原典講読『天界と地獄』no.206,207,208.

(1) 原文
206. Talis est forma in unoquovis caelo, secundum quam communicatio et extensio cogitationum et affectionum angelis, ita secundum quam intelligentia et sapientia eorum; sed alia est communicatio unius caeli cum altero, nempe tertii seu intimi cum secundo seu medio, ac hujus et illius cum primo seu ultimo: ast communicatio inter caelos non dicenda est communicatio, sed influxus; de hoc nunc aliquid dicetur. Quod tres caeli sint, et illi inter se distincti, videatur supra in suo articulo (n. 29-40).
(2) 直訳
Talis est forma in unoquovis caelo, secundum quam communicatio et extensio cogitationum et affectionum angelis, ita secundum quam intelligentia et sapientia eorum; それぞれの天界の中の形はこのようである、それにしたがって天使たちに思考と情愛の伝達と拡大〔がある〕、このようにそれにしたがって彼らの知性と知恵が〔ある〕。
sed alia est communicatio unius caeli cum altero, nempe tertii seu intimi cum secundo seu medio, ac hujus et illius cum primo seu ultimo: しかし、一つの天界と他〔の天界〕との伝達は別である、すなわち、第三または最内部〔の天界〕と第二または中間〔の天界〕と、そしてこれとそれは第一または最低〔の天界〕と。
ast communicatio inter caelos non dicenda est communicatio, sed influxus; けれども、天界の間の伝達は伝達と言われてはならない☆、しかし、流入〔と言うべきである〕。
☆ dicendaは動形容詞(未来受動分詞)であり、必要性を示します
de hoc nunc aliquid dicetur. このことについて、今や、何かが言われる。
Quod tres caeli sint, et illi inter se distincti, videatur supra in suo articulo (n. 29-40). 三つの天界があり、それらは互いの間で区別されることは、上のその章(29-40番)の中に見られる。
(3) 訳文
 それぞれの天界の中の形はこのようであり、それにしたがって天使たちに思考と情愛の伝達と拡大があり、こうしてそれにしたがって彼らの知性と知恵がある。しかし、一つの天界と他の天界との伝達は別である、すなわち、第三または最内部の天界と第二または中間の天界との伝達、そしてその二つと第一または最も低い天界との伝達である。けれども、天界の間の伝達は、伝達と言われてはならず、流入と言うべきである。このことについて、今から、述べよう。三つの天界があり、それらは互いに区別されることは、前のその章(29-40番)の中に見られる。
(1) 原文
207. Quod non communicatio sit unius caeli cum altero, sed influxus, constare potest ex situ illorum inter se: caelum tertium seu intimum supra est, caelum secundum seu medium infra est, et caelum primum seu ultimum adhuc inferius est: in simili sunt omnes societates cujusvis caeli, ut quae sunt in editis locis, quae apparent sicut montes (n. 188), in summitatibus illorum habitant qui ex intimo caelo, infra illas quae ex secundo, infra has iterum quae ex ultimo, et sic ubivis, sive sit in locis editis sive in non editis: societas superioris caeli non habet communicationem cum societate inferioris quam per correspondentias (videatur supra, n. 100), et communicatio per correspondentias est quae vocatur influxus.
(2) 直訳
Quod non communicatio sit unius caeli cum altero, sed influxus, constare potest ex situ illorum inter se: 一つの天界と他〔の天界〕との伝達〔は伝達〕でなく、しかし流入〔である〕ことは、互いの間のそれらの位置から明らかにすることができる。
caelum tertium seu intimum supra est, caelum secundum seu medium infra est, et caelum primum seu ultimum adhuc inferius est: 第三のまたは最内部の天界は上にある、第二のまたは中間の天界は下にある、第一のまたは最低の天界はさらに下にある。
in simili sunt omnes societates cujusvis caeli, ut quae sunt in editis locis, quae apparent sicut montes (n. 188), in summitatibus illorum habitant qui ex intimo caelo, infra illas quae ex secundo, infra has iterum quae ex ultimo, et sic ubivis, sive sit in locis editis sive in non editis: それぞれの天界のすべての社会(も)似たものの中にある、例えば、高い場所にあるもの〔社会〕は、それらは山のように現われる(188番)、その頂上に、最内部の天界からの〔社会の〕者たちが住んでいる、その下に第二〔の天界〕からのもの〔社会〕が、その下に最低〔の天界〕からのものが〔ある〕、このようにどこでも、あるいは高い場所にあるいは高くない場所に。
societas superioris caeli non habet communicationem cum societate inferioris quam per correspondentias (videatur supra, n. 100), et communicatio per correspondentias est quae vocatur influxus. 上(位)の天界の社会は対応によって以外に(より)下の〔天界の〕社会と伝達をもたない(上の100番に見られる)、対応によっての伝達は、それは流入と呼ばれる。
(3) 訳文
 一つの天界と他の天界との伝達は、伝達でなく、流入であることは、それらの互いの位置から明らかにすることができる。第三または最内部の天界は上に、第二のまたは中間の天界は下に、第一のまたは最の低い天界はさらに下にある。それぞれの天界のすべての社会も似ていて、例えば、高い場所にある社会は、山のように現われる(188番)、その頂上に、最内部の天界からの社会の者たちが住んでいる、その下に第二の天界からの社会が、その下に最も低い天界からの社会がある、どこでも、高い場所でも高くない場所でも、このようである。上の天界の社会は対応による以外には、下の天界の社会と伝達をもたない(前の100番に見られる)、対応による伝達は、流入と呼ばれる。
(1) 原文
208. Conjungitur unum caelum cum altero, seu societas unius caeli cum societate alterius a solo Domino per influxum immediate et mediate, immediate a Se Ipso, et mediate per caelos superiores ordine in inferiores.{1} Quia conjunctio caelorum per influxum est a solo Domino, ideo praecavetur quam maxime, ne aliquis angelus superioris caeli despiciat in societatem inferioris, et loquatur cum aliquo ibi: ut primum hoc fit, deprivatur angelus intelligentia et sapientia sua. Dicetur etiam causa: unicuique angelo sunt tres gradus vitae, sicut sunt tres gradus caeli; illis, qui in intimo caelo sunt, est tertius seu intimus gradus apertus, ac secundus et primus clausi; illis, qui in medio caelo, est secundus gradus apertus, ac primus et tertius clausi; et illis, qui in ultimo caelo sunt, est primus gradus apertus, ac secundus et tertius clausi: ut primum itaque angelus tertii caeli despicit in societatem secundi, et loquitur cum aliquo ibi, clauditur tertius ejus gradus; quo clauso orbatur sua sapientia, nam in tertio gradu residet ejus sapientia, et nulla ei est in secundo et primo. Haec sunt quae intelliguntur per Domini verba apud Matthaeum:
“Qui in tecto est, ne descendat ad accipiendum quod est in domo sua: et is qui in agro est ne revertatur retro ad accipiendum vestem suam” (xxiv. 17, 18).
Et apud Lucam:
“In illo die qui in tecto fuerit, et vasa ejus in domo, ne descendat ad tollendum ea: et qui in agro, non revertatur ad post se: mementote uxoris Loti” (xvii. 31, 32).
(2) 直訳
Conjungitur unum caelum cum altero, seu societas unius caeli cum societate alterius a solo Domino per influxum immediate et mediate, immediate a Se Ipso, et mediate per caelos superiores ordine in inferiores.{1} 一つの天界は他〔の天界〕と、あるいは天界の一つの社会は他〔の社会〕と、主おひとりにより、間接と直接の流入によって結合される、その方ご自身により直接的に、また高い天界を通って順序をもって低い〔天界の〕中へ間接的に{1}。
Quia conjunctio caelorum per influxum est a solo Domino, ideo praecavetur quam maxime, ne aliquis angelus superioris caeli despiciat in societatem inferioris, et loquatur cum aliquo ibi: 流入を通しての天界の結合は主おひとりによるものであるので、それゆえ、最大に(以上に)用心されている、上(位)の天界の天使のだれかがより低い〔天界の〕社会を見おろさないように、そしてそこのだれかと話す〔ことがないように〕。
ut primum hoc fit, deprivatur angelus intelligentia et sapientia sua. このことが行なわれると直ぐに、天使は自分の知性と知恵を奪われる。
Dicetur etiam causa: さらにまた理由が述べられる。
unicuique angelo sunt tres gradus vitae, sicut sunt tres gradus caeli; それぞれの天使にいのちの三つの段階がある、天界の三つの段階があるように。
illis, qui in intimo caelo sunt, est tertius seu intimus gradus apertus, ac secundus et primus clausi; 彼らに、最内部の天界の中にいる者、第三または最内部の段階が開かれている、そして第二と第一は閉ざされて〔いる〕。
illis, qui in medio caelo, est secundus gradus apertus, ac primus et tertius clausi; 彼らに、中間の天界にいる者、第二の段階が開かれている、そして第一と第三は閉ざされて〔いる〕。
et illis, qui in ultimo caelo sunt, est primus gradus apertus, ac secundus et tertius clausi: そして彼らに、最低の天界にいる者、第一の段階が開かれている、そして第二と第三は閉ざされて〔いる〕。
ut primum itaque angelus tertii caeli despicit in societatem secundi, et loquitur cum aliquo ibi, clauditur tertius ejus gradus; そこで第三の天界の天使が第二の〔天界の〕社会を見おろすと直ぐに、そしてそこのだれかと話す〔と直ぐに〕、彼の第三の段階は閉ざされる。
quo clauso orbatur sua sapientia, nam in tertio gradu residet ejus sapientia, et nulla ei est in secundo et primo. それが閉ざさることで☆、自分の知恵を奪われる、なぜなら、彼の知恵は第三の段階の中に住んでいて、彼に第二と第一の〔段階〕中のものは何もないから。
☆ quo calusoは「独立奪格句」です。理由を示していますね。
Haec sunt quae intelliguntur per Domini verba apud Matthaeum: これらが主のことばによって「マタイ」に意味されるものである。
“Qui in tecto est, ne descendat ad accipiendum quod est in domo sua: 「屋上(屋根)にいる者は、自分の家の中にあるものを取るために降りてはならない。
et is qui in agro est ne revertatur retro ad accipiendum vestem suam” (xxiv. 17, 18). 畑にいる者は、彼は自分の着物を取るために後ろに戻って(帰って)はならない」(24:17,18)。
Et apud Lucam: そして「ルカ」に、
“In illo die qui in tecto fuerit, et vasa ejus in domo, ne descendat ad tollendum ea: 「その日には、屋上(屋根)にいる者は、そして家の中に彼の器☆〔がある〕、それを取り上げるために降りてはならない。
☆ ギリシア原典も「器」であり、新改訳聖書「家財」は意訳にすぎます。
et qui in agro, non revertatur ad post se: 畑にいる者は、自分の後ろ☆へ帰って(戻って)はならない。
☆ ギリシア原典は「後ろにあるもの」です。新改訳聖書「家に」は、私からすれば意訳というよりも誤訳です。
mementote uxoris Loti” (xvii. 31, 32). ロトの妻を(あなたがたは)思い出せ☆」(17:31,32)。
☆ 命令法未来形です。
(3) 訳文
 一つの天界は他の天界と、あるいは天界の一つの社会は他の社会と、主おひとりにより、間接と直接の流入によって結合される。その方ご自身により直接的に、また高い天界を通って順序をもって低い天界の中へ間接的にである{1}。流入を通しての天界の結合は主おひとりによるものであるので、それゆえ、上の天界の天使のだれかが低い天界の社会を見おろし、そこのだれかと話すことがないよう、最大限に用心されている。このことが行なわれると直ぐに、天使は自分の知性と知恵を奪われる。さらに理由を述べよう。天界の三つの段階があるように、それぞれの天使に、いのちの三つの段階がある。最内部の天界の中にいる者には、第三または最内部の段階が開かれ、第二と第一の段階は閉ざされている。中間の天界にいる者には、第二の段階が開かれ、第一と第三の段階は閉ざされている。そして、最も低い天界にいる者には、第一の段階が開かれ、第二と第三の段階は閉ざされている。そこで第三の天界の天使が第二の〔天界の〕社会を見おろし、そしてそこのだれかと話すと直ぐに、彼の第三の段階は閉ざされる。それが閉ざされることで、自分の知恵を奪われる、なぜなら、彼の知恵は第三の段階の中にあって、第二と第一の段階の中には何もないから。それらのことが「マタイ福音書」の〔次の〕主のことばによって意味されるものである。
 「屋上にいる者は、自分の家の中にあるものを取るために降りてはならない。畑にいる者は、自分の着物を取るために後ろに戻ってはならない」(24:17,18)。
 また「ルカ福音書」には、
 「その日には、屋上にいて、家の中に彼の器がある者は、それを取り上げるために降りてはならない。畑にいる者は、自分の後ろへ帰ってはならない。ロトの妻を思い出せ」(17:31,32)。
   (EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod influxus sit immediatus a Domino, et mediatus per caelum (n. 6063, 6307, 6472, 9682, 9683).
Quod influxus Domini immediatus sit in omnium singularissima (n. 6058, 6474-6478, 8717, 8728).
De mediato influxu Domini per caelos (n. 4067, 6982, 6985, 6996).
(2) 直訳
@1 Quod influxus sit immediatus a Domino, et mediatus per caelum. 流入は主からの直接的なものがある、また天界を通って間接的なもの〔がある〕。
Quod influxus Domini immediatus sit in omnium singularissima. 主の直接的な流入は、ずべての最も個々のものの中へある。
De mediato influxu Domini per caelos. 天界を通っての主の媒介的な流入について。