(1) 原文
223. Ut scirem quales illorum conventus sunt in templis, datum est aliquoties intrare et praedicationes audire. Praedicator in pulpito stat ab oriente; ante faciem ejus sedent qui in luce sapientiae prae reliquis sunt, ad horum latus dextrum et sinistrum qui in minore; discumbunt in forma circi, ita ut omnes in aspectu praedicatoris sint ad latera utrinque, quo ejus aspectus non vadit, nullus est. Ad portam, quae est ad orientem templi ad sinistrum pulpiti, stant qui initiantur: non licet alicui post pulpitum stare; si aliquis ibi, confunditur praedicator; similiter fit, si aliquis in coetu dissentit, quapropter eum oportet avertere faciem. Praedicationes fiunt tali sapientia, ut illis aequiparari nequeant quae in mundo; sunt enim in caelis in luce interiore. Templa apparent sicut a lapide in regno spirituali, et sicut ex ligno in regno caelesti; ex causa, quia lapis correspondet vero, in quo sunt qui in regno spirituali, et lignum correspondet bono, in quo sunt qui in regno caelesti.{1} Aedes in hoc regno nec vocantur Templa, sed Domus Dei. In regno caelesti sunt aedes absque magnificentia; in regno autem spirituali cum magnificentia majore et minore.
(2) 直訳
Ut scirem quales illorum conventus sunt in templis, datum est aliquoties intrare et praedicationes audire. 神殿の中の彼らの集会がどんなものであるか、私が知るために、数度、入ることと説教を聴くことが与えられた。
Praedicator in pulpito stat ab oriente; 講壇に説教者は東に立つ。
ante faciem ejus sedent qui in luce sapientiae prae reliquis sunt, ad horum latus dextrum et sinistrum qui in minore; 彼の顔の前には、他の者にまさる知恵の光の中にいる者が座る、これらの脇、右と左に、少ない〔知恵の光の〕中の者〔が座る〕。
discumbunt in forma circi, ita ut omnes in aspectu praedicatoris sint; 輪の形に着席した、このようにすべての者が説教者の視野の中にいるように。
ad latera utrinque, quo ejus aspectus non vadit, nullus est. 両方の脇に、そこに彼の視野が進まない、だれもいない。
☆ 平たく言いかえれば「説教者の目の届かないような両方の隅っこには、だれも座らない」ですね。
Ad portam, quae est ad orientem templi ad sinistrum pulpiti, stant qui initiantur: 入口に、それは神殿の東にある、講壇の左に、教えられる者たち☆が座る。
☆ 説教を聴く者の中でも「初心者」に近い人たち、手ほどきを受ける者たちのニュアンスです。
non licet alicui post pulpitum stare; ある者に講壇の後ろに立つことは許されない。
si aliquis ibi, confunditur praedicator; もし、ある者がそこに〔いると〕、説教者は混乱させられる。
similiter fit, si aliquis in coetu dissentit, quapropter eum oportet avertere faciem. 同様である、もし、集まりの中のある者が意見を異にするなら、それゆえ、彼を〔して〕顔を背けなければならない☆。
☆ 「顔を背けなければならない」と言われていますが、意見が異なると、自然とその人の顔は正面を見ないで、そっぽを向いてしまいますね。
Praedicationes fiunt tali sapientia, ut illis aequiparari nequeant quae in mundo; 説教はこのように知恵がある、それらに世の中のものが比較することができないような。
sunt enim in caelis in luce interiore. なぜなら、天界の中では、内的な光の中にいるから。
Templa apparent sicut a lapide in regno spirituali, et sicut ex ligno in regno caelesti; 神殿は霊的な王国の中で石から〔できている〕のように現われる、また天的な王国の中で木からのように。
ex causa, quia lapis correspondet vero, in quo sunt qui in regno spirituali, et lignum correspondet bono, in quo sunt qui in regno caelesti.{1} その理由は、石は真理に対応するから、その中に霊的な王国の中の者はいる、また木は善に対応する、その中に天的な王国の中の者はいる{1}。
Aedes in hoc regno nec vocantur Templa, sed Domus Dei. この王国の中の建物は神殿と呼ばれない、しかし、神の家〔と呼ばれる〕。
In regno caelesti sunt aedes absque magnificentia; 天的な王国の中で、壮麗さなしの建物である。
in regno autem spirituali cum magnificentia majore et minore. しかしながら、霊的な王国の中で、大小の壮麗さをもって。
(3) 訳文
私は神殿の中で彼らの集会がどんなものであるか知るために、数回、そこに入り、説教を聴くことがあった。説教者は東にある講壇に立つ。彼の顔前には、他の者にまさる知恵の光の中にいる者が座り、その脇の右と左に、少ない知恵の光の中にいる者が座る。すべての者が説教者の視野の中にいるように、輪の形に着席し、彼の視野が届かない両脇には、だれもいない。神殿の東にある入口〔のあたり〕に、講壇の左側に、教えられる者たちが座る。だれも講壇の後ろに立つことは許されない。もし、だれかがそこにいると、説教者は混乱する。また、集まりの中のある者が意見を異にしても、同様であり、それゆえ、その者は顔を背けなければならない。説教には、世の説教と比べものにならないような知恵がある。なぜなら、天界の中では、内的な光の中にいるから。
霊的な王国の中の神殿は石からできているように見え、天的な王国の中の神殿は木からできているように見える。その理由は、石は真理に対応し、霊的な王国の中の者は真理の中におり、木は善に対応し、その中に天的な王国の中の者は善の中にいるからである{1}。その建物は天的な王国の中では神殿と呼ばれないで、神の家と呼ばれる。天的な王国の中では、建物に壮麗はないが、しかし、霊的な王国の中では、大小の壮麗さがある。
(EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod “lapis” significet verum (n. 114, 643, 1298, 3720, 6426, 8609, 10376).
Quod “lignum” significet bonum (n. 643, 3720, 8354).
Quod ideo antiquissimis, qui in bono caelesti fuerunt, aedes fuerint ex ligno (n. 3720).
(2) 直訳
@1 Quod “lapis” significet verum. 「石」は真理を意味する。
Quod “lignum” significet bonum. 「木(木材)」は善を意味する。
Quod ideo antiquissimis, qui in bono caelesti fuerunt, aedes fuerint ex ligno. それゆえ、最古代人に、その者たちは天的な善の中にいた、建物(会館)は木からであった。
(1) 原文
224. Locutus etiam sum cum quodam praedicatore de sancto in quo sunt qui audiunt praedicationes in templis: et dixit, quod pium, devotum, et sanctum, sint cuivis secundum interiora ejus quae sunt amoris et fidei, quoniam in his ipsum sanctum est quia Divinum Domini; et quod non sciat quid sanctum externum absque illis: et cum cogitavit de sancto externo absque illis, dixit, quod forte sit aliquid quod mentitur sanctum in externa specie vel arte acquisitum vel hypocriticum et quod aliquis ignis spurius ex amore sui et mundi exsuscitet et sistat tale.
(2) 直訳
Locutus etiam sum cum quodam praedicatore de sancto in quo sunt qui audiunt praedicationes in templis: さらにまた、私はある説教者と聖なるものについて話した、神殿で説教を聴く者はその中にいる。
et dixit, quod pium, devotum, et sanctum, sint cuivis secundum interiora ejus quae sunt amoris et fidei, quoniam in his ipsum sanctum est quia Divinum Domini; そして言った、それぞれの者に敬虔さ、信心深さ、聖なるものが、愛と信仰のものである彼の内的なものにしたがってあること、これら〔愛と信仰〕の中に聖なるものそのものがあるので、〔それらの中に〕主の神性〔がある〕ので☆。
☆ この最後の部分は、このように補足して読まないと意味が通じませんね。
et quod non sciat quid sanctum externum absque illis: そして、それら〔内的なもの〕なしの外なるもの聖なるものが何かは知らないこと。
et cum cogitavit de sancto externo absque illis, dixit, quod forte sit aliquid quod mentitur sanctum in externa specie vel arte acquisitum vel hypocriticum; そして、それら〔内的なもの〕なしの外なるもの聖なるものについて考えたとき、言った、おそらく、外なる外見、あるいは技術で獲得したもの、あるいは偽善〔によって〕聖なるものを偽る何らかのものであること。
et quod aliquis ignis spurius ex amore sui et mundi exsuscitet et sistat tale. そして、自己と世俗の愛からの何らかの偽(にせ)の火がこのようなものをひき起し、現わすこと。
(3) 訳文
さらにまた私は、神殿で説教を聴く者が感じる聖なるものについて、ある説教者と話した。彼は、それぞれの者に、愛と信仰のものである彼の内的なものにしたがって、敬虔さ、信心深さ、聖なるものがあること、それは、愛と信仰の中に聖なるものそのものがあり、その聖なるものの中には主の神性があるあるから、と言い、また、内的なもののない、外なる聖なるものが何かは知らない、と言った。そして、内的なもののない、外なる聖なるものについて考えて、おそらく、外見あるいは技術で獲得したもの、あるいは偽善によって、聖なるものを偽る何らかのものであり、自己愛と世俗愛からの何らかの偽(にせ)の火がこのようなものをひき起し、現わすのであろう、と言った。