原典講読『天界と地獄』no.225,226,227.

(1) 原文
225. Omnes praedicatores sunt ex regno spirituali Domini, et nullus ex regno caelesti. Quod ex regno spirituali sint, est quia ibi sunt in veris ex bono, et ex veris fit omnis praedicatio: quod nullus ex regno caelesti, est quia ibi in bono amoris sunt, et ex illo vident et percipiunt vera, sed non loquuntur de illis.{1} Tametsi angeli qui in regno caelesti sunt, percipiunt et vident vera, usque praedicationes ibi fiunt, quoniam per illas illustrantur in veris quae noverunt, et perficiuntur a pluribus quae non prius noverunt; ut primum audiunt illa, etiam agnoscunt illa, et sic percipiunt; vera quae percipiunt etiam amant, et per vivere secundum illa faciunt vitae suae; vivere secundum vera dicunt esse amare Dominum.{2}
(2) 直訳
Omnes praedicatores sunt ex regno spirituali Domini, et nullus ex regno caelesti. すべての説教者は主の霊的な王国からである、そして天的な王国からはだれもない。
Quod ex regno spirituali sint, est quia ibi sunt in veris ex bono, et ex veris fit omnis praedicatio: 霊的な王国からであることは、そこに〔いる者は〕善からの真理の中にいるからである、そして真理からすべての説教は行なわれる。
quod nullus ex regno caelesti, est quia ibi in bono amoris sunt, et ex illo vident et percipiunt vera, sed non loquuntur de illis.{1} 天的な王国からはだれもないことは、そこに〔いる者は〕愛の善の中にいるからである、そしてそれ〔善〕から真理を見、知覚する、しかしそれらについて話さない〔から〕。
Tametsi angeli qui in regno caelesti sunt, percipiunt et vident vera, usque praedicationes ibi fiunt, quoniam per illas illustrantur in veris quae noverunt, et perficiuntur a pluribus quae non prius noverunt; たとえ天的な王国の中にいる天使たちは、真理を知覚し、見るが、それでもそこに説教が行なわれる、それらによって知っている真理を照らされるから、また完全にされる、以前に知らなかった多くのものにより。
ut primum audiunt illa, etiam agnoscunt illa, et sic percipiunt; それらを聞くと直ぐに、さらにまたそれらを認め、こうして知覚する。
vera quae percipiunt etiam amant, et per vivere secundum illa faciunt vitae suae; 知覚した真理をさらにまた愛し、それらにしたがって生きることによって〔それらを〕自分のいのち(生活)のものとする。
vivere secundum vera dicunt esse amare Dominum.{2} 真理にしたがって生きることは、彼らは言う、主を愛することであること{2}。
(3) 訳文
 すべての説教者は主の霊的な王国からであり、天的な王国からはだれもいない。霊的な王国からであることは、そこにいる者は善からの真理の中にいて、真理からすべての説教は行なわれるからである。天的な王国からはだれもいないことは、そこにいる者は愛の善の中にいて、その善から真理を見、知覚するが、しかしそれらの真理について話さないからである{1}。天的な王国の中にいる天使たちは、真理を知覚し、見るが、それでもそこに説教が行なわれる。説教によって、知っている真理を照らされ、また、以前に知らなかった多くのものにより完全にされるからである。それらを聞くと直ぐに、それらを認め、こうして知覚する。知覚した真理をさらにまた愛し、それらにしたがって生きることによって、その真理を自分のいのち(生活)のものとする。彼らは、真理にしたがって生きることは主を愛することである、と言う{2}。
   (EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 no.214.{1}
@2 Quod amare Dominum et proximum sit vivere secundum praecepta Domini (n. 10143, 10153, 10310, 10578. 10645, 10648 [? 10683]).
(2) 直訳
@1 no.214.{1}〔ここには214番の{1}と同じ記号(アルファベット)が振られています〕。
@2 Quod amare Dominum et proximum sit vivere secundum praecepta Domini. 主と隣人を愛することは主の戒めにしたがって生きることである。
(1) 原文
226. Omnes praedicatores sunt constituti a Domino, et inde in dono praedicandi sunt; non licet alicui praeter illos docere in templis. Vocantur praedicatores, non autem sacerdotes. Quod non sacerdotes, causa est, quia sacerdotium caeli est regnum caeleste; sacerdotium enim significat bonum amoris in Dominum, in quo sunt illi qui in eo regno: regium autem caeli est regnum spirituale; regium enim significat verum ex bono, in quo sunt illi qui in eo regno (videatur supra, n. 24). {1}
(2) 直訳
Omnes praedicatores sunt constituti a Domino, et inde in dono praedicandi sunt; すべての説教者は主により任命される、それゆえ、説教の賜物の中にいる。
non licet alicui praeter illos docere in templis. 彼ら以外にある者に神殿の中で教えることは許されない。
Vocantur praedicatores, non autem sacerdotes. 説教者たちと呼ばれる、しかしながら、祭司たち〔と呼ばれ〕ない。
Quod non sacerdotes, causa est, quia sacerdotium caeli est regnum caeleste; 祭司たちでないこと、その理由は、天界の祭司職は天的な王国であるから。
sacerdotium enim significat bonum amoris in Dominum, in quo sunt illi qui in eo regno: なぜなら、祭司職は主への愛の善を意味し、その中に、その王国の中の者、彼らはいるから。
regium autem caeli est regnum spirituale; しかしながら、天界の王権は霊的な王国である。
regium enim significat verum ex bono, in quo sunt illi qui in eo regno (videatur supra, n. 24). {1} なぜなら、王権は善からの真理を意味し、その中に、その王国の中の者、彼らはいるから(上の24番に見られる){1}。
(3) 訳文
 すべての説教者は主により任命され、それゆえ、彼らは説教の賜物の中にいる。彼ら以外の者に神殿の中で教えることは許されない。説教者たちと呼ばれるが、祭司たちとは呼ばれない。祭司たちと呼ばれない理由は、天界の祭司職は天的な王国であるから。なぜなら、祭司職は主への愛の善を意味し、その善の中に、その王国の者たちはいるから。しかし、天界の王権は霊的な王国である。なぜなら、王権は善からの真理を意味し、その真理の中に、その王国の者たちはいるから(前の24番に見られる){1}。
   (EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod sacerdotes repraesentaverint Dominum quoad Divinum Bonum, reges quoad Divinum Verum (n. 2015, 6148).
Quod inde “sacerdos” in Verbo significet illos qui in bono amoris in Dominum sunt, ita “sacerdotium” illud bonum (n. 9806. 9809).
Quod “rex” in Verbo significet illos qui in Divino vero, ita “regium” verum ex bono (n. 1672, 2015, 2069, 4575. 4581, 4966, 5044).
(2) 直訳
@1 Quod sacerdotes repraesentaverint Dominum quoad Divinum Bonum, reges quoad Divinum Verum. 祭司たちは神的な善に関する主を表象した、王たちは神的な真理に関する〔主を表象した〕。
Quod inde “sacerdos” in Verbo significet illos qui in bono amoris in Dominum sunt, ita “sacerdotium” illud bonum. ここから、みことばの中の「祭司」は主への愛の善の中にいる者、彼らを意味する、したがって、「祭司職」はその善を〔意味する〕。
Quod “rex” in Verbo significet illos qui in Divino vero, ita “regium” verum ex bono. みことばの中で「王」は神的な真理の中にいる者を意味する、したがって「王位(王権)」は善からの真理を〔意味する〕。
(1) 原文
227. Doctrinae, secundum quas praedicationes fiunt, omnes spectant vitam ut finem, et nulla fidem absque vita. Doctrina intimi caeli est plenior sapientia quam doctrina medii caeli, et haec plenior intelligentia quam doctrina ultimi caeli; doctrinae enim sunt adaequatae perceptioni angelorum in unoquovis caelo. Essentiale omnium doctrinarum est agnoscere Divinum Humanum Domini.
(2) 直訳
Doctrinae, secundum quas praedicationes fiunt, omnes spectant vitam ut finem, et nulla fidem absque vita. 教えは、それにしたがって説教は行なわれる、すべて生活を目的として見る、生活なしの信仰を何も〔見〕ない。
Doctrina intimi caeli est plenior sapientia quam doctrina medii caeli, et haec plenior intelligentia quam doctrina ultimi caeli; 最内部の天界の教えは、中間の天界の教えよりも知恵に満ちている、そしてこれは最低の天界の教えよりも知性に満ちている。
doctrinae enim sunt adaequatae perceptioni angelorum in unoquovis caelo. なぜなら、教えはそれぞれの天界の中の天使たちの知覚に適当なものであるから。
Essentiale omnium doctrinarum est agnoscere Divinum Humanum Domini. すべての教えの本質的なものは、主の神的人間性を認めることである。
(3) 訳文
 教えはすべて、それにしたがって説教は行なわれるが、生活を目的として見ており、生活ぬきの信仰を目的として見ていない。最内部の天界の教えは、中間の天界の教えよりも知恵に満ちており、そしてそれは最も低い天界の教えよりも知性に満ちている。なぜなら、教えはそれぞれの天界の中の天使たちの知覚に適当なものであるから。すべての教えの本質的なものは、主の神的人間性を認めることである。
(4) 「主の神的人間性を認めること」
 天地の神、主がどのよう方であるか理解すること、これが天界での教えの本質である、と言われいるる。この地上でもそうだ。結局のところ、「神をどのような方と思うのか」、ここでこれにすべてが尽くされるといっても過言でないかもしれない。
 主はご自分の「神性」に「人間性」をまとわれた。その人間性をまとうために、このように来られ、地獄と戦い、十字架刑にあわれた・・・スヴェーデンボリの教えの繰り返しであり、長くなるのでやめよう。
 人間性とは「真の人間であること」である。卑近な例で言えば、悪行に対し、「そんなの、人間のやることじゃない」とか、卑劣な者に向かって「おまえなんか、人間じゃない」と叫ぶときの「人間」である。愛に満ち、わけ隔てなく、心底、人を思いやる人間である。