原典講読『天界と地獄』no.200,201.

       [XXIII.]
   DE FORMA CAELI SECUNDUM QUAM CONSOCIATIONES ET COMMUNICATIONES IBI.
   天界の形について、それにしたがってそこに交わりと伝達〔がある〕
(1) 原文
200. Qualis forma caeli est, aliquantum constare potest ex illis quae in praecedentibus articulis ostensa sunt: ut, Quod Caelum sit sibi simile in maximis et minimis (n. 72); inde, Quod unaquaevis Societas sit Caelum in minore forma, et unusquisque Angelus in minima (n. 51-58): Quod sicut totum Caelum refert unum Hominem, ita omnis Societas Caeli referat Hominem in minore forma, et unusquisque Angelus in minima (n. 59-77): Quod in medio sint qui sapientissimi, et quod circum circa usque ad terminos minus sapientes; et quod similiter in unaquavis Societate (n. 43): et, Quod ab Oriente ad Occidentem in Caelo habitent qui in Bono amoris, et a Meridie ad Septentrionem qui in Veris a bono, similiter in omni Societate (n. 148, 149). Omnia illa sunt secundum formam caeli; unde qualis ejus forma est in communi, ex illis concludi potest.{1}
(2) 直訳
Qualis forma caeli est, aliquantum constare potest ex illis quae in praecedentibus articulis ostensa sunt:  天界の形がどんなものか、先行する章の中で示されたこと、それらからいくらか明らかにすることができる――
ut, Quod Caelum sit sibi simile in maximis et minimis (n. 72); 例えば、天界は、最大のものの中と最小のものの中でそれ自体に似ていること(72番)。
inde, Quod unaquaevis Societas sit Caelum in minore forma, et unusquisque Angelus in minima (n. 51-58): ここから、それぞれの社会は(さらに)小さい形の天界であること、またそれぞれの天使は最小の〔形の天界である〕(51-58番)――
Quod sicut totum Caelum refert unum Hominem, ita omnis Societas Caeli referat Hominem in minore forma, et unusquisque Angelus in minima (n. 59-77): 全天界は一人の人間を表わすように、このように天界のすべての社会は(さらに)小さい形の人間を表わす、またそれぞれの天使は最小の〔形の天界を表わす〕(59-77番)――
Quod in medio sint qui sapientissimi, et quod circum circa usque ad terminos minus sapientes; 真ん中に最も賢い者がいること、また周囲にまわりに辺境までも知恵の少ない者〔がいる〕こと。
et quod similiter in unaquavis Societate (n. 43): そして同様にそれぞれの社会の中で(43番)――
et, Quod ab Oriente ad Occidentem in Caelo habitent qui in Bono amoris, et a Meridie ad Septentrionem qui in Veris a bono, similiter in omni Societate (n. 148, 149). そして、天界の中の東から西まで愛の善の中にいる者が住んでいること、また天界の中の南から北まで善からの真理の中にいる者が〔住んでいる〕、同様にすべての社会の中で(148,149番)。
Omnia illa sunt secundum formam caeli; それらすべての者は天界の形にしたがっている。
unde qualis ejus forma est in communi, ex illis concludi potest.{1} そこから、その形が全般的にどんなものか、それらから結論することができる{1}。
(3) 訳文
  天界の形がどんなものかは、前の章の中で示されたことから、いくらか明らかにすることができる。例えば、天界は最大のものと最小のものの中でそれ自体に似ていること(72番)。ここから、それぞれの社会は小さい形の天界であり、またそれぞれの天使は最小の形の天界であること(51-58番)。全天界は一人の人間を表わすように、天界のすべての社会は小さい形の人間を表わし、またそれぞれの天使は最小の形の天界を表わすこと(59-77番)。真ん中に最も賢い者がいて、また周囲には辺境までも知恵の少ない者がいること。それぞれの社会の中で同様であること(43番)。天界の中で東から西にかけて愛の善の中にいる者が住んでいること、また天界の中で南から北にかけて善からの真理の中にいる者が住んでおり、すべての社会の中で同様であること(148,149番)。それらすべての者は天界の形にしたがっており、そこから、その形が全般的にどんなものか、それらから結論することができる{1}。
   (EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod universum caelum quoad omnes societates angelicas a Domino dispositum sit secundum Divinum suum ordinem, quoniam Divinum Domini apud angelos facit caelum (n. 3038, 7211, 9128, 9338, 10125, 10151, 10157).
De forma caelesti (n. 4040, 4043, 6607, 9877).
(2) 直訳
@1 Quod universum caelum quoad omnes societates angelicas a Domino dispositum sit secundum Divinum suum ordinem, quoniam Divinum Domini apud angelos facit caelum. 天使の社会に関する全天界は主によりご自分の神的な秩序にしたがって配列されていること、天使たちのもとの主の神性が天界をつくるので。
De forma caelesti. 天界の形について。
(1) 原文
201. Interest scire qualis forma caeli est, quoniam non modo secundum illam omnes consociati sunt, sed etiam secundum illam fit omnis communicatio, et quia omnis communicatio etiam fit omnis extensio cogitationum et affectionum, proinde omnis intelligentia et sapientia angelorum. Inde est, quod quantum aliquis in forma caeli est, ita quantum est forma caeli, tantum sapiens sit. Sive dicas esse in forma caeli, sive in ordine caeli, eodem recidit, quoniam forma cujusvis rei est ex ordine, et secundum illum.{1}
(2) 直訳
Interest scire qualis forma caeli est, quoniam non modo secundum illam omnes consociati sunt, sed etiam secundum illam fit omnis communicatio, et quia omnis communicatio etiam fit omnis extensio cogitationum et affectionum, proinde omnis intelligentia et sapientia angelorum. 天界の形がどんなものか知ることは重要である、交わっているすべての者がそれにしたがっているだけでなく、それにしたがってすべての伝達もまた生じるからである、そして、すべての伝達もまた思考と情愛のすべての拡大を生じるから、したがって天使たちの知性と知恵のすべてが〔生じる〕。
Inde est, quod quantum aliquis in forma caeli est, ita quantum est forma caeli, tantum sapiens sit. ここからである、だれかがどれだけ天界の形の中にいるか、このようにどれだけ天界の形であるか、それだけ賢明であること。
Sive dicas esse in forma caeli, sive in ordine caeli, eodem recidit, quoniam forma cujusvis rei est ex ordine, et secundum illum.{1} あるいはあなたが天界の形の中にいることと言うも、あるいは天界の秩序の中に〔いると言うも〕、同じことになる、もの(物)のそれぞれの形は秩序からのものであるから、それにしたがって〔いるから〕{1}。
(3) 訳文
 天界の形がどんなものか知ることは重要である、なぜなら、交わっているすべての者がそれにしたがっているだけでなく、それにしたがってすべての伝達もまた生じ、そして、すべての伝達もまた思考と情愛のすべての拡大を生じ、したがって天使たちの知性と知恵のすべてが生じるからである。ここから、だれかが天界の形の中にいるほど、、このように天界の形であればあるほど、それだけ賢明である。あなたが天界の形の中にいると言うも、あるいは天界の秩序の中にいると言うも、同じことになる、それぞれのものの形は秩序からのものであり、それにしたがっているからである{1}。
   (EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod forma caeli sit forma secundum ordinem Divinum (n. 4040-4043, 6607, 9877).
(2) 直訳
@1 Quod forma caeli sit forma secundum ordinem Divinum. 天界の形は神的な秩序にしたがった形である。