原典講読『天界と地獄』no.209,210,211.

(1) 原文
209. Non datur influxus e caelis inferioribus in superiores, quia hoc contra ordinem est, sed e caelis superioribus in inferiores. Excedit etiam sapientia angelorum superioris caeli sapientiam angelorum inferioris, sicut myrias unum quae etiam est causa, quod angeli inferioris caeli non possint loqui cum angelis superioris immo cum spectant illuc, non vident illos; apparet caelum illorum sicut nimbosum quid supra caput: at angeli superioris caeli possunt videre illos qui in inferiori caelo sunt, sed non licet sociare sermonem cum illis, nisi cum jactura sapientiae suae, ut supra dictum est.
(2) 直訳
Non datur influxus e caelis inferioribus in superiores, quia hoc contra ordinem est, sed e caelis superioribus in inferiores. 流入は下の天界から上の〔天界の〕中へ存在しない、このことは秩序に反するから、しかし、上の天界から下の〔天界の〕中へ〔存在する〕。
Excedit etiam sapientia angelorum superioris caeli sapientiam angelorum inferioris, sicut myrias unum; さらにまた、上の天界の天使たちの知恵は、下の〔天界の〕天使たちの知恵にまさる、一つに〔対する〕一万のように。
quae etiam est causa, quod angeli inferioris caeli non possint loqui cum angelis superioris; それがまた理由である、下の天界の天使たちが上の〔天界の〕天使たちと会話することができないこと。
immo cum spectant illuc, non vident illos; 実に、彼らがその場所を見るとき、彼らを見ない。
apparet caelum illorum sicut nimbosum quid supra caput: 彼らの天界は雲のように見える(現われる)、それは頭の上。
at angeli superioris caeli possunt videre illos qui in inferiori caelo sunt, sed non licet sociare sermonem cum illis, nisi cum jactura sapientiae suae, ut supra dictum est. しかし、上の天界の天使たちは彼らを見ることができる、下の天界にいる者、しかし、彼らと話を結ぶ(交える)ことは許されない、そのとき自分の知恵を奪われる以外に、上に言われたように。
(3) 訳文
 下の天界から上の天界への流入は、秩序に反するので存在しないが、上の天界から下の天界へは存在する。さらにまた、上の天界の天使たちの知恵は、下の天界の天使たちの知恵に、一に対する一万のように、まさる。これもまた、下の天界の天使たちが上の天界の天使たちと会話することができないことの理由である。実に、彼らがその場所を見るとき、彼らを見ないで、彼らの天界は頭の上雲のように見える。しかし、上の天界の天使たちは下の天界にいる者たちを見ることができるが、彼らと話しを交えることは、前に述べたように、そのとき自分の知恵を奪われるのでないなら、許されない。
(1) 原文
210. Cogitationes et affectiones, tum sermones angelorum intimi caeli, nusquam percipiuntur in medio caelo, quia tantum transcendunt; sed, cum Domino beneplacet, apparet inde sicut flammeum quid in inferioribus caelis, et quae in medio caelo ut lucidum quid in ultimo caelo, et quandoque ut nubes candida et diversicolor; ex nube illa, ejus ascensu, descensu, et forma, noscitur quoque aliquantisper quid ibi loquuntur.
(2) 直訳
Cogitationes et affectiones, tum sermones angelorum intimi caeli, nusquam percipiuntur in medio caelo, quia tantum transcendunt; 最内部の天界の天使たちの思考と情愛、さらに話は、中間の天界で決して知覚されない、こんな程度に越えているから☆。
☆「こんな程度に越えているから」は、相当に省略された文です。このままでは何と比較して「こんな程度に」で何が「超えている」のかはっきりしません。それでも文脈から「上位の天界の天使たちの思考などが、自分たちに決して把握できないほどに、それほどに超越している」とわかります。
sed, cum Domino beneplacet, apparet inde sicut flammeum quid in inferioribus caelis, et quae in medio caelo ut lucidum quid in ultimo caelo, et quandoque ut nubes candida et diversicolor; しかし、主が喜ばれるとき、ここから☆1炎のように現われる、それは下の天界の中へ、そして中間の天界の中のそれは☆2光のように〔現われる〕それは最低の天界の中へ、また時々、輝いた、いろいろな色の雲として〔現われる〕。
☆1 このindeは(理由でなく)場所を示す「ここ」からです。すなわち、「最内部の天界から」。
☆2 quaeは女性(の単数か複数)を受ける関係代名詞です。直前にflamma(炎、女性)があるのでこれですね。英訳(これは「思考と情愛」としています)からの重訳である柳瀬訳は「真中の天界に在る思考は・・・」としていますが、これはその前にもってくるべきですね。
ex nube illa, ejus ascensu, descensu, et forma, noscitur quoque aliquantisper quid ibi loquuntur. その雲から、その上昇、下降、形〔から〕、何がそこに話されているかもまたほんの少しほど知られる。
(3) 訳文
 最内部の天界の天使たちの思考と情愛さらに会話は、中間の天界で決して知覚されない、それほどにも超越したものであるから。
 しかし、主が喜ばれるとき、最内部の天界から〔そこの思考や情愛などが〕から下の天界へ炎のように現われ、そして中間の天界の中の炎は最の低い天界の中へ光のように現われ、また時々は、輝いた、いろいろな色の雲として現われる。その雲の上昇、下降、形から、そこに何が話されているかもまたほんの少しだけ知られる。
(1) 原文
211. Ex his constare potest, qualis forma caeli est; quod nempe in intimo caelo omnium perfectissima sit, in medio caelo etiam perfecta sed in inferiori gradu, et in ultimo in adhuc inferiori; et quod unius caeli forma ab altera per influxum a Domino subsistat. Sed qualis communicatio per influxum est, non comprehendi potest, nisi sciatur quales sunt gradus altitudinis, et quae illorum graduum differentia est a gradibus longitudinis et latitudinis; quales illi et hi gradus sunt, videatur n. 38.
(2) 直訳
Ex his constare potest, qualis forma caeli est; これらから明らかにすることができる、天界の形がどんなものであるか。
quod nempe in intimo caelo omnium perfectissima sit, in medio caelo etiam perfecta sed in inferiori gradu, et in ultimo in adhuc inferiori; すなわち、最内部の天界の中ではすべてのものが最も完全であること、中間の天界の中でもまた完全〔であるが〕しかし、さらに下の段階で、また最低の中で、その上さらに、さらに下の。
et quod unius caeli forma ab altera per influxum a Domino subsistat. そして一つの天界の形は、主による流入によって他〔の天界の形〕から存続する。
Sed qualis communicatio per influxum est, non comprehendi potest, nisi sciatur quales sunt gradus altitudinis, et quae illorum graduum differentia est a gradibus longitudinis et latitudinis; しかし、流入によっての伝達がどんなものか、理解されることはできない、高さの段愛がどんなものであるか知られないかぎり、そして何がそれらの段階は長さと広さの段階から相違しているか〔知られないかぎり〕。
quales illi et hi gradus sunt, videatur n. 38. それらやこれらの段階がどんなものであるか、38番に見られる。
(3) 訳文
 これらから、天界の形がどんなものであるか明らかにすることができる。すなわち、最内部の天界の中では、すべてのものが最も完全であり、中間の天界の中でもまた完全であるが、さらに下の段階にあり、また最も低い天界では、完全性はさらに下の段階にある。そして一つの天界の形は、主による流入によって他の天界の形から存続する。しかし、流入による伝達がどんなものかは、高さの段愛がどんなものであるか、そしてそれらの段階は長さと広さの段階とは何が相違しているか知られないかぎり、理解されることはできない。前者と後者の段階がどんなものであるかは、38番に見られる。