原典講読『天界と地獄』no.217.

(1) 原文
217. In regno spirituali Domini variae regiminis formae sunt, in una societate non similis ut in altera: varietas est secundum ministeria quae societates obeunt. Sunt ministeria illarum secundum ministeria omnium in homine, quibus correspondent, quae quod varia sint, notum est; aliud enim ministerium est cordi, aliud pulmoni, aliud hepati, aliud pancreati et lieni, et aliud quoque cuivis organo sensorio. Sicut variae horum administrationes sunt in corpore, ita quoque variae administrationes sunt societatum in Maximo Homine, qui est caelum, nam societates sunt quae illis correspondent. Quod Correspondentia omnium Caeli sit cum omnibus Hominis, videatur in suo articulo (supra, n. 87-102). Sed omnes formae regiminis in eo conveniunt, quod spectent bonum publicum ut finem, et in illo bonum cujusvis;{1} et hoc fit, quia omnes in universo caelo sub auspicio Domini sunt, qui amat omnes, et ex Divino Amore ordinat ut commune bonum sit ex quo singuli suum bonum accipiant; quisque etiam accipit bonum sicut amat commune; nam quantum quis amat commune, tantum amat omnes et singulos: et quia is amor est Domini, ideo tantum amatur a Domino, et ei bonum fit.
(2) 直訳
In regno spirituali Domini variae regiminis formae sunt, in una societate non similis ut in altera: 主の霊的な王国の中にいろいろな形の統治がある、一つの社会の中で他の中でのように同様ではない。
varietas est secundum ministeria quae societates obeunt. それらの社会が果たす役目にしたがって変化(多様性)がある。
Sunt ministeria illarum secundum ministeria omnium in homine, quibus correspondent, quae quod varia sint, notum est; それらの役目は人間の中のすべての役目にしたがっている、それに対応する、それらがいろいろであることは、知られている。
aliud enim ministerium est cordi, aliud pulmoni, aliud hepati, aliud pancreati et lieni, et aliud quoque cuivis organo sensorio. なぜなら、あるものは心臓の役目であるから、あるものは肺の、あるものは肝臓の、あるものは膵臓のそれと脾臓の、またあるものは感覚の器官のそれぞれの〔役目に対応する〕。
Sicut variae horum administrationes sunt in corpore, ita quoque variae administrationes sunt societatum in Maximo Homine, qui est caelum, nam societates sunt quae illis correspondent. 身体の中にこれらのいろいろな管理(運営・執行)があるように、このようにまた最大の人間の中の社会にいろいろな運営がある。
Quod Correspondentia omnium Caeli sit cum omnibus Hominis, videatur in suo articulo (supra, n. 87-102). 天界のすべてのものが人間のすべてのものと対応することは、その章の中に見られる(上の87-102番)。
Sed omnes formae regiminis in eo conveniunt, quod spectent bonum publicum ut finem, et in illo bonum cujusvis;{1} しかし、その中の統治のすべての形は一致する、目的として公けの善を目指すこと、またその〔公けの善の〕中のそれぞれの善を〔目指す〕{1}。
et hoc fit, quia omnes in universo caelo sub auspicio Domini sunt, qui amat omnes, et ex Divino Amore ordinat ut commune bonum sit ex quo singuli suum bonum accipiant; そしてこのことが生じる、全天界の中のすべての者は主の導きのもとにあるので、すべての者を愛する者、そして神的な愛から共通の善が存在するように整えられる、それから個々の者が自分自身の善を受ける〔ように〕。
quisque etiam accipit bonum sicut amat commune; それぞれの者もまた公共の善を愛するかぎり、善を受ける。
nam quantum quis amat commune, tantum amat omnes et singulos: なぜなら、だれかがどれだけ共通のものを愛するか、それだけすべての者と個々の者を愛するから。
et quia is amor est Domini, ideo tantum amatur a Domino, et ei bonum fit. そしてそれは主の愛であるので、それゆえ、それだけ主により愛され、彼に善が生じる。
(3) 訳文
 主の霊的な王国の中にいろいろな形の統治があり、一つの社会の中のものは他の社会のものと同様ではない。それらの社会が果たす役目にしたがって変化がある。それらの役目はそれに対応する人間の中のすべての役目にしたがっており、それらがいろいろであることが知られている。なぜなら、あるものは心臓の役目に、あるものは肺、あるものは肝臓、あるものは膵臓と脾臓、またあるものは感覚の器官のそれぞれの役目に対応するから。身体の中にこれらのいろいろな運営があるように、最大の人間の中の社会にもまたいろいろな運営がある。天界のすべてのものが人間のすべてのものと対応することは、その章の中に見られる(前の87-102番)。しかし、その中の統治のすべての形は、目的として公けの善を目指し、またその公けの善の中のそれぞれの善を目指すことで一致する{1}。
 そしてこのことが生じるのは、全天界の中のすべての者は、すべての者を愛する主の導きのもとにあり、神的な愛から共通の善が存在し、その共通の善から個々の者が自分自身の善を受けるように整えられるからである。そして、それぞれの者もまた公共の善を愛するかぎり、善を受ける。なぜなら、だれかが共通のものを愛するほど、それだけすべての者と個々の者を愛するから。そしてそれは主の愛であるので、それゆえ、それだけ主により愛され、彼に善が生じる。
   (EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod omnis homo et societas, tum patria et ecclesia, et in universali sensu regnum Domini, sit proximus; et quod illis benefacere ex amore boni secundum quale status eorum, sit amare proximum; ita quod bonum illorum, quod etiam est bonum commune, cui consulendum, sit proximus (n. 6818-6824, 8123).
Quod etiam bonum civile, quod est justum, sit proximus (n. 2915, 4730, 8120 [ad] 8123).
Inde quod charitas erga proximum se extendat ad omnia et singula vitae hominis, et quod amare bonum et facere bonum ex amore boni et veri, et quoque justum ex amore justi, in quacunque functione et in omni opere, sit amare proximum (n. 2417, 8121, [ad] 8124).
(2) 直訳
@1 Quod omnis homo et societas, tum patria et ecclesia, et in universali sensu regnum Domini, sit proximus; すべての人間と社会は、さらに祖国と教会は、そして普遍的な意味で主の王国は、隣人である。
et quod illis benefacere ex amore boni secundum quale status eorum, sit amare proximum; そして彼らの状態の性質にしたがって善の愛からそれらに善をなすことが、隣人を愛することである。
ita quod bonum illorum, quod etiam est bonum commune, cui consulendum, sit proximus. このようにそれらの善〔が隣人である〕こと、さらにまた共通の善であること、それに慮らなくてはならない、〔このことが〕隣人である。
Quod etiam bonum civile, quod est justum, sit proximus. 公民的な善もまた、それは公正である、隣人である。
Inde quod charitas erga proximum se extendat ad omnia et singula vitae hominis, et quod amare bonum et facere bonum ex amore boni et veri, et quoque justum ex amore justi, in quacunque functione et in omni opere, sit amare proximum. ここから、隣人に対する仁愛は人間の生活のすべてと個々のものにまでひろがっていること、そして善と真理の愛から善を愛し、善を行なうことは、公正な愛から公正をもまた、どんな職務でも、またすべての働きで〔善を行なうことは〕、隣人を愛することである。