区別されることは、上のその章(29-40番)の中に見られる。
(3) 訳文
それぞれの天界の中の形はこのようであり、それにしたがって天使たちに思考と情愛の伝達と拡大があり、こうしてそれにしたがって彼らの知性と知恵がある。しかし、一つの天界と他の天界との伝達は別である、すなわち、第三または最内部の天界と第二または中間の天界との伝達、そしてその二つと第一または最も低い天界との伝達である。けれども、天界の間の伝達は、伝達と言われてはならず、流入と言うべきである。このことについて、今から、述べよう。三つの天界があり、それらは互いに区別されることは、前のその章(29-40番)の中に見られる。
(1) 原文
207. Quod non communicatio sit unius caeli cum altero, sed influxus, constare potest ex situ illorum inter se: caelum tertium seu intimum supra est, caelum secundum seu medium infra est, et caelum primum seu ultimum adhuc inferius est: in simili sunt omnes societates cujusvis caeli, ut quae sunt in editis locis, quae apparent sicut montes (n. 188), in summitatibus illorum habitant qui ex intimo caelo, infra illas quae ex secundo, infra has iterum quae ex ultimo, et sic ubivis, sive sit in locis editis sive in non editis: societas superioris caeli non habet communicationem cum societate inferioris quam per correspondentias (videatur supra, n. 100), et communicatio per correspondentias est quae vocatur influxus.
(2) 直訳
Quod non communicatio sit unius caeli cum altero, sed influxus, constare potest ex situ illorum inter se: 一つの天界と他〔の天界〕との伝達〔は伝達〕でなく、しかし流入〔である〕ことは、互いの間のそれらの位置から明らかにすることができる。
caelum tertium seu intimum supra est, caelum secundum seu medium infra est, et caelum primum seu ultimum adhuc inferius est: 第三のまたは最内部の天界は上にある、第二のまたは中間の天界は下にある、第一のまたは最低の天界はさらに下にある。
in simili sunt omnes societates cujusvis caeli, ut quae sunt in editis locis, quae apparent sicut montes (n. 188), in summitatibus illorum habitant qui ex intimo caelo, infra illas quae ex secundo, infra has iterum quae ex ultimo, et sic ubivis, sive sit in locis editis sive in non editis: それぞれの天界のすべての社会(も)似たものの中にある、例えば、高い場所にあるもの〔社会〕は、それらは山のように現われる(188番)、その頂上に、最内部の天界からの〔社会の〕者たちが住んでいる、その下に第二〔の天界〕からのもの〔社会〕が、その下に最低〔の天界〕からのものが〔ある〕、このようにどこでも、あるいは高い場所にあるいは高くない場所に。
societas superioris caeli non habet communicationem cum societate inferioris quam per correspondentias (videatur supra, n. 100), et communicatio per correspondentias est quae vocatur influxus. 上(位)の天界の社会は対応によって以外に(より)下の〔天界の〕社会と伝達をもたない(上の100番に見られる)、対応によっての伝達は、それは流入と呼ばれる。
(3) 訳文
一つの天界と他の天界との伝達は、伝達でなく、流入であることは、それらの互いの位置から明らかにすることができる。第三または最内部の天界は上に、第二のまたは中間の天界は下に、第一のまたは最の低い天界はさらに下にある。それぞれの天界のすべての社会も似ていて、例えば、高い場所にある社会は、山のように現われる(188番)、その頂上に、最内部の天界からの社会の者たちが住んでいる、その下に第二の天界からの社会が、その下に最も低い天界からの社会がある、どこでも、高い場所でも高くない場所でも、このようである。上の天界の社会は対応による以外には、下の天界の社会と伝達をもたない(前の100番に見られる)、対応による伝達は、流入と呼ばれる。
(1) 原文
208. Conjungitur unum caelum cum altero, seu societas unius caeli cum societate alterius a solo Domino per influxum immediate et mediate, immediate a Se Ipso, et mediate per caelos superiores ordine in inferiores.{1} Quia conjunctio caelorum per influxum est a solo Domino, ideo praecavetur quam maxime, ne aliquis angelus superioris caeli despiciat in societatem inferioris, et loquatur cum aliquo ibi: ut primum hoc fit, deprivatur angelus intelligentia et sapientia sua. Dicetur etiam causa: unicuique angelo sunt tres gradus vitae, sicut sunt tres gradus caeli; illis, qui in intimo caelo sunt, est tertius seu intimus gradus apertus, ac secundus et primus clausi; illis, qui in medio caelo, est secundus gradus apertus, ac primus et tertius clausi; et illis, qui in ultimo caelo sunt, est primus gradus apertus, ac secundus et tertius clausi: ut primum itaque angelus tertii caeli despicit in societatem secundi, et loquitur cum aliquo ibi, clauditur tertius ejus gradus; quo clauso orbatur sua sapientia, nam in tertio gradu residet ejus sapientia, et nulla ei est in secundo et primo. Haec sunt quae intelliguntur per Domini verba apud Matthaeum:
“Qui in tecto est, ne descendat ad accipiendum quod est in domo sua: et is qui in agro est ne revertatur retro ad accipiendum vestem suam” (xxiv. 17, 18).
Et apud Lucam:
“In illo die qui in tecto fuerit, et vasa ejus in domo, ne descendat ad tollendum ea: et qui in agro, non revertatur ad post se: mementote uxoris Loti” (xvii. 31, 32).
(2) 直訳
Conjungitur unum caelum cum altero, seu societas unius caeli cum societate alterius a solo Domino per influxum immediate et mediate, immediate a Se Ipso, et mediate per caelos superiores ordine in inferiores.{1} 一つの天界は他〔の天界〕と、あるいは天界の一つの社会は他〔の社会〕と、主おひとりにより、間接と直接の流入によって結合される、その方ご自身により直接的に、また高い天界を通って順序をもって低い〔天界の〕中へ間接的に{1}。
Quia conjunctio caelorum per influxum est a solo Domino, ideo praecavetur quam maxime, ne aliquis angelus superioris caeli despiciat in societatem inferioris, et loquatur cum aliquo ibi: 流入を通しての天界の結合は主おひとりによるものであるので、それゆえ、最大に(以上に)用心されている、上(位)の天界の天使のだれかがより低い〔天界の〕社会を見おろさないように、そしてそこのだれかと話す〔ことがないように〕。
ut primum hoc fit, deprivatur angelus intelligentia et sapientia sua. このことが行なわれると直ぐに、天使は自分の知性と知恵を奪われる。
Dicetur etiam causa: さらにまた理由が述べられる。
unicuique angelo sunt tres gradus vitae, sicut sunt tres gradus caeli; それぞれの天使にいのちの三つの段階がある、天界の三つの段階があるように。
illis, qui in intimo caelo sunt, est tertius seu intimus gradus apertus, ac secundus et primus clausi; 彼らに、最内部の天界の中にいる者、第三または最内部の段階が開かれている、そして第二と第一は閉ざされて〔いる〕。
illis, qui in medio caelo, est secundus gradus apertus, ac primus et tertius clausi; 彼らに、中間の天界にいる者、第二の段階が開かれている、そして第一と第三は閉ざされて〔いる〕。
et illis, qui in ultimo caelo sunt, est primus gradus apertus, ac secundus et tertius clausi: そして彼らに、最低の天界にいる者、第一の段階が開かれている、そして第二と第三は閉ざされて〔いる〕。
ut primum itaque angelus tertii caeli despicit in societatem secundi, et loquitur cum aliquo ibi, clauditur tertius ejus gradus; そこで第三の天界の天使が第二の〔天界の〕社会を見おろすと直ぐに、そしてそこのだれかと話す〔と直ぐに〕、彼の第三の段階は閉ざされる。
quo clauso orbatur sua sapientia, nam in tertio gradu residet ejus sapientia, et nulla ei est in secundo et primo. それが閉ざさることで☆、自分の知恵を奪われる、なぜなら、彼の知恵は第三の段階の中に住んでいて、彼に第二と第一の〔段階〕中のものは何もないから。
☆ quo calusoは「独立奪格句」です。理由を示していますね。
Haec sunt quae intelliguntur per Domini verba apud Matthaeum: これらが主のことばによって「マタイ」に意味されるものである。
“Qui in tecto est, ne descendat ad accipiendum quod est in domo sua: 「屋上(屋根)にいる者は、自分の家の中にあるものを取るために降りてはならない。
et is qui in agro est ne revertatur retro ad accipiendum vestem suam” (xxiv. 17, 18). 畑にいる者は、彼は自分の着物を取るために後ろに戻って(帰って)はならない」(24:17,18)。
Et apud Lucam: そして「ルカ」に、
“In illo die qui in tecto fuerit, et vasa ejus in domo, ne descendat ad tollendum ea: 「その日には、屋上(屋根)にいる者は、そして家の中に彼の器☆〔がある〕、それを取り上げるために降りてはならない。
☆ ギリシア原典も「器」であり、新改訳聖書「家財」は意訳にすぎます。
et qui in agro, non revertatur ad post se: 畑にいる者は、自分の後ろ☆へ帰って(戻って)はならない。
☆ ギリシア原典は「後ろにあるもの」です。新改訳聖書「家に」は、私からすれば意訳というよりも誤訳です。
mementote uxoris Loti” (xvii. 31, 32). ロトの妻を(あなたがたは)思い出せ☆」(17:31,32)。
☆ 命令法未来形です。
(3) 訳文
一つの天界は他の天界と、あるいは天界の一つの社会は他の社会と、主おひとりにより、間接と直接の流入によって結合される。その方ご自身により直接的に、また高い天界を通って順序をもって低い天界の中へ間接的にである{1}。流入を通しての天界の結合は主おひとりによるものであるので、それゆえ、上の天界の天使のだれかが低い天界の社会を見おろし、そこのだれかと話すことがないよう、最大限に用心されている。このことが行なわれると直ぐに、天使は自分の知性と知恵を奪われる。さらに理由を述べよう。天界の三つの段階があるように、それぞれの天使に、いのちの三つの段階がある。最内部の天界の中にいる者には、第三または最内部の段階が開かれ、第二と第一の段階は閉ざされている。中間の天界にいる者には、第二の段階が開かれ、第一と第三の段階は閉ざされている。そして、最も低い天界にいる者には、第一の段階が開かれ、第二と第三の段階は閉ざされている。そこで第三の天界の天使が第二の〔天界の〕社会を見おろし、そしてそこのだれかと話すと直ぐに、彼の第三の段階は閉ざされる。それが閉ざされることで、自分の知恵を奪われる、なぜなら、彼の知恵は第三の段階の中にあって、第二と第一の段階の中には何もないから。それらのことが「マタイ福音書」の〔次の〕主のことばによって意味されるものである。
「屋上にいる者は、自分の家の中にあるものを取るために降りてはならない。畑にいる者は、自分の着物を取るために後ろに戻ってはならない」(24:17,18)。
また「ルカ福音書」には、
「その日には、屋上にいて、家の中に彼の器がある者は、それを取り上げるために降りてはならない。畑にいる者は、自分の後ろへ帰ってはならない。ロトの妻を思い出せ」(17:31,32)。
(EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod influxus sit immediatus a Domino, et mediatus per caelum (n. 6063, 6307, 6472, 9682, 9683).
Quod influxus Domini immediatus sit in omnium singularissima (n. 6058, 6474-6478, 8717, 8728).
De mediato influxu Domini per caelos (n. 4067, 6982, 6985, 6996).
(2) 直訳
@1 Quod influxus sit immediatus a Domino, et mediatus per caelum. 流入は主からの直接的なものがある、また天界を通って間接的なもの〔がある〕。
Quod influxus Domini immediatus sit in omnium singularissima. 主の直接的な流入は、ずべての最も個々のものの中へある。
De mediato influxu Domini per caelos. 天界を通っての主の媒介的な流入について。