(1) 原文
231. Est Divinum Verum procedens a Domino, cui omnis potentia in caelis est, nam Dominus in caelo est Divinum Verum unitum Divino Bono (videatur n. 126-140); quantum angeli sunt receptiones ejus, tantum sunt potentiae.{1} Unusquisque etiam est suum verum et suum bonum, num, quia unusquisque talis est qualis ejus intellectus et voluntas; et intellectus est veri, quia omne ejus est ex veris, et voluntas est boni, quia omne ejus est ex bonis; nam quicquid aliquis intelligit, hoc vocat verum, et quicquid vult, hoc vocat bonum; inde est quod unusquisque sit suum verum et suum bonum:{2} quantum itaque angelus est verum ex Divino ac bonum ex Divino, tantum est potentia, quia tantum est Dominus apud {a}illum: et quia nullus est in prorsus simili seu eodem bono et vero cum altero, nam in caelo sicut in mundo perpetua varietas est (n. 20), ideo unus angelus non in simili potentia est, in qua alter. In maxima potentia sunt, qui brachia in Maximo Homine seu caelo constituunt, ex causa quia illi qui ibi in veris sunt prae reliquis, et in vera illorum influit bonum ex universo caelo; etiam potentia totius hominis se transfert in brachia, et totum corpus per illa exercet suas vires: inde est, quod per “brachia” et per “manus” in Verbo significetur potentia.{3} In caelo apparet quandoque brachium nudum inde, quod tanta potentia est, ut posset confringere omne obvium, etiam si foret saxum in terra; id quondam etiam mihi admotum erat, et percepi quod posset ossa mea minutim contundere.
@a illum pro “illam”
(2) 直訳
Est Divinum Verum procedens a Domino, cui omnis potentia in caelis est, nam Dominus in caelo est Divinum Verum unitum Divino Bono (videatur n. 126-140); 主から発出する神的な真理である、それに天界の中のすべての力がある、なぜなら、天界の中の主は神的な神的な善に結合した神的な真理であるから(126-140番に見られる)。
quantum angeli sunt receptiones ejus, tantum sunt potentiae.{1} どれだけ天使たちがその受け入れるものであるか、それだけ力がある{1}。
Unusquisque etiam est suum verum et suum bonum, num, quia unusquisque talis est qualis ejus intellectus et voluntas; さらにまた、それぞれの者はそのものの真理とそのものの善である、なぜなら☆、それぞれの者はこのようなものである、彼の理解力と意志がどのようなものか☆2。
☆1 ここのnumはnamのミスプリとみなします。
☆2 有名な相関文「quialis~talis・・・」です。
et intellectus est veri, quia omne ejus est ex veris, et voluntas est boni, quia omne ejus est ex bonis; そして理解力は真理のものである、そのすべては真理からのものであるので、また意志は善のものである、そのすべては善からのものであるので。
nam quicquid aliquis intelligit, hoc vocat verum, et quicquid vult, hoc vocat bonum; なぜなら、ある者は(だれでも)何でも理解する〔ものを〕、これを真理と呼ぶ、また何でも意志する〔ものを〕、これを善と呼ぶから。
inde est quod unusquisque sit suum verum et suum bonum:{2} ここからである、それぞれの者はそのものの真理であり、そのものの善であること{2}。
quantum itaque angelus est verum ex Divino ac bonum ex Divino, tantum est potentia, quia tantum est Dominus apud {a}illum: そこで、どれだけ天使が神性からの善と神性からの善であるか、それだけ力である、それだけ彼のもとに主が存在するから。
et quia nullus est in prorsus simili seu eodem bono et vero cum altero, nam in caelo sicut in mundo perpetua varietas est (n. 20), ideo unus angelus non in simili potentia est, in qua alter. そしてだれも他の者と完全に同様なまたは同一の善と真理ではないので、なぜなら、天界の中に世の中のように不断の変化があるから(20番)、それゆえ、一人の天使は同様の力の中にない、その中に他の者〔がいる〕。
In maxima potentia sunt, qui brachia in Maximo Homine seu caelo constituunt, ex causa quia illi qui ibi in veris sunt prae reliquis, et in vera illorum influit bonum ex universo caelo; 最大の力の中にいる、最大の人間または天界の中で腕を構成する者たち、その理由は、そこに〔いる〕者たちは他の者にまさって真理の中にいるから、そしてその真理の中へ全天界から善が流入する〔から〕。
etiam potentia totius hominis se transfert in brachia, et totum corpus per illa exercet suas vires: さらにまた人間の全部の力は腕の中へ移る、それらによって全身はその力を行使する。
inde est, quod per “brachia” et per “manus” in Verbo significetur potentia.{3} ここからである、みことばの中で「腕」によって、また「手」によって、力が意味されること{3}。
In caelo apparet quandoque brachium nudum inde, quod tanta potentia est, ut posset confringere omne obvium, etiam si foret saxum in terra; 天界の中に時々、それゆえ、裸の腕が現われる、それほどの力であること、出会うものすべてを粉砕することができるほど、さらにまたもし、地上の岩石であったとしても。
id quondam etiam mihi admotum erat, et percepi quod posset ossa mea minutim contundere. それが、かつて、私にもまた向けられた、そして私は知覚した、私の骨をこなごなに砕くことができること。
@a illum pro “illam” 注@ 「illam」の代わりにillum。
(3) 訳文
主から発出する神的な真理に天界の中のすべての力がある、なぜなら、天界の中の主は神的な神的な善に結合した神的な真理であられるから(126-140番に見られる)。天使たちがそれを受け入れれば受け入れるほど、それだけ力がある{1}。さらにまた、それぞれの者はそのものの真理とそのものの善である、なぜなら、それぞれの者はその者の理解力と意志がどのようなものであるかによるから。そして理解力は、そのすべてが真理からのものであるので、真理のものであり、また意志は、そのすべてが善からのものであるので、善のものである。なぜなら、だれでも、何か理解するもの、これを真理と呼び、また何か意志するもの、これを善と呼ぶから。ここから、それぞれの者は、そのもの〔自体〕の真理であり、そのもの〔自体〕の善である{2}。それで、天使は神性からの善と神性からの善であればあるほど、それだけ力である、それだけ彼のもとに主が存在するから。そしてだれも他の者と完全に同様なまたは同一の善と真理ではないので、なぜなら、天界の中に世の中のように不断の変化があるからであり(20番)、それゆえ、一人の天使は他の天使と同様の力の中にいない。「最大の人間」または天界の中で腕を構成する者たちは最大の力の中にいる、その理由は、そこにいる者たちは他の者にまさって真理の中にいて、その真理の中へ全天界から善が流入するからである。人間の全部の力もまた腕の中へ移り、腕によって全身はその力を行使する。ここから、みことばの中では「腕」によって、また「手」によって、力が意味される{3}。天界の中に時々、それゆえ、裸の腕が現われ、〔その腕には〕出会うものすべてを、地上の岩石であったとしても、粉砕することができるほどの力がある。
かつて、その腕が私にもまた向けられた、〔そのとき〕私は、それが自分の骨をこなごなに砕くことができる、とわかった。
(EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod angeli dicantur “potentiae,” et quod sint potentiae ex receptione Divini veri a Domino (n. 9639).
Quod angeli sint recipientes Divini veri a Domino, et quod ideo in Verbo passim dicantur “dii” (n. 4295, 4402, 8192, 8301, 9398 [? 7873, 9160]).
@2 Quod homo et angelus sit suum bonum et suum verum, ita suus amor et sua fides (n. 10298, 10367).
Quod sit suus intellectus et sua voluntas, nam omne vitae inde est, vita boni est voluntatis et vita veri est intellectus (n. 10076, 10177, 10264, 10284).
@3 De correspondentia manuum, brachiorum et humerorum cum Maximo Homine seu caelo (n. 4931-4937).
Quod per “brachia” et “manus” in Verbo significetur potentia (n 878, 3091, 4931 [? 4932], 4932 [? 4933], 6947, 10017 [? 10019]).
(2) 直訳
@1 Quod angeli dicantur “potentiae,” et quod sint potentiae ex receptione Divini veri a Domino. 天使たちは「力」と呼ばれる、そして主により神的な真理の受け入れから力であること。
Quod angeli sint recipientes Divini veri a Domino, et quod ideo in Verbo passim dicantur “dii”. 天使たちは主からの神的な真理の受け取るものである、そして、それゆえ、みことばのいたるところで「神々」と言われること。
@2 Quod homo et angelus sit suum bonum et suum verum, ita suus amor et sua fides. 人間と天使はそのものの善とそのものの真理である、こうしてそのものの愛とそのものの信仰〔である〕。
Quod sit suus intellectus et sua voluntas, nam omne vitae inde est, vita boni est voluntatis et vita veri est intellectus. そのものの理解力とそのものの意志である、なぜなら、すべてのいのち(生活)はここからであるから、善のいのち(生活)は意志のもの、真理のいのちは理解力のものである〔から〕。
@3 De correspondentia manuum, brachiorum et humerorum cum Maximo Homine seu caelo. 手、腕、肩の対応について、最大の人間または天界と。
Quod per “brachia” et “manus” in Verbo significetur potentia. みことばの中の「腕」と「手」によって力が意味される。