原典講読『天界と地獄』no.191,192.

       [XXII.]
      DE SPATIO IN CAELO.
     天界の(中の)空間について
(1) 原文
191. Tametsi omnia in caelo prorsus sicut in mundo apparent in loco et in spatio, usque tamen angeli nullam notionem et ideam loci et spatii habent. Hoc quia non potest non apparere sicut paradoxon, velim hanc rem, quia magni momenti est, in lucem sistere.
(2) 直訳
Tametsi omnia in caelo prorsus sicut in mundo apparent in loco et in spatio, usque tamen angeli nullam notionem et ideam loci et spatii habent. たとえ天界の中のすべてのものは完全に世の中のように時間の中と空間の中に現われても、やはりそれでも、天使たちは場所と空間の概念や観念を何も持たない。
Hoc quia non potest non apparere sicut paradoxon, velim hanc rem, quia magni momenti est, in lucem sistere. このことは逆説のように現われないことができない(=見える)ので、私はこの事柄を、大いに重要☆であるので、光の中に置きたい。
☆ magmi momenti は「大いに重要な」の意味です。
(3) 訳文
 たとえ天界の中のすべてのものは完全に世の中のように時間と空間の中に現われても、それでも、天使たちは場所と空間の概念や観念を何も持たない。このことは逆説のようにしか見えないので、私はこの事柄を、大いに重要であるので、光の中に置こう。
(1) 原文
192. Omnes progressiones in mundo spirituali fiunt per mutationes status interiorum, sic ut progressiones non aliud sint quam mutationes status:{1} ita quoque a Domino perductus sum in caelos, et quoque ad tellures in universo, et hoc quoad spiritum, corpore manente in eodem loco:{2} ita progrediuntur omnes angeli, inde illis non sunt distantiae; et si non sunt distantiae, nec sunt spatia, sed pro illis status et eorum mutationes.
(2) 直訳
Omnes progressiones in mundo spirituali fiunt per mutationes status interiorum, sic ut progressiones non aliud sint quam mutationes status:{1} 霊界の中で進行は内的な状態の変化によって生ずる、ここから進行は状態の変化以外の他のものではないこと{1}。
ita quoque a Domino perductus sum in caelos, et quoque ad tellures in universo, et hoc quoad spiritum, corpore manente in eodem loco:{2} またこのように、主により私は天界の中へ連れて行かれた、そしてまた、宇宙の中の〔諸〕地球に、そしてこのことは霊に関して〔であって〕、身体は同じ場所にとどまって{2}。
ita progrediuntur omnes angeli, inde illis non sunt distantiae; このように天使のすべてのものは前進する、ここから彼らに距離はない。
et si non sunt distantiae, nec sunt spatia, sed pro illis status et eorum mutationes. そしてもし距離がないなら、空間もない、しかし、それらの代わりに状態とその変化が〔ある〕。
(3) 訳文
 霊界の中で進行は内的な状態の変化によって生ずる、ここから進行は状態の変化でしかない{1}。このようにして、私は主により天界の中へ、また宇宙の中の諸地球にも連れて行かれたのである、そしてこのことは、身体は同じ場所にとどまって、霊に関してであった{2}。天使のすべてのものはこのように前進する、ここから彼らに距離はない。そして距離がないなら、空間もない、しかし、それらの代わりに状態とその変化がある。
   (EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod in Verbo loca et spatia significent status (n. 2625, 2837, 3356, 3387, 7381, 10578 [? 10580]): ab experientia (n. 1274, 1277, 1376-1381, 4321, 4882, 10146, 10578 [? 10580, 10734]).
Quod distantia significet differentiam status vitae (n. 9104, 9967).
Quod motus et mutationes loci in mundo spirituali sint mutationes status vitae, quia inde oriuntur (n. 1273-1275, 1377, 3356, 9440).
Similiter profectiones (n. 9440, 10734); illustratum ab experientia (n. 1273-1277, 5606 [? 5605]).
Quod inde in Verbo “proficisci” significet vivere, et quoque progressivum vitae, similiter “peregrinari” (n. 3335. 4554, 4585, 4882, 5493, 5996 [? 5605], 5996, 8345, 8397, 8417, 8420, 8557).
Ire cum Domino, quod sit vivere cum Ipso (n. 10567).
@2 Quod homo quoad spiritum deduci possit in longinquum per mutationes status, manente corpore in suo loco, etiam ab experientia (n. 9440, 9967, 10734).
Quid sit “abduci a spiritu in alium locum” (n. 1884).
(2) 直訳
@1 Quod in Verbo loca et spatia significent status: ab experientia. みことばの中で場所と空間は、状態を意味する。経験から。
Quod distantia significet differentiam status vitae. 距離は、いのちの状態の相違を意味する。
Quod motus et mutationes loci in mundo spirituali sint mutationes status vitae, quia inde oriuntur. 霊界の中の運動と場所は、いのちの状態の変化である。
Similiter profectiones; illustratum ab experientia. 同様に、(旅に)出発すること。経験からの説明。
Quod inde in Verbo “proficisci” significet vivere, et quoque progressivum vitae, similiter “peregrinari”. ここから、みことばの中で「(旅に)出発すること」は、生きることを意味する、いのちの進展もまた〔意味する〕、同様に、「外国人であること」。
Ire cum Domino, quod sit vivere cum Ipso. 主とともに行くこと、それはその方とともに生きることである。
@2 Quod homo quoad spiritum deduci possit in longinquum per mutationes status, manente corpore in suo loco, etiam ab experientia. 人間は霊に関して状態の変化を通して、遠く離れたところに導かれること、さらにまた経験から。
Quid sit “abduci a spiritu in alium locum”. 「霊により他の場所に連れ去られること」とは何であるか。