(1) 原文
187. Inde patuit, cur Dominus Se dixit Templum quod in Hierosolyma (Johan. ii. 19, 21);{1} et cur Nova Hierosolyma visa est ex auro puro, portae ejus ex margaritis, et fundamenta ex lapidibus pretiosis (Apoc. xxi.); quod nempe quia Templum repraesentabat Divinum Humanum Domini; “Nova Hierosolyma” significat ecclesiam, quae posthac instauranda; duodecim portae” vera quae ducunt ad bonum; “et fundamenta” vera super quibus fundatio ejus.{2}
(2) 直訳
Inde patuit, cur Dominus Se dixit Templum quod in Hierosolyma (Johan. ii. 19, 21);{1} ここから明らかである、なぜ主がご自分を神殿と言われたか、それはエルサレムの中に〔ある〕(ヨハネ2:19,21) {1}。
et cur Nova Hierosolyma visa est ex auro puro, portae ejus ex margaritis, et fundamenta ex lapidibus pretiosis (Apoc. xxi.); また、なぜ新しいエルサレムが純金から〔できているのが〕見られたか、その門は真珠から、また土台は貴重な石(宝石)から(黙示録21章)。
quod nempe quia Templum repraesentabat Divinum Humanum Domini; なぜなら、神殿は主の神的人間性を表象したこと。
“Nova Hierosolyma” significat ecclesiam, quae posthac instauranda; 「新しいエルサレム」は教会を意味する、それは今後、設立される☆。
☆ instrauro「設立する」の動形容詞です。動形容詞は「設立されようとしている、設立されるべきである」という意味です。
duodecim portae” vera quae ducunt ad bonum; 「☆十二の門」は善へ導く真理〔を意味する〕。
☆ 原典のduodecim(不変化詞)の前に引用符「”」が脱落していますね。
“et fundamenta” vera super quibus fundatio ejus.{2} 「そして土台」は真理、その上にその〔教会の〕土台。
(3) 訳文
ここから、なぜ主がご自分をエルサレムの中にある神殿と言われたか (ヨハネ2:19,21) {1}、また、なぜ新しいエルサレムが純金から、その門は真珠から、また土台は宝石からできているのが見られたか(黙示録21章)明らかである。なぜなら、神殿は主の神的人間性を表象し、「新しいエルサレム」は、今後、設立されようとされている教会を意味し、「十二の門」は善へ導く真理を、そして「土台」は、その上にその教会が設立される土台である真理を意味するからである{2}。
(EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod Domus Dei in supremo sensu significet Divinum Humanum Domini quoad Divinum Bonum, “Templum” autem quoad Divinum Verum; et in sensu respectivo caelum et ecclesiam quoad bonum et verum (n. 3720).
@2 Quod “Hierosolyma” significet ecclesiam ubi genuina doctrina (n. 402, 3654, 9166).
Quod portae significent introductionem ad doctrinam ecclesiae, et per doctrinam in ecclesiam (n. 2943, 4478 [? 4477]).
“Fundamentum” quod significet verum super quo fundatur caelum, ecclesia, et doctrina (n. 9643).
(2) 直訳
@1 Quod Domus Dei in supremo sensu significet Divinum Humanum Domini quoad Divinum Bonum, “Templum” autem quoad Divinum Verum; 神の家は、最高の意味で神的な善に関する主の神的人間性を意味する、しかし「神殿」は、神的真理に関する〔主の神的人間性を意味する〕
et in sensu respectivo caelum et ecclesiam quoad bonum et verum. そして相対的な意味で善と真理に関する天界と教会を意味する。
@2 Quod “Hierosolyma” significet ecclesiam ubi genuina doctrina. 「エルサレム」は、そこに純粋な教え〔のある〕教会を意味する。
Quod portae significent introductionem ad doctrinam ecclesiae, et per doctrinam in ecclesiam. 門は、教会の教えへ、そして教えを通して教会の中へ導入することを意味する。
“Fundamentum” quod significet verum super quo fundatur caelum, ecclesia, et doctrina. 「土台」は、その上に天界、教会、教えが基礎づけられる真理を意味する(こと)。
(1) 原文
188. Angeli, ex quibus regnum caeleste Domini, habitant ut plurimum in editioribus locis, quae apparent sicut montes ex humo: angeli, ex quibus regnum spirituale Domini, habitant in minus editis locis, quae apparent sicut colles: angeli autem, qui in infimis caeli, habitant in locis quae apparent sicut petrae ex saxis. Haec quoque existunt ex correspondentia; nam interiora correspondent superioribus, et exteriora inferioribus.{1} Ex eo est, quod “montes” in Verbo significent amorem caelestem, “colles” amorem spiritualem, et “petrae” fidem.{2}
(2) 直訳
Angeli, ex quibus regnum caeleste Domini, habitant ut plurimum in editioribus locis, quae apparent sicut montes ex humo: 天使たちは、彼らから主の天的な王国〔がある〕、大部分は高い場所に住んでいる、それは土から〔できた☆〕山のように現われる(見える)。
☆ ex humoは、地面から「隆起した」の解釈も可能です(英訳)。humusに「土地」と「土壌」の両方の意味があるからです。
angeli, ex quibus regnum spirituale Domini, habitant in minus editis locis, quae apparent sicut colles: 天使たちは、彼らから主の霊的な王国〔がある〕、少ない高さの場所に住んでいる、それは丘のように現われる(見える)。
angeli autem, qui in infimis caeli, habitant in locis quae apparent sicut petrae ex saxis. しかしながら、天使たちは、天界の最低の〔部分〕に〔いる〕者、石から〔できた〕岩☆のように現われる(見える)場所に住んでいる。
☆ 「石からの岩」ではよくわかりませんが、「石ころだらけの岩地」という感じでしょうか。
Haec quoque existunt ex correspondentia; これらのものもまた対応から存在する。
nam interiora correspondent superioribus, et exteriora inferioribus.{1} なぜなら、内的なものは高いものに対応するから、そして外的なものは低いものに{1}。
Ex eo est, quod “montes” in Verbo significent amorem caelestem, “colles” amorem spiritualem, et “petrae” fidem.{2} これからである、みことばの中で「山」は天的な愛を意味すること、「丘」は霊的な愛を、また「岩」は信仰〔を意味すること〕{2}。
(3) 訳文
主の天的な王国の天使たちは、彼らの大部分は、土からできた山のように見える高い場所に住んでいる。主の霊的な王国の天使たちは、丘のように見える高さのやや少ない場所に住んでいる。しかし、天界の最低の部分にいる天使たちは、石だらけの岩地のように見える場所に住んでいる。これらのものもまた対応から存在する。なぜなら、内的なものは高いものに、そして外的なものは低いものに対応するから{1}。みことばの中で「山」は天的な愛を、「丘」は霊的な愛を、また「岩」は信仰を意味することは、ここからである{2}。
(EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod in Verbo interiora exprimantur per superiora, et quod superiora significent interiora (n. 2148, 3084, 4599 5146, 8325).
Quod “altum” significet internum, et quoque caelum (n. 1735 2148, 4210, 4599 8153).
@2 Quod in caelo appareant montes, colles, petrae, valles, terrae, prorsus sicut in mundo (n. 10608).
Quod super montibus habitent angeli qui in bono amoris, super collibus qui in bono charitatis, super petris qui in bono fidei (n. 10438).
Quod ideo per “montes” in Verbo significetur bonum amoris (n. 795, 4210, 6435, 8327, 8758. 10438 10608).
Per “colles” bonum charitatis (n. 6435, 10438).
Per “petras” bonum et verum fidei (n.8581, 10580).
Quod “lapis,” ex quo petra similiter significet verum fidei (n. 114, 643, 1298, 3720, 6426, 8608 [? 8609], 10376).
Inde est quod per “montes” significetur caelum (n. 8327, 8805, 9420).
Et per “cacumen montis” supremum caeli (n. 9422, 9434 10608).
Quod ideo antiqui cultum sanctum habuerint super montibus (n. 796, 2722).
(2) 直訳
@1 Quod in Verbo interiora exprimantur per superiora, et quod superiora significent interiora. みことばの中で内的なものは高いものによって表現される、また高いものは内的なものを意味する(こと)。
Quod “altum” significet internum, et quoque caelum. 「高いもの」は内なるものを意味する、そして天界もまた。
@2 Quod in caelo appareant montes, colles, petrae, valles, terrae, prorsus sicut in mundo. 天界の中に、山、丘、岩、谷、土地が現われる、完全に世の中のように。
Quod super montibus habitent angeli qui in bono amoris, super collibus qui in bono charitatis, super petris qui in bono fidei. 山の上に、愛の善の中の者が天使たちが住む、丘の上に、仁愛の善の中の者が、岩の上に信仰の善の中の者が。
Quod ideo per “montes” in Verbo significetur bonum amoris. それゆえ、みことばの中の「山」によって、愛の善が意味される。
Per “colles” bonum charitatis. 「丘」によって、仁愛の善が。
Per “petras” bonum et verum fidei. 「岩」によって、信仰の善と真理が。
Quod “lapis,” ex quo petra similiter significet verum fidei. 「石」それから岩が、同様に信仰の真理を意味する。
Inde est quod per “montes” significetur caelum. ここからである、「山」によって天界が意味されること。
Et per “cacumen montis” supremum caeli. そして「山の頂」によって、最高の天界が。
Quod ideo antiqui cultum sanctum habuerint super montibus. それゆえ、古代人は聖なる礼拝を山の上で行なった。
(1) 原文
189. Sunt etiam angeli qui non vivunt consociati, sed separati, domus et domus. Hi habitant in medio caeli, quia sunt angelorum optimi.
(2) 直訳
Sunt etiam angeli qui non vivunt consociati, sed separati, domus et domus. さらにまた仲間づきあいして生活しない天使たちがいる、しかし離れて、家と家。
Hi habitant in medio caeli, quia sunt angelorum optimi. これらの者は天界の真ん中に住んでいる、天使たちの最良の者たちであるから。
(3) 訳文
さらにまた仲間づきあいしないで生活し、その家と家が離れている、天使たちがいる。これらの者は、天使たちのうちで最良の者たちであるので、天界の真ん中に住んでいる。
(1) 原文
190. Domus, in quibus angeli habitant, non construuntur sicut domus in mundo, sed donantur illis gratis a Domino, cuique secundum receptionem boni et veri: paulo etiam variantur secundum mutationes status interiorum illorum (de quibus supra, n. 154-160). Omnia quaecunque angeli possident, accepta ferunt Domino; et quibuscunque opus habent, illis donantur.
(2) 直訳
Domus, in quibus angeli habitant, non construuntur sicut domus in mundo, sed donantur illis gratis a Domino, cuique secundum receptionem boni et veri: 家は、その中に天使たちが住む、世の中の家のように建てられない、しかし、彼らに主によりただで与えられる、それぞれが善と真理の受け入れにしたがって。
paulo etiam variantur secundum mutationes status interiorum illorum (de quibus supra, n. 154-160). さらにまた少し変化する、彼らの内的な状態の変化にしたがって(それについて、上の154-160番)。
Omnia quaecunque angeli possident, accepta ferunt Domino; 天使たちが所有するどんなものでもすべては、主から受け取った〔ものである〕。
et quibuscunque opus habent, illis donantur. また必要とするどんなものでも☆、彼らに授け与えられる。
☆ donoは奪格をとります。それでibuscunqueは奪格です。
(3) 訳文
天使たちが住む家は、世の中の家のように建てられるのではなく、主により彼らに、それぞれの者の善と真理の受け入れにしたがって、ただで与えられる。さらにまた、彼らの内的な状態の変化にしたがって、少しずつ変化している(そのことについては、前の154-160番)。天使たちが所有するどんなものでもすべては主から受け取ったものであり、また必要とするどんなものでも、彼らに与えられる。