原典講読『天界と地獄』no.234,235.

       [XXVII.]
     DE LOQUELA ANGELORUM.
     天使たちの話し方について
(1) 原文
234. Angeli inter se loquuntur prorsus sicut homines in mundo, et quoque de rebus variis; ut de rebus domesticis, de rebus status civilis, de rebus vitae moralis, et de rebus vitae spiritualis: nec intercedit alia differentia, quam quod intelligentius, quia interius a cogitatione, inter se loquantur quam homines. Datum est mihi saepe cum illis in consortio esse, et loqui cum illis sicut amicus cum amico, et quandoque sicut ignotus cum ignoto; et tunc quia in statu simili cum illis fui, non scivi aliter quam quod cum hominibus in tellure loquerer.
(2) 直訳
Angeli inter se loquuntur prorsus sicut homines in mundo, et quoque de rebus variis; 天使たちは自分たちの間でまったく世の(中の)人間のように話す、そしていろいろな問題についてもまた。
ut de rebus domesticis, de rebus status civilis, de rebus vitae moralis, et de rebus vitae spiritualis: 例えば、家庭の問題について、市民の状態の事柄について、道徳的な生活の問題について、霊的な生活の問題について。
nec intercedit alia differentia, quam quod intelligentius, quia interius a cogitatione, inter se loquantur quam homines. 他の相違は間にない、知的〔である〕こと以外に、思考から内的に、自分たちの間で人間よりも、話すので。
Datum est mihi saepe cum illis in consortio esse, et loqui cum illis sicut amicus cum amico, et quandoque sicut ignotus cum ignoto; 私にしばしば、彼らと交わりの中にいることが与えられた、そして友と友のように話すこと、また時々、知らない者と知らない者のように。
et tunc quia in statu simili cum illis fui, non scivi aliter quam quod cum hominibus in tellure loquerer. そしてその時、私は彼らと似た状態の中にいたので、地の人間と話すこと以外に異なって知らなかった。
(3) 訳文
 天使たちは自分たちの間でまったく世の人間のように、いろいろな問題についても話す。例えば、家庭の問題、市民の状態の事柄、道徳的な生活の問題、霊的な生活の問題についてである。自分たちの間で人間よりも、思考から内的に話すので、知的〔である〕こと以外に、他の相違はない。私にしばしば、彼らと交わりの中にいて、友と友のように、また時々は知らない者と知らない者のように、話すことが与えられた。その時、私は彼らと似た状態の中にいたので、地上の人間と話しているとしか思わなかった。
235. Loquela angelica aeque distincta est in voces, sicut loquela humana; etiam aeque sonore enuntiatur et sonore auditur; sunt enim illis aeque os, lingua, et aures; et quoque illis est atmosphaera, in qua articulatur sonus loquelae illorum; sed est atmosphaera spiritualis, quae accommodata est angelis qui spirituales: respirant etiam angeli in sua atmosphaera, et media respiratione edunt voces, sicut homines in sua.{1}
(2) 直訳
Loquela angelica aeque distincta est in voces, sicut loquela humana; 天使の話し方は等しく、人間の話し方のように、音に区別される。
etiam aeque sonore enuntiatur et sonore auditur; さらにまた等しく、音で表現され、音で聞かれる。
sunt enim illis aeque os, lingua, et aures; なぜなら、彼らに等しく、口、舌、耳があるから。
et quoque illis est atmosphaera, in qua articulatur sonus loquelae illorum; また彼らに大気もある、その中で彼らの話しの音がはっきり発音される。
sed est atmosphaera spiritualis, quae accommodata est angelis qui spirituales: しかし、霊的な大気である、それは霊的である天使たちに適している。
respirant etiam angeli in sua atmosphaera, et media respiratione edunt voces, sicut homines in sua.{1} さらにまた、天使たちはその大気の中で呼吸する、呼吸の手段で声を出す、人間がその〔大気の〕中でのように{1}。
(3) 訳文
 天使の話し方は、人間の話し方と同じように、音に区別される。同じくまた、音で表現され、音で聞かれる。なぜなら、彼らにも同じく、口、舌、耳があるから。また大気もあり、その中で彼らの話しの音がはっきり発音される。しかし、霊的である天使たちに適している霊的な大気である。天使たちもまたその大気の中で呼吸し、人間のように、呼吸を手段として声を出す{1}。
   (EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod in caelis sit respiratio, sed interior (n. 3884, 3885): ab experientia (n. 3884, 3885, 3891, 3893).
Quod respirationes ibi sint dissimiles et variae secundum status eorum (n. 1119, 3886, 3887, 3889, 3892, 3893).
Quod mali prorsus non respirare possint in caelo, et quod si illuc veniunt, suffocentur (n. 3893 [? 3894]).
(2) 直訳
@1 Quod in caelis sit respiratio, sed interior: ab experientia. 天界の中に呼吸がある、しかし、内的なもの〔である〕。経験から。
Quod respirationes ibi sint dissimiles et variae secundum status eorum. そこに呼吸は、彼らの状態にしたがって異なっており、いろいろである。
Quod mali prorsus non respirare possint in caelo, et quod si illuc veniunt, suffocentur. 悪い者らは天界の中でまったく呼吸することができない、もし、そこへ来るなら、窒息させられる。