[XXIV.]
DE REGIMINIBUS IN CAELO.
天界の(中の)統治について
(1) 原文
213. Quia caelum distinctum est in societates, et societates majores consistunt ex aliquot centenis millibus angelorum (n. 50), et omnes intra societatem quidem in simili bono sunt, sed non in simili sapientia (n. 43), necessario sequitur, quod etiam regimina sint; ordo enim est observandus, ac omnia ordinis custodienda. Sed regimina in caelis sunt varia; alia in societatibus quae constituunt regnum caeleste Domini, et alia in societatibus quae constituunt regnum spirituale Domini; differunt etiam secundum ministeria quae cuivis societati. Sed in caelis non datur aliud regimen quam regimen amoris mutui, et regimen amoris mutui est regimen caeleste.
(2) 直訳
Quia caelum distinctum est in societates, et societates majores consistunt ex aliquot centenis millibus angelorum (n. 50), et omnes intra societatem quidem in simili bono sunt, sed non in simili sapientia (n. 43), necessario sequitur, quod etiam regimina sint; 天界は社会に分かれ、大きな社会は数百千☆の天使たちから成り立ち(50番)、社会の内ですべての者は確かに似た善の中にいるけれども、しかし、似た知恵の中にいない(43番)ので、必然的に帰結される(~となる)、さらにまた統治が存在すること。
☆ 100×1000で「数十万」の意味です。柳瀬訳「数百数千」では誤訳となります。
ordo enim est observandus, ac omnia ordinis custodienda. なぜなら、秩序が守られ、そして秩序のすべてが遵守されなければならないから。
Sed regimina in caelis sunt varia; しかし、天界の(中の)統治はいろいろである。
alia in societatibus quae constituunt regnum caeleste Domini, et alia in societatibus quae constituunt regnum spirituale Domini; 一つは☆主の天的な王国を構成する社会の中、他は☆主の霊的な王国を構成する社会の中。
☆ alius…et aliusは「一つは・・・他は・・・」ですが、「・・・と・・・は別である」の意味です。
differunt etiam secundum ministeria quae cuivis societati. さらにまた、それぞれの社会の職務(役目)にしたがって異なる。
Sed in caelis non datur aliud regimen quam regimen amoris mutui, et regimen amoris mutui est regimen caeleste. しかし、天界の中に相互愛の統治以外の何らかの統治は存在しない、相互愛の統治は天界の統治である。
(3) 訳文
天界は社会に分かれ、大きな社会は数百千の天使たちから成り立ち(50番)、社会内ですべての者は似た善の中にいるけれども、似た知恵の中にいない(43番)ので、必然的に統治もまた存在することになる。なぜなら、秩序が守られ、秩序のすべてが遵守されなければならないから。しかし、天界の統治はいろいろである。主の天的な王国を構成する社会の中と、主の霊的な王国を構成する社会の中で〔統治は〕別である。さらにまた、それぞれの社会の職務にしたがっても異なる。しかし、天界の中に相互愛の統治以外の何らかの統治は存在しない、相互愛の統治は天界の統治である。
(1) 原文
214. Regimen in regno caelesti Domini vocatur Justitia, quia omnes, qui ibi, in bono amoris in Dominum a Domino sunt; et quod ex illo bono fit, vocatur justum. Regimen ibi est solius Domini, Ipse illos ducit, ac in rebus vitae docet: vera, quae judicii vocantur, sunt cordibus eorum inscripta; quisque illa scit, percipit, et videt;{1} quapropter res judicii nusquam ibi in litem veniunt, sed res justitiae quae sunt vitae: minus sapientes de his interrogant sapientiores, et hi Dominum, ac responsa ferunt. Caelum eorum, seu intimum gaudium eorum, est vivere juste a Domino.
(2) 直訳
Regimen in regno caelesti Domini vocatur Justitia, quia omnes, qui ibi, in bono amoris in Dominum a Domino sunt; 主の天的な王国の(中の)統治は「公正(正義)」と呼ばれる、すべての者は、そこの者は、主からの、主への愛の善の中にいるからである。
et quod ex illo bono fit, vocatur justum. そしてその善からのものは、公正と呼ばれる〔から〕。
Regimen ibi est solius Domini, Ipse illos ducit, ac in rebus vitae docet: 統治はそこに主おひとりのものである、その方が彼らを導く、そして生活の事柄を教えられる。
vera, quae judicii vocantur, sunt cordibus eorum inscripta; 真理は、それは審判(判断)のものと呼ばれる、彼らの心にしるされている。
quisque illa scit, percipit, et videt;{1} それぞれがそれら〔真理〕を知り、知覚し、見る{1}。
quapropter res judicii nusquam ibi in litem veniunt, sed res justitiae quae sunt vitae: そのために、審判の事柄は決してそこに論争に入らない☆、しかし、公正の事柄〔が論じられる〕、それは生活のものである。
☆ in litem venire で「論争に入る」すなわち「言い争うこと」という意味です。
minus sapientes de his interrogant sapientiores, et hi Dominum, ac responsa ferunt. 賢明さの少ない者はこのことについて賢明な者にたずねる、またこの者たちは主にたずね、そして返答がもたらされる。
Caelum eorum, seu intimum gaudium eorum, est vivere juste a Domino. 彼らの天界は、すなわち彼らの最内部の楽しみは、主から公正に生きることである。
(3) 訳文
主の天的な王国の統治は「公正」と呼ばれる、そこのすべての者は、主から、主への愛の善の中におり、そしてその善からのものは、公正と呼ばれるからである。そこの統治は主おひとりのものであり、その方が彼らを導き、生活の事柄を教えられる。審判のものと呼ばれる真理は、彼らの心にしるされていて、それぞれの者が真理を知り、知覚し、見ている{1}。そのために、審判の事柄はそこでは決して言い争わず、生活のものである公正の事柄が論じられる。賢明さのたりない者はこのことについて賢明な者にたずね、またその者たちは主にたずね、そして返答がもたらされる。彼らの天界は、すなわち彼らの最内部の楽しみは、主から公正に生きることである。
(EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod angeli caelestes non cogitent et loquantur ex veris prout angeli spirituales, quoniam in perceptione omnium quae veri sunt a Domino (n. 202, 597, 607, 784, 1121, 1387 [? 1384], 1398, 1442, 1919, 7680, 7877, 8780, 9277, 10336).
Quod angeli caelestes de veris dicant ita ita, vel non non, at quod angeli spirituales ratiocinentur de illis, num ita sit vel non ita sit; n. 2715, 3246, 4446,[? 4448], 9166, 10786; ubi explicantur Domini verba,
“Esto..sermo vester ita ita,,non non; quod ultra haec est, ex malo est” (Matth. v. 37).
(2) 直訳
@1 Quod angeli caelestes non cogitent et loquantur ex veris prout angeli spirituales, quoniam in perceptione omnium quae veri sunt a Domino. 天的な天使たちは、霊的な天使たちのように真理から考えないし、〔真理から〕話さない、主から真理であるすべての知覚の中にいるので。
Quod angeli caelestes de veris dicant ita ita, vel non non, at quod angeli spirituales ratiocinentur de illis, num ita sit vel non ita sit; 天的な天使たちは真理について、そう〔である〕、そう〔である〕、あるいは、いいえ、いいえと言う、しかし、霊的な天使たちは、それらについて推論する、そうであるまたはそうではないか。
ubi explicantur Domini verba, そこに主のことばが説明されている、
“Esto..sermo vester ita ita,,non non; quod ultra haec est, ex malo est” (Matth. v. 37). 「あなたがたの言葉は、はい、はい、いいえ、いいえ、でありなさい。これらを超えるものは、悪からです」(マタイ5:37)。